Your trial period has ended!
For full access to functionality, please pay for a premium subscription
HO
Перевод в красном тереме
https://t.me/hongloumeng_fanyi
Channel age
Created
Language
Russian
-
ER (week)
-
ERR (week)

Перевожу книги и пишу, почему уже больше 10 лет восхищаюсь китайским @weiduolia22

Messages Statistics
Reposts and citations
Publication networks
Satellites
Contacts
History
Top categories
Main categories of messages will appear here.
Top mentions
The most frequent mentions of people, organizations and places appear here.
Found 11 results
Не переводческое, но востоковедческая и просто искренняя рекомендация - нетфликсовский сериал Сёгун 💔💔💔
Не отрываясь от первого диалога до последнего кадра, эдакая Игра престолов в лучшие свои годы сезоны, только в японских декорациях. Смотреть обязательно в оригинале с японской звуковой дорожке - голоса это что-то невероятное, если бы было не 7 серий, а побольше, я бы точно созрела учить японский хотя бы в дуолинго))

P.S. Никто не знает, кому в Netflix написать, чтобы та же команда сценаристов и тд сняли аналогичную экранизацию Тайпана, тоже Джеймса Клавелла? Очень надо!
04/22/2025, 20:51
t.me/hongloumeng_fanyi/113
Переводчик Алина Перлова взяла интервью у Янь Лянькэ, который, мне кажется, смело вырывается в топ-2 китайских писателей в России после Мо Яня (делаем скидку на мою необъективную выборку). Бежим читать!
04/18/2025, 15:32
t.me/hongloumeng_fanyi/111
Взяла для Сноба интервью у Янь Лянькэ, дорвалась до автора и первым делом спросила, почему в китайской литературе так много жестокости и хтони. Еще поговорили про цензуру, про новую книгу, которую никто не увидит, про Библию, веру и страх смерти.

Я совсем не умею брать интервью, спрашивала о том, что самой интересно. Но с Янь Лянькэ очень легко говорить, он удивительно добрый, умный и откровенный. А еще интервью бьет рекорды по частоте употребления слова “боль” со всеми его производными, по-моему, это много говорит и о спикере, и об интервьюере)
04/18/2025, 15:32
t.me/hongloumeng_fanyi/112
*звук бьющегося стекла
В сейчас-лет я узнала, что фортепиано – это общий термин для струнных инструментов с механикой молоточкового типа, а значит и пианино, и рояль - обоих можно назвать фортепиано. Если б не китайцы с их визуализацией в языке, может, еще долго бы и не знала)

立式钢琴 lìshì gāngqín - "вертикальное фортепиано" = пианино
三角钢琴 sānjiǎo gāngqín - "фортепиано треугольной формы" = рояль
04/16/2025, 21:01
t.me/hongloumeng_fanyi/110
04/13/2025, 18:34
t.me/hongloumeng_fanyi/108
Ну, на весенний non/fiction я не попала, и книжечки приехали ко мне экспресс доставкой (муж.курьер называется 😃), поэтому спонтанных покупок всего 1 штука - Папирус, муж пришел за Снами деревни Динчжуан, и пройти мимо «изобретения книг в древнем мире», кончено, не смог)

Йога-таун – какое красивое издание! Вообще полочка Фантома у меня любимая в нашей домашней библиотеке)

Четверокнижие, на самом деле, не совсем с ярмарки: про всем моем желании поддержать издательства, на стенде было очень дорого, а если заказать самовывоз из читай-города - на 600 руб дешевле (а если вы новый пользователь, как я - еще плюс скидка 30%, вышло 800 руб). ЧГ никогда как место покупки книг не рассматривала, а вон, оказывается, бывает удачно. Такой вот лайфхак)
04/13/2025, 18:34
t.me/hongloumeng_fanyi/109
Муд дня: иногда сажусь такая вдохновленная и воодушевленная на перевод, думаю, щас как марафон пробегу! А книга в ответ: на тебе стихотворение танского поэта, бам! И строчку из непереведенного на русский даже близко трактата, бам! И все это на одной странице...
😏
04/04/2025, 13:36
t.me/hongloumeng_fanyi/107
От списка прочитанного – к книжному bucket list, потому что на дворе апрель, когда мы дружными рядами с шоперами на плечах идем пополнять домашние библиотеки и знакомиться с новинками книжного мира на ярмарку non/fiction.

