Этот роман – «Домби и сын» не принадлежит к числу лучших произведений великого английского писателя. Слишком затянутый, чрезмерно морализирующий и навязчиво нравоучительный, он скорее оставляет впечатление первой редакции текста, которую еще надлежит превратить в живое повествование. Сюжет хромает – много неубедительных натяжек, необъяснимых встреч и мгновенных перемещений в пространстве. Герои неубедительны и ходульны – большинство из них персонифицированные пороки или добродетели, не оживленные никакими подлинными человеческими качествами. Только несколько второстепенных персонажей – привычные диккенсовские чудаки, живые, забавные и трогательные. Но в целом, на мой взгляд, этот роман – творческая неудача: много хороших идей, которые писателю не удалось вытянуть. Словом, типичный викторианский роман со всеми его условностями, не преображенный гением писателя, как удавалось Диккенсу в его лучших произведениях. Примерно такой роман прочла за ночь Анна Каренина, едучи на поезде из Москвы в Петербург.
Сюжет произведения Диккенса такой. У сказочно богатого мистера Домби, владельца одноименного торгового дома рождается долгожданный сын и наследник. Жена его умирает сразу после родов, оставив помимо новорожденного мальчика старшую девочку, к которой вдохновленный рождением сына отец глубоко равнодушен. Мальчик растет болезненным, и шести лет от роду умирает. Горячо любившая его сестра остается одна, а отец – невероятно гордый сноб, несмотря на любовь девочки, метающей о внимании отца, продолжает ее игнорить. Через некоторое время Домби женится опять на гордой и заносчивой, но обедневшей красавице-аристократке Эдит Грейнджер (фамилию потом заимствовала Джоан Роулинг для своей любимой героини). Две гордыни сталкиваются, ни одна не может одолеть и, красавица, чтобы досадить ненавидимому ей мужу, сбегает с его заместителем по управлению торговым домом – льстецом и интриганом. Тот, в результате не совсем честных сделок нажил себе громадное состояние и думает зажить спокойно с красавицей-женой в Италии. Но не тут-то было: Эдит глубоко презирает его, объявляет ему об этом и удаляется в темную ночь, в то время, когда в дверь французского отеля, где происходит роковое объяснение, ломится оскорбленный мистер Домби. Оказавшийся невротическим слабаком манипулятор бежит, преследуемый обманутым им мужем, у него развивается паранойя и на каком-то английском полустанке, где его вновь застигает Домби, он то ли бросается под проходящий поезд, то ли, оступившись, попадает под него. Последние несколько дней до смерти состояние Каркера все ухудшается: он всюду видит врагов, прячется от людей, бежит куда-то без цели и его притягивают к себе проходящие поезда, так что не удивительно, что в конце концов он гибнет под колесами локомотива. Те, кто помнит подробное описание Толстым последнего дня Анны Карениной, не смогут не заметить сходства. Не буду писать многочисленные подробности про многих прочих героев этого очень заселенного людьми романа, чтобы совсем не спойлерить, отмечу только главные детали – те, что заметил Толстой и использовал в своем романе, несравненно более художественным и психологичном с чрезвычайно живыми и не ходульными героями и реалистичными, а не гротескными (как у Диккенса) описаниями быта.
Очевидно, что характер Вронского и роль, которую он играет в истории Анны Карениной, сильно отличаются от характера Джеймса Каркера и его роли в соблазнении Эдит Домби. Однако, парадоксальным образом, Толстой заимствовал некоторые его характерные черты для Вронского. Мистер Каркер – красавец брюнет, великолепный наездник. Эти черты Толстой отдает Вронскому. Конечно, это совпадение могло было быть случайным, если оно не подкреплялось одной, чрезвычайно характерной деталью: Диккенс, всякий раз, когда говорит о Каркере, довольно назойливо подчеркивает его белозубую улыбку. Ровно также в Анне Карениной Толстой почти при каждом описании своего героя занудливо напоминает читателю о его великолепных белых зубах. И это уже никак не случайное совпадение.👇