12 слов Тотального 🧥 КАМЗОЛ
#12словтотального — традиционная рубрика, посвященная интересным и сложным словам, которые встретятся в тексте диктанта этого года.
Камзол — это старинная короткая мужская одежда, обычно без рукавов, впоследствии замененная жилетом. Как известно, «панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет», вот и камзол — слово заимствованное. Пришло оно к нам из немецкого или французского языка, а первоисточник — итальянское camiciuola. Надевали камзол под верхнюю одежду: Мы сняли мундиры, остались в одних камзолах и обнажили шпаги (А. С. Пушкин, «Капитанская дочка»).
Рассказ об истории слова продолжает Саша Терёшкина, филолог, преподаватель итальянского языка Итальянского центра НГУ: «В современном итальянском слово camiciuola [камичуóла] можно назвать устаревшим. Словарь Де Мауро приводит это слово с такой пометой: «низкий уровень использования; слова являются редкими, но всё еще встречаются с некоторой частотой в текстах и речи XX века». В словарной статье camiciuola дается ссылка на слово camiciola [камичóла], и вот уже к нему даны такие толкования: 1) общепринятое: летняя блузка из легкой ткани с короткими рукавами, особенно для женщин или детей; 2) диалектное тосканское: нательная рубашка; 3) устаревшее, использующееся как термин в области истории одежды: атласный лиф/жилет/корсаж, закрывающий только грудь | жилет, безрукавка для заключенных. Добавим, что camiciola можно использовать как уменьшительный вариант слова ‘рубашка’ (о котором поговорим далее), а в самостоятельном употреблении сейчас оно часто описывает предмет женского нижнего белья, представляющий собой короткий топ на бретельках свободного покроя или в обтяжку.
Восходит camiciola к очень распространенному в современном итальянском слову camicia [ками́ча] ‘рубашка’, ‘сорочка’; ‘обшивка, кожух, внешнее покрытие’. В одном словаре этимология слова camicia описывается так: от позднелатинского camisia и camisa, неясного происхождения. В другом издании приведена следующая версия: «Camicia от лат. camisia, которое встречается у Св. Иеронима в значении одежды, используемой военными, и, как полагают, было пришедшим из Галлии словом народного языка, который, должно быть, заимствовал его из Германии: chamisia, гот. Hameithja, hamithiо, от корня -ham- ‘одевать, надевать’; древнее ирландское caimmse — вид длинной одежды. Другие предполагают от арабского quamiҫ ‘туника’, которое есть в Коране, но не имеет соответствия в других семитских языках, и которое Манн возводит к санскритскому kshauma ‘лен, льняная ткань’, что морфологически не кажется правильным некоторым филологам. Исидор приводит в качестве происхождения латинское cama ‘постель, кровать’, которое сохранилось в испанском и португальском, поскольку это одежда, в которой спят».