добрый день, лисята!
сегодня я хочу вас познакомить с бойцами теневого фронта – переводчиками. а именно чудесной переводчицей «содра» – кристиной! 💕
мы, русскоязычная часть фандома, редко сталкиваемся с ними, но для иностранной аудитории они – главный мостик. именно на хрупкие плечи наших переводчиц ложатся все нюансы слога и мира. я знаю, что могу доверить им любой каламбур и шутку (хотя они и заставят их попотеть!), а кристина все переведет в лучшем виде!
элли: привет, кристиночка! ты — бессменный переводчик «содра». скажи, легко ли было тебе влиться в атмосферу работы?
кристиночка: привет, спасибо за возможность интервью 😊
честно сказать, немного да. у тебя необычный, но уникальный и особенный слог, а еще ты любишь изменять русские поговорки и пословицы под скандинавские реалии. пришлось немного попотеть, но конечный результат мне очень нравится! мы стараемся сохранять стилистику и даже используем значки из скандинавского алфавита, например, форинг переводим, как fôring.
элли: ты не представляешь, как я благодарна, что вы даете возможность нашей иностранной аудитории глубоко прочувствовать эти устойчивые выражения! хель бы меня задрала!💕
а что было сложнее — переводить поговорки или речь имир?
кристиночка: мы прониклись ругательствами цвии и используем их в повседневной речи уже сами 😂
наверное, речь имир. мы с редактором долго думали над тем, как передать его ошибки. спасибо ей большое за то, что она всегда рядом и помогает мне находить решения ❤️ я предложила ей свой вариант видения, а она усовершенствовала его. насчет поговорок, мы стараемся искать подходящий вариант на английском, а затем менять его под наши нужды. главное, чтобы смысл был понятен и узнаваем.
элли: цвие бы впору создать словарик своих матюков, будущее поколение будет учиться на нем! вы с редактором невероятные умнички, я вами горжусь! ❤
а если говорить о персонажах, кто из них смог зацепить тебя сильнее остальных?
кристиночка: я очень люблю мане, какой же он хороший и милый... мне нравится то, как ты раскрываешь их братско-сестринские отношения. а еще Альрика, я уже скучаю по нему! хочется заобнимать его и поддержать :) а насчет ветки мне сложно было определиться. но склоняюсь к хитрюге флоку 😁
элли: я тоже страшно люблю мане и агне! вообще страшно люблю прописывать братско-сестринские отношения 😡
поделись, какие сцены тебе нравится переводить больше всего? страшные? драматичные? или, может быть, нежные?
кристиночка: ох, я пропускаю все через себя, например, сцену с хаконом и цвией мне было очень трудно морально переводить. у меня аж разболелась голова от напряжения 😅 люблю нежные сцены, сердце трепещет вместе с героями! стараюсь подбирать красивые и цепляющие фразы для такого :)
элли: понимаю тебя. мне самой нравится больше писать теплые сцены, а морально тяжелые пожирают, как дементоры... 😣
и напоследок: опиши работу с элли тремя словами!
кристиночка: весело (у тебя лучшая коллекция мемов), комфортно и вдохновляюще! после перевода всегда хочется улучшать свои способности, чтобы радовать иностранных игроков еще больше 🫶🏻