Как назовёшь…
🤪 С тётушками разобрались, но вопросики, как я погляжу, остались. Почему маму Бао-чай все называют тётушкой, а её старшую сестру – госпожой? Почему матушка Цзя и тётушка Сюэ зовутся по фамилии мужа, госпожи Ван, Син, Цинь и Ю – собственными фамилиями, а Фын-цзе вообще автор называет детским именем, при том, что она по своему происхождению и положению в семье всем госпожам госпожа?
😳 Ох. Здесь, что называется, кейс-бай-кейс. Правил нет, есть общие, так сказать, векторы.
😏 После замужества на Тайване (во многом сохранившем старые порядки) женщины фамилию не меняют; не меняли и прежде. Но есть нюанс: даже в современном обществе женщина может выбирать, как ей называться: мисс (小姐)+девичья фамилия или мадам (太太)+фамилия мужа.
😎 В переводе «Сна…» куда ни глянь – сплошные госпожи, но, как и с тётушками, госпожа госпоже рознь.
🤩 Госпожи Ван и Син называются 夫人 (фу-жэнь), на английский это слово переводят как «леди»: первая леди, супруги важных чиновников – это всё фу-жэни. Вообще фу-жэнь – это ещё и придворный титул, но к нашему случаю это отношения не имеет.
Во всём «Сне…» у нас, кажется, всего две фу-жэни (матушка Цзя – тоже в прошлом Ши фу-жэнь).
夫人 фу-жэнь – это старшая госпожа, жена старшего господина. Причём фу-жэни они – в авторской речи, а в речи персонажей они превращаются в 太太 тай-тай.
☺️ Младшее поколение госпож – Фын-цзе, Ли Вань, госпожа Ю, госпожа Цинь – не фу-жэни, а 氏 ши (букв. носящая фамилию): урождённая Ю, Цинь и т.д. А обращаются к ним словом 奶奶 най-най – да-да, тем самым, что переродилось в бабушку по отцовской линии, его первое значение – старшая жена.
Например, Фын-цзе называют не только 二奶奶 эр-най-най, вторая госпожа, но и 蓮二奶奶 лянь-эр-най-най – старшая жена второго <господина> Ляня (т.е. Цзя Ляня). По имени (в третьем лице) её называют только родственники, подчёркивая своё нежное к ней отношение, ведь она – любимица старой госпожи. Ли Вань называют 大奶奶 да-най-най — старшая госпожа.
👑 Матушка Цзя носит фамилию рода, так как представляет весь род. Некоторые красноведы критикуют Цао Сюэ-циня: дескать, ерунду сморозил, какая она Цзя, раз она Ши. Здесь, мне кажется, нет каких-то правил, а есть авторская интенция. Она – матриарх, 賈母 Цзя-му, но так её зовёт лишь сам автор. В третьем лице её называют 老太太 лао-тай-тай, старая госпожа, а в глаза – «старый предок», 老祖宗 лао-цзу-цзун, а не просто «бабушка», как у нас в переводе.
🤨 Тётушка Сюэ – представитель другой семьи, поэтому её называют по фамилии её семьи. В своей семье её тоже, скорее всего, называли Ван фу-жэнь или Ван-ши. Важно и то, что она не является знатной дамой, муж её – не государственный вельможа, а представитель частного сектора, поэтому и дочь может запросто называть её «мама» (а Бао-юй свою вельможную мать величает, как и все, 太太 тай-тай, «госпожа»).
🥰 Барышень по имени не называют: это в переводе мы читаем «барышня Бао-чай», «барышня Линь Дай-юй», «третья барышня Тань-чунь» и т.д., а в оригинале – разброд и шатания: одна – 寶姑娘 Бао-гу-нян – барышня Бао, вторая – 林姑娘 Линь-гу-нян– барышня Линь, третья – 三姑娘 сань-гу-нян – третья барышня. Слово 姑娘 гу-нян означает «незамужняя девушка». Обращаются они друг к другу так: 寶姐姐Бао-цзе-цзе - старшая сестра Бао 林妹妹 Линь-мэй-мэй - сестрица Линь, 三妹妹 - третья сестрица и т.п. (Отметим здесь, что Бао - не фамилия, а первый иероглиф имени, но и так бывает).
🐎 С господами проще – их называют более-менее одинаково, словом 爺 е – «господин, хозяин» (сегодня оно в этом значении не употребляется). Старых господ называют 老爺 лао-е, младших – кто во что горазд: Цзя Лянь – 蓮二爺 Лянь эр-е (второй господин Лянь), Бао-юй – 寶二爺 Бао эр-е (второй господин Бао). (Почему они вторые – мнения расходятся: кто-то считает, что вторые после отцов, кто-то – что после братьев, в большой семье бес ногу сломит).
Бао-юйя в третьем лице сёстры и старшие родственники называют просто по имени, а слуги и служанки – 寶二爺 Бао эр-е. В лицо сёстры зовут его 寶兄弟Бао-сюн-ди, брат Бао. Бао-юй не любит официоза и просит, чтобы даже служанки называли его по имени, и это потом им очень сильно выходит боком.
#трудности_перевода