У зрителей и начинающих дикторов нередко возникает вопрос: "Чем закадр отличается от дубляжа?"
Есть, конечно, очевидное отличие: в закадре слышно оригинальные голоса актёров вместе с переводом, а в дубляже - только перевод.
Но этим разница не ограничиваетя. Закадр накладывает определённые ограничения: нельзя играть в полную силу, ведь слушателю станет банально некомфортно слушать задвоенные вопли/физику/т.д. Не говоря уже о том, что оттенки всё равно потеряются, и это будет просто лишняя трата времени, которую ещё и сводить тяжело. А звукарей, как известно, нужно беречь, холить и лелеять.
В дубляже, напротив, актёру требуется максимально погрузиться в состояние персонажа и выдать его эмоции настолько близко к оригиналу, насколько это физически возможно. А то и в большей степени (но это уже отдельный разговор). В дубляже крик - это крик, плач - это плач, никаких полумер.
Скажем, для озвучки отрывка, процесс записи которого я демонстрировала вчера, в идеале надо было встать, взять в руки газетку и полупить ею как минимум об воздух, а как максимум обо что-то шумопоглощающее. Здесь уже приходится полагаться на свои (и режиссёрские) уши - достаточно производимого эффекта или нет?
Дабы не быть голословной, прикрепляю к сообщению оригинал, закадр и дубляж одного и того же отрывка из мультсериала "Гриффины" (Family Guy). Обратите внимание на различия в...да во всём.
За озвучку Питера спасибо огромное моему супер-пупер-мегаталантливому коллеге
Дмитрию Ермакову.