Клошары или бездомные
Это наш местный, в основном сидит по выходным в дни продуктового рынка со своей собакой. Для нее клошар носит отдельный складной стул, на котором та спит. Пройти мимо и не погладить - я лично не могу 🫠
Вот дама сердобольная остановилась. К сожалению, начало разговора не успела заснять, но заказал он ей сыр Рокфор (к спагетти на ужин), а уже далее последовал хлеб и пакет конфет. Но переживает, говорит, дорого не бери )
Во Франции слово “clochard” (клошар) означает бродягу или бездомного. Оно происходит от французского слова “cloche”, что значит “колокол”
В Средние века при церквях часто работали бедные люди, которые звонили в колокола и жили при храме за подаяние. Позже “clochard” стало обозначать человека без постоянного места жительства, который живёт милостыней.
Со временем термин закрепился за бездомными вообще, даже без связи с церковью
Насколько я понимаю, слово "клошар" считается немного грубоватым или пренебрежительным, особенно в официальной или вежливой речи. Местные, поправьте меня, если не права ?
“Клошар” больше звучит в разговорной речи, когда хотят подчеркнуть стереотипный образ бездомного: спящего на улице, с бутылкой вина, в старой одежде. Но так говорить о людях не очень уважительно.
В Париже, клошары — привычная часть городской жизни. Многие относятся к ним с сочувствием, дают еду, деньги или направляют в благотворительные организации. В городе действует много приютов и горячих линий для помощи бездомным, особенно зимой.
Но в то же время есть и раздражение — например, в районах, где клошары устраивают лагеря, пьют, шумят или мешают туристам. Тогда местные жители или бизнесмены жалуются в мэрию