Переводчики о книгах издательства Corpus
В блоге
на нашем сайте мы часто публикуем истории переводчиков о том, как они работали над книгами нашего издательства. Собрали для вас 6 интересных статей о высоком искусстве перевода.
📚Переводчица Эвелина Меленевская о романе
Патрика де Витта "Библиотекарист":"Суть "Библиотекариста", на мой взгляд, не в том, что человек может достойно прожить, любя не людей, а книги. Наверное, может. Суть все-таки в том, что после жизни, прожитой за книгой, у человека хватает пороху выйти к людям".
📚Переводчик Леонид Мотылев о романе
Уоллеса Стегнера "Угол покоя":"Даже если бы Стегнер не уведомил читателей в начале романа, что он отчасти опирался на реальные факты, мало-мальски внимательному читателю это стало бы ясно из самого текста. Когда роман представляет собой чистый вымысел, он пишется иначе".
📚Переводчик Лев Ганкин о книге
Келефы Санне "Крупные формы":"Это книжка в моем любимом жанре "коротко и ясно про историю популярной музыки"; обозначенные в заголовке "крупные формы" ("Major Labels") — семь макро-жанров (рок, R&B, кантри, панк, танцевальная электроника и поп), о природе, а также эстетических, культурных, политических и иных установках, о которых автор и стремится рассказать".
📚Переводчик Максим Череповский о детективе
Роберта Голда "11 лжецов":"Детективы бывают разные. Бывает классическая схема "whodunit": есть труп, есть группа людей, один из которых — убийца, и дальше сюжетные повороты наращиваются по мере креативности автора, но общий принцип заключается в воссоздании событийно "ровной" в той или иной мере цепочки. А бывают — такие, как "11 лжецов": они начинаются с одного сравнительно небольшого в общей картине книги события, за которое протагонист цепляется, как за ниточку — и постепенно разматывает гигантский клубок интриг".
📚Переводчица Наталья Шахова о книге
Дэвида Самптера "Четыре способа мыслить":"Книга Дэвида Самптера посвящена различным подходам к рассуждениям в обыденной жизни — к тому, как люди оценивают ситуацию и принимают решения. При этом автор рассматривает множество примеров — порой удивительных, порой забавных".
📚Переводчица Юлия Полещук о романе
Тоби Ллойда "Жар":"Для меня этот роман во многом о том, что важно рассказывать о пережитом, каким бы страшным оно ни казалось, - важно делать это не только для себя, но и для своих потомков".