📖 Кельтские языки и Реформация
Возможно, уже сталкиваясь в наших статьях про британский календарь с запретом народных обрядов, оставшихся от «этих католических идолопоклонников», мы привыкли к мысли о «прогрессивных протестантах», к тому же заменивших непонятную церковную латынь народным языком. НО! Не стоит забывать, что на территории Британии жили также и кельтские народы со своими же кельтскими наречиями (которые — капитан Очевидность! — да, жили там раньше англосаксов). Так как хозяйка мастерской уже который год учит валлийский, и так как у нас в «Северных Дорогах» (да и вообще по жизни 😊) особый упор по кельтике идет именно на бриттское — корнское, валлийское, бретонское, то и сегодня пойдет речь об этих языках.
Так что же там с Реформацией? Так как некоторые регионы страны сохраняли свой диалект довольно долго и даже считали себя отдельной территорией королевства вообще (например, Корнуолл), это неизбежно привело к проблемам. Архиепископ Томас Кранмер (идейный протестант в самом начале процесса церковных реформ), однако, не понимал, почему корнуоллцев не устраивают церковные службы на английском языке, ведь раньше службы вообще велись на латыни, которую местные жители понимали еще меньше, но... «Восстание Молитвенников» (Prayer Book Rebellion) в 1549 г. произошло в том числе из-за этого «больного» языкового вопроса, и, как водится в больших политических играх, после этого восстания корнский язык (Kernewek) стал ассоциироваться с непокорностью, мятежами и общей региональной «отсталостью». Это послужило одной из причин, по которой Книга общих молитв в итоге так и не была переведена на корнский, что привело к быстрому упадку языка в XVI и XVII вв., вплоть до того, что уже в начале XVIII в. он стал исчезать.
Однако у его соседа, валлийского языка, дела обстояли немного лучше: в 1563 г. от имени королевы Елизаветы I был принят закон, который предписывал англиканским епископам Уэльса перевести Библию и Книгу общих молитв на валлийский язык — что в итоге и сохранило этот язык.
Влияние Реформации широко распространилось не только на культуру, быт, экономику и рыночные отношения, но, как мы видим, даже на вопросы сохранения/исчезновения региональных наречий.
В нашей книге «Северная Дорога. Роман об английской магии», где один главный герой — из Корнуолла, а другой — из Йоркшира (северяне, надо признать, хоть и не кельты, но тоже хлебнули горя в ходе Реформации, о чем свидетельствуют жестокие расправы над участниками Благодатного паломничества — народного мятежа против роспуска католических монастырей; и выбор именно таких регионов для персонажей — еще одно свидетельство многолетней проф.одержимости хозяйки мастерской той эпохой 🙃), как раз заостряя тему с региональной политикой Тюдоров:
«…Естественно, он знал обо всех трудностях, с которыми столкнулись жители графства из-за своего родного языка. Еще в XVI веке после восстания в Корнуолле и Девоне населению юго-запада Англии было отказало в переводе Библии и других богослужебных книг
на корнский язык. В результате этого язык корнуолльцев не получил распространения в печати, подвергался все более и более сильному влиянию английского и постепенно выходил из употребления даже в самом Корнуолле. Перевод церковных текстов на родной язык помог спасти валлийский язык и сохранить его для потомков, однако с корнским ситуация была обратной.
Винтерсмит, вспомнив об этом, обозлился на самого себя. Надо же было ему тут стоять и бесстыже лыбиться! Он ведь всегда сочувствовал этому народу, которому нелегко пришлось во время Реформации — так же, как
нелегко пришлось и жителям Йоркшира далеко отсюда, на севере, откуда родом был сам Винтерсмит.»
— Северная Дорога. Роман об английской магии
#Зеленый_Джек_книги
#севернаядорога
#cymraeg #kernewek