Весенний non/fiction проходит с 10 по 13 апреля, как обычно в Гостином дворе. Я, конечно, больше люблю ходить в будние дни, чтобы без толкотни позависать у стендов любимых издательств, но программа в этом году такая, что в субботу идти обязательно. План такой:

Часть I “Послушать, что умные люди рассказывают про перевод” (а целиком программа тут)

12.04, 14:00 – 14:45, зал №3
Паблик-ток «Перевод — дело тонкое: как не сломать жанр»

12.04, 18:15 – 19:00, зал №2
Круглый стол: «Как находят друг друга книга и переводчик и насколько они должны быть похожи друг на друга? от любимых Фантом-пресс

Часть II “Пополнить бибилиотеку”:

«Йога Таун», Даниэль Шпек, Фантом-пресс (перевод Светланы Субботенко). Индия конца 60-х, «Битлз» в ашраме Махариши и четверка бесшабашных ребят из Германии, по случайности ставших свидетелями рождения гениальных песен «Белого альбома». Ну и йога, конечно.
Люблю Шпека, читала и Bella Германия, и Piccola Сицилия (сейчас где-то недовольно цокает мой муж, потому что до продолжения “Улица Яффо” я не добралась), а с таким описанием новинку надо хватать, не глядя!

«Упражнение на доверие», Сьюзен Чой, Дом историй (перевод Сергея Карпова). Я как-то пропустила ее на прошлом non/fiction, а потом почитала отзывы (тревожная история с хитросплетениями сюжета и тайными манипуляциями) и поняла, что мне надо.

Если уже будет в продаже: «Месяц светит по просьбе сердца моего», Пим Вантэчават, Дом историй (перевод Александры Гусевой). Буквально на прошлом non/fiction на каком-то обсуждении говорили, что кроме Китая, Кореи и Японии литература Юго-Восточной Азии до нас пока не добралась - и вот, пожалуйста, книга тайской писательницы.

У Дома историй еще хочу полистать «Дорогушу», Си Джей Скьюз и «Исповедь скучной тетки», Мари-Рене Лавуа.

Все китайское, что вышло нового в переводе Алины Перловой, если успеет прийти из типографии к ярмарке:

«Сны деревни Динчжуан», Янь Лянькэ, Синдбад - отрывки из этого романа я переводила на курсе по переводу с Алиной (ну как переводила, пыхтела и лезла на кактус), очень рада, что он наконец-то выходит на русском.

“Четверокнижие”, Янь Лянькэ, NoAge. По словам Алины, “самая крутая его книга по версии меня”, так что думать тут нечего, надо брать)

Наверняка я что-то еще важное и интересное пропустила, но для этого и хожу два раза в год на non/fiction, чтобы пополнить книжные полки и многотомные списки «надо прочитать!» неожиданными открытиями)
04/04/2025, 11:42
t.me/hongloumeng_fanyi/106
Как ответственный фрилансер брала с собой в отпуск планшет с файлом перевода (вдруг мне бы захотелось его поредактировать, сидя под пальмой) и как ответственный отдыхающий ни разу его даже не открыла, зато много и с удовольствием читала, в жанре триллеров и детективов, конечно, потому что ничего лучше запутанной интриги и «да лааааадно!» в финале для разгрузки мозгов в мире еще не придумали. Делюсь особенно понравившимися:

📚Опасная игра бабули, Кристен Перрин (Inspiria, перевод Наталии Рокачевской)
В оригинале называется How to solve you own murder, и оно, на мой взгляд, намного-намного лучше, потому что название русского издания меня смутило и надолго увело в сторону от этой книги. От “бабули” ожидала чего-то в духе Клуба убийств по четвергам, который мне очень понравился, а в одну реку два раза не войдешь, думала я и ошиблась. Симпатичная английская деревушка, где все друг друга знают, две временные линии и два убийства, главная героиня, которая пытается написать детектив - в общем, в жанре уютных детективов 10/10.

📚Сюжет, Джинн Ханфф Корелиц (Лайвбук, перевод Дмитрия Шепелева)
Ничего не слышала ни про эту книгу, ни про автора (хотя смотрела сериал “Отыграть назад”, у которого, оказывается, есть книжный оригинал того же автора). Писатель, плагиат, из грязи в князи, расплата - это если в двух словах. Наверное, неминуемы сравнения с нашумевшей "Йеллоуфейс" Ребекки Куанг, но ее я еще не читала. Почти на середине я разгадала “злодея” (и это вообще не в плюс книге и не комплимент мне, потому что я никогда никого не разгадываю, слишком погружаюсь в книгу и где тупят герои - там туплю и я), но даже в триллерах я больше всего ценю общую атмосферу и язык, и здесь все идеально. Интересно, какие мысли бродят в голове у писателя, и главный вопрос - у кого есть права на историю, или все так или иначе воруют друг у другу сюжеты.

