Заметки про английский в Азии
Наконец, возвращаюсь с заметками про
поездку. Знаете, каждая страна по-своему адаптирует английский язык под местные реалии. В Азии это порой приводит к таким результатам, что даже носители языка могут почувствовать себя неловко. Все началось с Шанхая.
“Could you please tell me where I could find the nearest information desk?” там не работает. Можно только: “Gate? Where?” с максимально чётким произношением каждой буквы. Чем короче и проще, тем выше шанс, что поймут.
В Таиланде - отдельный уровень. Английский там и правда свой: местные так уверенно меняют слова, что даже носители теряются.
Но это не мешает! Они очень милые, говорят быстро, с улыбкой, и в конце каждой фразы добавляют “kaaa” - это такая частица в тайском, добавляет вежливости. 🌷
В результате получается такой диалог:
- “Hello - kaaa!”
- “Massage - kaaa?”
- “уан ауур? фрайдЭй?“
На Бали английский намного лучше и попроще для слуха - особенно водители такси любят поболтать, но местные экскурсоводы часто останавливаются на:
- “This is tree. This is banana.” 📝
Поэтому даже с минимальным уровнем жить там комфортно.
Везде можно использовать жесты, переводчик, набор базовых слов. Но если хочется общения с иностранцами, шуток, сторговаться и снизить цену, интересных разговоров - нужен хотя бы средний уровень.
Если вы были в Азии, поделитесь, пожалуйста, насколько вам пригодился английский 🤍