Недавно в голосовании тема билингвизма неожиданно вышла в топ по популярности.
Честно говоря, я жила в ощущении, что «все всё уже знают», и не очень понимала, что могу нового добавить. Но оказалось иначе. Сейчас многие мои друзья и знакомые оказались в ситуации, когда растят детей вне языковой среды.
Кто-то — в смешанном браке, кто-то — в русскоязычном, но живут за границей.
И первое, о чём хочется поговорить — это создание русскоязычной среды.
⸻
Сколько языка нужно, чтобы он остался?
Исследования показывают: чтобы язык сохранялся и развивался, ребёнок должен использовать его не меньше, чем в 30% жизненных ситуаций.
Это логично: если язык появляется в жизни ребёнка лишь пару раз в неделю, на устойчивый уровень он просто не выйдет.
Как в спорте: заниматься раз в неделю — это лучше, чем ничего, но форма не появится.
А кого вообще считать билингвом?
В комментариях закину вам несколько определений от разных умных и уважаемых учёных (спойлер: они расходятся).
Для меня лично билингв — это человек, который владеет языком хотя бы в одной функциональной сфере. Даже если ребёнок понимает меня на бытовом уровне, но почти не говорит — он уже билингв, просто несбалансированный.
Но об этом я ещё напишу отдельно. А вообще, чтобы опустить планку, хочу сказать, что идеально одинаково владеющие несколькими языками люди - это больше исключение. Чаще практика показывает, что какой-то язык все равно будет брать верх в разные периоды жизни.
Чем билингв отличается от изучающего иностранный язык?
Когда мы работаем с иностранным языком, у нас есть чёткое представление, чего ученик не знает, и мы можем пошагово расширять словарный запас.
А вот с билингвами всё не так предсказуемо.
📌 Они берут язык из среды, фрагментами, и понять, какие слова они знают, можно только в процессе общения. Это требует гибкости от преподавателя и родителей.
С чего вообще начать родителям?
С честного разговора с собой:
• Хотим ли мы, чтобы ребёнок говорил на языке семьи/их культуры?
• А если да — то на каком уровне?
• Готовы ли мы уделять этому ресурсы, время, внимание?
Больная правда в том, что сохранять язык вне среды — это не про волшебство, а про усилия.
Но хорошая новость — в мире билингвов/полилингвов больше, чем монолингвов. И это возможно.
Какие бывают стратегии?
1️⃣ OPOL (One Parent – One Language)
✔️ Один родитель говорит на одном языке, другой — на другом.
✔️ Помогает не путать языки, даёт чёткое разграничение.
❗ Требует системности: не переходить на другой язык, даже если хочется.
💡 Пример:
Мама говорит с ребёнком только по-русски, папа — только по-английски. Важно, чтобы они не менялись ролями в зависимости от ситуации, иначе система не работает.
2️⃣ Minority Language at Home
✔️ Вся домашняя жизнь проходит на языке меньшинства.
✔️ Язык среды ребёнок осваивает за пределами дома.
❗ Может казаться «медленным стартом» для языка среды, но только в начале.
💡 Пример:
Семья живёт в Германии. Дома — только русский, а в школе и на улице — немецкий.
3️⃣Time and Placе
✔️ Языки распределяются по времени или ситуациим: будни — один язык, выходные — другой.
✔️ Даёт гибкость.
❗ Нужно чётко отслеживать баланс, чтобы один язык не «уплыл» в тень.
💡 Пример:
Один мой взрослый ученик договорился с женой (она русская), что каждую пятницу у них — день русского языка. В этот день они говорят только по-русски. Получился неформальный, но стабильный ритуал.
⸻
Чуть позже расскажу о вопросах, которые мне задали друзья не так давно.
Как вам? В какую сторону билингвизма дальше двигаемся? Если это совсем попса, то вы мне скажите, пожалуйста)