Побывал сегодня на онлайн-заседании клуба по языковой политике в Институте языкознания РАН. Выступали Айгиз Кунафин (разработчик умной колонки на башкирском) и Андрей Михеев (проект «Языки народов России» в Яндексе, машинный перевод прежде всего).
Было интересно. Как я услышал, из актуально происходящего в области осетинского языка самое полезное для его цифровизации — это продолжающаяся работа
над толковым (толково-переводным) словарём осетинского языка в Южной Осетии. Потому что для тренировки моделей полезны словари (а там перевод тоже есть у каждой словарной статьи, кстати) и примеры фраз (там они тоже есть на каждое слово).
От Осетии в комментариях после докладов выступал Цгъойты Тамерлан. Просил у Яндекса последовательность действий для работ по распознаванию и синтезу речи, упомянул несколько успешных проектов в Сев. Осетии. Люди ещё беседуют, а мне пора на урок :)
PS: Ещё Бтемыраты Таймураз успел в конце прокомментировать
материалы Яндекса для детей, которые было бы несложно перевести на языки России, по его впечатлению, и попросил яндексовскую клавиатуру для мобильных устройств привести в соответствии со стандартом Unicode, в смысле кода знака Ӕӕ.