Слова-ловушки и ложные друзья переводчика
Небольшой дисклеймер: я не пишу научную работу по лингвистике, а делюсь опытом и собственными ощущениями от новой (для мозга) языковой среды. Иногда бывает сложно выразить их словами, зачастую это просто чувства, на кончиках пальцев.
Советую быть внимательнее с простым pode ser. Казалось бы, что может быть проще? В первый месяц изучения португальского нам объяснили, что это означает "может быть", ну мы так и запомнили – как русское "может быть" с коннотацией: возможно, но скорее да нет, наверное.
Оказалось, что в португальской реальности эти два слова – может и быть – следует воспринимать более позитивно: раз может, значит будет, практически без сомнений, то есть скорее да, чем нет.
В вежливых просьбах, например:
– Взвесьте мне вот той черешенки, pode ser?
– Мы хотели бы вот тот столик на пятерых, pode ser?
Особо опасный момент – утвердительные предложения. К тебе подходит начальник, чтобы уточнить, выйдешь ли ты поработать в свой выходной. Ты хочешь сказать: "может быть, посмотрим", а говоришь pode ser – и начальник довольно кивает головой, записывая тебя в списочек работничков выходного дня. В данном контексте этим самым pode ser ты выразил полное согласие поработать в выходной день.
Очень долго мне пришлось приучать себя к тому, что desconto – это не что-то приятное для меня, как в русском "скидка". Здесь вроде бы и смысл тот же – вычитать, отнимать, но в реальности desconto чаще используется в значении "списать", "удержать". Например, в банковских операциях списания – это desconto, а в расчетном листке суммы уплаченных налогов тоже называются desconto. Из зарплаты был дисконтирован налог – скажите, пожалуйста, какая уж тут радость? В общем, математика схожа, а смысл немного другой.
Чтобы не путать португальцев, советую не употреблять слова "кофе" и "суп" в качестве собирательных существительных.
Если вы скажете: "Я хочу кофе", а закажете капучино – то вы немного того, странный человек. Ведь для португальца "кофе" – это "кофе", а "капучино" – это "капучино".
Аналогично можно запутаться с "супом" и "бульоном". Для нас бульон – это, конечно, бульон, но по сути своей – суп. Для португальцев всё немного иначе: sopa – это sopa de legumes, например. А canja – это canja (куриный бульон).
Хотя называть canja бульоном тоже не совсем правильно. Ведь настоящая португальская канжа [далее уберу под кат, чтобы не травмировать нежные души вегетарианцев].
Так вот, канжа (главное: не ганжа) варится из молодой курочки-несушки, которую берут целиком, включая неснесённое яичко. Господи, что я пишу. Но из курицы яйцо здесь не выкидывают.
Суп, то есть canja, получается отменным – много мяса, макарошек и яйцо.
Ну и раз уж речь пошла о еде и птицах.
Не говорите мне, что я одна такая: когда впервые увидела сыр-шар в ярко-розовой оболочке с надписью "flamengo", подумала, что это в честь фламинго (flamingo). Лишь спустя, наверное, год до меня дошло, что розовые фламинго тут ни при чём – сыр фламандский, Фландрия, flamengo.
А pescada? Первое время мне казалось, что это связано со словами peixe (рыба) и pescador (рыбак). Думала, что это просто рыбка. Оказалось, это вполне конкретное название конкретной рыбы – хек. Видимо, хек – самая рыбная рыба.
#португальскаялингва
Портвейн, соль и слёзы