#щп - микроразбор имен фонтейна, часть 1.
○ Лини (Lyney) - я не нашла информации о том, существует ли такое имя на самом деле - мне кажется, что это может быть уменьшительным от Линн - имя Уэльского происхождения, до 20го века в основном мужское, а сейчас в основном женское. Значение - "озеро" (уэль. -"llyn").
Другие варианты написания: Lyn, Lyne, Lynne, Lin, Linn, Linne (как имя), Lyness, Lynn, Lyns (как фамилия)
○ Линéтт (Lynette) - с её именем посложнее. Оно может быть вариантом имени Элинед (Eluned), от уэльского "eilun" - "образ, подобие", потом записанное как Lunet (Лунет??) в поэме "Ивен, или Рыцарь со львом" Кретьена де Труа, в которой Лунет - слуга леди Фонтана, помогающей Ивейну. Затем Lunet превратилось в Lynet рукой Томаса Мэлори в "Смерть Артура", а затем в Lynette.
Во французском написание немного отличается - Linett.
С другой стороны, Lynette в наше время считается уменьшительным от Lynn - "озеро". (ДА, КАК У ЛИНИ)
○ Фрéминe (Freminet) - не совсем понятно, в честь кого. Возможно, в честь сэра Фремине, изобретателя первого подводного костюма с резервуаром для сжатого воздуха. (1772), либо в честь Мартина Фремине (1567-1619), художника. Точного значения фамилии я не нашла, но отталкиваясь от фамилии "Fremont" - "свободная гора", часть "Fre" означает "свободный", а покопавшись в словаре, "Minet" ([minɛ]), означает "киска, котик, кошечка, лапочка, пижон, модная девица, юнец, котёнок".
○ Нёвиллéтт (Neuvillette, фр - [nøvilɛt]) - такого имени не существует, как и фамилии. Но во франции есть 3 города с таким названием - в регионах Сен-Кантен, в регионе О-Де-Франс и в Пеи-де-ла-Руа.
Означает, по частям - фр. "neuve/neuf" - "новый", фр. "ville" - город, и уменьшительного суффикса "-ette".
○ Фури́на де Фонтéйн (Furina de Fontaine) - от Римской богини Фуррины, почитавшейся в 1м веке д.н.э.. Её предназначение неизвестно, но предполагается, что она была связана с водой. Филолог Жорж Дюмезиль связал имя Фуррины с движением, бурлением воды. Готское "brunna" - "источник", латинское "ferve:re" (от fruur/frurr) - "кипеть, бурлить".
"Де Фонтейн" это просто "Фонтейнская". Вообще, во Франции этот титул ничег не даёт, потому что люди изначально начали прибавлять к имени название земли, которой владели, чтобы просто иметь отличие от людей с той же фамилией. В Италии похожая история, только "da" может указывать просто на происхождение (Леонардо да Винчи - Леонардо из Винчи, так как фамилия отсутствует.)
○ Ризли (Wriothesley /ˈraɪəθsli/ ) - Британская дворянская фамилия не совсем известного происхождения. Возможно от более старой фамилии "Wrottslega", возможно комбинация слов "Wrot" - "морда", и "Leah" - "луг, уборка", предполагающее то, что взялась от свиных ферм. Существует вариант "Wrottesley". В Викии по Геншину так же написано что от Генри Ризли, Графа Саутгэмптонского, Он поддерживал денежкой Шекспира, который посвящал ему множество работ, в т.ч. "Сонет 1". В описании скилла есть отсылка на эту работу. Любишь Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии, люби везде натыкаться на грёбаного Шекспира. Все дороги ведут к Шекспиру. (приложение 1)
а дальше я устала.