за последнее время много смотрел очередные порции кино и сериалов на английском с "непереводимой игрой слов". считайте на пальцах:
— не все англоязычные люди правильно выражаются лексически и грамматически;
—британский и американский разнятся пиздец, не говоря про то, что есть ещё ирландский/шотландский английские;
—иногда чтобы буквально понять, что имел в виду персонаж, нужно листать Urban Dictionary;
—у разных актёров и спикеров может быть простая и понятная, так и хуёвая стилистика произношения;
—одно слово, как у нас с русским языком (слово "лук", например), имеет, блять, пятьсот вариаций;
—в кинематографе озвучкой реплик занимаются на студии, то есть из-за ёбаного липсинка (возможное несоотношение слова и движения губ) можно сломать мозг;
—даже в пределах одного города произношение и смысл слов может разниться от района к району, и ща модно, чтобы иногда люди "высшего эшелона" могли сказать что-то на уличном сленге, как и обратно — дворовые wankers могут иногда задвинуть философские трактаты по желанию сценариста;
—ЕЩЁ РАЗ ПРО URBAN DICTIONARY, Я ЗАЕБАЛСЯ ДРОЧИТЬ СЛЕНГ.
короче, если русский язык — это филигранность и глубина, то английский — это про вширь и сленг. на UD к одному слову keel есть где-то пять различных вариаций значения, и то, мб ты их и поймёшь, но перевести другому человеку не сможешь.
ещё одно подтверждение в копилку того, что иногда пусть переводом занимаются умные люди, а ты лучше занимайся тем, что умеешь лучше всего. например, делать горячие бутерброды или писать грустный реп про тёлку. я всё.