📚Here one moment, Liane Moriarty
Лиана Мориарти - одна из моих любимых писательниц, а Here one moment заняла отдельное место на моей личной полочке. То ли потому, что я несколько лет не читала ее книги, то ли, действительно, в этой книге она чуточку изменилась. В своей узнаваемой манере с тонким юмором и хирургической точностью в описании эмоций и переживаний Мориарти соединила в один “котел” разных героев, каждого со своими проблемами, и закрутила интригу - а на выходе получилось что-то очень-очень трогательное и нежное. Книга о любви – к себе, к семье и к жизни.

📚Погружение, Сара Окс (Дом историй, перевод Натальи Александровой)
Даже если убрать два фактора, которые сильно влияют на мою объективность (1 - действия происходит на тайском острове, а я читала на пути из Таиланда как раз, 2 - лично знаю переводчицу), это яркий, атмосферный, динамичный, классный триллер. Берите на заметку, если предстоит длинный перелет - это были мои лучшие 8 часов в воздухе. Дебютный роман автора, с удовольствием буду читать, если она напишет что-то новое.
04/03/2025, 12:39
t.me/hongloumeng_fanyi/105
02/26/2025, 20:12
t.me/hongloumeng_fanyi/103
В первый день китайского Нового года делюсь уловом красивых новогодних пожеланий, которые мне достались в этом году. Напомню, пришел год Змеи, поэтому почти везде обыгрывается 蛇 shé, в основном по звучанию.

Игра слов в китайском - моя большая любовь (особенно, когда не надо переводить в письменной форме, а можно просто на пальцах объяснить🫣)

5️⃣ “巳巳”如意 sì sì rúyì – хотя это, кстати, официальная тема главного события предновогоднего вечера - концерта 春晚 по CCTV в этом году, в моем лаовайском топ-5 занимает почетное пятое место)

巳 - это шестой циклический знак, он же год Змеи, плюс по звучанию похоже на 事, получается игра слов с классическим пожеланием 事事如意 shì shì rúyì (пусть во всех делах сопутствует удача) = "пусть весь год Змеи будет удачным"

4️⃣ 蛇来运转 shé lái yùnzhuǎn – отсылка к 时来运转 shí lái yùn zhuǎn (пришли хорошие времена, удача повернулась лицом), а тут - "пришла Змея, удачу принесла"

3️⃣ 愿您和家人工作生活似蛇舞般多姿多彩,“蛇”么都好
Моя однокурсница получает приз зрительских симпатий за самое поэтичное пожелание ever
Первая часть - просто очень красиво: “Пусть в работе и в жизни будет такое же красочное разнообразие, как в танце со змеями"

А вторая часть вроде банальная, но любопытная игра “蛇”么 и 什么 “что-то” которые абсолютно одинаково звучат: shénme, “чтобы все (змеиное) получалось”.

2️⃣蛇得花钱 shé dé huā qián
Пожелание со стикера, я разослала эту прелесть по всему своему WeChat: есть выражение 舍得花钱shědé huā qián “не скупиться, не жалеть тратить деньги”, меняем 舍 на змею 蛇 с другим тоном и получаем: "пусть Змея разрешает спокойно тратить деньги". Я лично очень за 😃

1️⃣画蛇添福 guà shé tiān fú занимает первое место, потому что это мой любимый чэнъюй с самого первого курса ❤️
Оригинал 画蛇添足huàshétiānzú, дословно “пририсовать змея ноги”, ноги змея же не нужны, значит “перестараться", лучшее враг хорошего” и тд. А в новогоднем пожелании мы рисуем змею и добавляем “счастье”. Ну красота же?
01/29/2025, 18:58
t.me/hongloumeng_fanyi/102
Search results are limited to 100 messages.
Some features are available to premium users only.
You need to buy subscription to use them.
Filter
Message type
Similar message chronology:
Newest first
Similar messages not found
Messages
Find similar avatars
Channels 0
High
Title
Subscribers
No results match your search criteria