У вас закончился пробный период!
Для полного доступа к функционалу, пожалуйста, оплатите премиум подписку
RE
Ретранслятор пользы
https://t.me/retranslating
Возраст канала
Создан
Язык
Русский
-
Вовлеченность по реакциям средняя за неделю
-
Вовлеченность по просмотрам средняя за неделю

Преподаватель, переводчик-синхронист делится полезной информацией со студентами и всеми интересующимися 😉

Сообщения Статистика
Репосты и цитирования
Сети публикаций
Сателлиты
Контакты
История
Топ категорий
Здесь будут отображены главные категории публикаций.
Топ упоминаний
Здесь будут отображены наиболее частые упоминания людей, организаций и мест.
Найдено 43 результата
144
Юридический перевод и особенности легализации документов ✅

Баракат Екатерина Александровна, к.ф.н., переводчик, главный редактор центра переводов и легализации "Легализуем.ру" рассказала нашим студентам о правовых аспектах перевода ✍️

В ходе лекции и дальнейшего обсуждения ребята узнали:
✅ об этапах нотариального заверения перевода и консульской легализации;
✅ о задачах, которые стоят перед лингвистами-переводчиками в данной сфере;
✅ о том, что такое апостиль (и куда ставить ударение в этом слове 😉);
✅ когда нужен апостиль, а когда консульская легализация переводов;
✅ о возможностях прохождения практики 👍

Благодарим Екатерину Александровну и руководство центра переводов и легализации "Легализуем.ру" и надеемся на дальнейшее сотрудничество! 🤝
https://t.me/legalizuem
_ru
14.04.2025, 17:22
t.me/retranslating/121
Репост
122
5.04.2025, 10:14
t.me/retranslating/118
Репост
122
•Ретранслятор пользы в деле•

🐌 Как самая настоящая рекордсменка лейтпостинга тороплюсь рассказать о прошедшем вчера (04.04) семинаре об особенностях спортивного перевода⚽️.
💬 С удовольствием пообщалась со студентами кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Финансового университета.
🎙Поговорили о профессии спортивного переводчика, ее многогранности, многозадачности, многоязычности, а также о прогнозируемых сложностях, необходимых навыках и перспективах развития отрасли.
🔖По моим ощущениям семинар пролетел незаметно, обсуждение было живым и открытым, мы вместе задавались и пытались дать ответы на ряд действительно важных вопросов.
🧡Огромное спасибо студентам за участие и Эльвире за приглашение!

#yestambién #latepost #football
5.04.2025, 10:14
t.me/retranslating/120
Репост
122
5.04.2025, 10:14
t.me/retranslating/119
69
Добрый день! Онлайн трансляцию организовать не получается, к сожалению
4.04.2025, 13:50
t.me/retranslating/117
84
Добрый день!
Информация для студентов Финансового университета ✨

Завтра в 15.40 к нам на занятие придет моя хорошая знакомая Наталья Кольчугина - спортивный переводчик, которая работает в женском футбольном клубе 🙌
https://t.me/yestambie
n

Обращаюсь в основном к 4 курсу, который сейчас на практике 😉 Если у вас есть возможность и желание узнать о спортивном переводе, напишите мне 👍

UPD. Поступили запросы на онлайн трансляцию. Я не проверяла возможности аудитории, поскольку не планировали проводить онлайн. Если получится, то пришлю завтра ссылку перед началом. Обещать не могу, но постараюсь
3.04.2025, 19:03
t.me/retranslating/116
143
Добрый день! Вышла публикация с нашим исследованием о влиянии технологий на работу переводчиков 🙌

Мы с коллегами проводили часовые (а то и больше 😄) интервью с переводчиками из разных городов России, которые работают в разных языковых парах и в разных сферах 🌟

Увлекательные беседы, конечно, не умещаются в научную публикацию, но мы постарались отразить наиболее яркие тенденции, настроения и опасения 👀

Будем рады обратной связи! Согласны ли вы с результатами исследования? Соотносятся ли они с вашим опытом?

Статья на английском

Ссылка на статью:
https://rrlinguistics.ru/journal/annotation/3
718/
31.03.2025, 13:38
t.me/retranslating/114
121
Информация от Союза переводчиков России 🌟

11 апреля 2025 г. в 17.00 по московскому времени состоится очередной вебинар цикла «Российское переводоведение и российские переводоведы XXI века».

Лектор – директор Центра развития профессиональных и жизненных навыков МГЛУ, ICP-ATF, ICP-ACC, переводчик, преподаватель перевода Арсений Александрович Лазурский.

Тема вебинара – «Какое будущее ждет профессию переводчика».

Продолжительность выступления докладчика – 1 астрономический час. Далее – свободная дискуссия. Встреча сопровождается синхронным переводом.

Для участия в вебинаре необходимо зарегистрироваться, пройдя по ссылке

https://forms.yandex.ru/u/67e59b905056903dadee4bfc
/

P.S. От себя добавлю, что спикер чрезвычайно харизматичный, немного эпатажный и очень практикоориентированный 👍👍👍
29.03.2025, 12:47
t.me/retranslating/112
103
Виктор Константинович Ланчиков, к.ф.н., переводчик, рассказывает о факторах, повлиявших на перевод Гамлета Пастернаком

Ссылка на полную версию
https://www.culture.ru/live/broadcast/122133/tvorcheskii-vecher-i-vystavka-iskusstvo-perevoda-boris-pasternak
29.03.2025, 12:45
t.me/retranslating/111
109
Добрый день! Нашла видео трансляцию всего мероприятия 🙌

"Искусство перевода. Борис Пастернак"

https://www.culture.ru/live/broadcast/122133/tvorcheskii-vecher-i-vystavka-iskusstvo-perevoda-boris-pasterna
k
29.03.2025, 12:40
t.me/retranslating/110
147
Есть запись этого мероприятия! Ссылка в комментариях 😉
19.03.2025, 22:18
t.me/retranslating/109
Репост
78
Дорогие читатели! Напоминаем, что 19 марта в Музее Булгакова состоится презентация книги Хигён Чо «Забытая история перевода»! 📜

В книге Хигён Чо «Забытая история перевода» исследуются значения и функции перевода в контексте становления современных национальных литератур. Автор акцентирует внимание на трёхсторонних литературных и культурных связях между Россией, Японией и колониальной Кореей, подчеркивая их общую восприимчивость к иностранным ценностям. Хигён Чо выделяет перевод как ключевую и неотъемлемую часть формирования современной литературы, переосмысляя её развитие в Корее и Восточной Азии.

На встрече мы обсудим, как влияние личности переводчика, его уникальный стиль и понимание текста влияют на процесс перевода. Также поднимем вопрос о том, как меняется текст при переводе с иностранного языка, который имеет другую систему мышления.

Среди участников встречи:

- Мария Солдатова, доцент кафедры восточных языков Российского государственного гуманитарного университета, переводчик корейской литературы.

- Ольга Немира, редактор книги «Забытая история перевода», переводчик, выпускающий редактор издательства Библиороссика.

- Мария Осетрова, PhD in Korean Studies (Yonsei University), научный сотрудник Центра корейских исследований Института Китая и современной Азии РАН, автор тг-канала «Читаю и пишу о Корее».

- Кирилл Батыгин, переводчик с китайского и английского языков, востоковед, руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино, лауреат премии «Ясная Поляна», автор ТГ-канала «Музыка перевода».

📍Мероприятие пройдёт в 19:00 по адресу: Большой Афанасьевский переулок, 35-37с4.

Зарегистрироваться на мероприятие можно по ссылке: https://www.mos.ru/afisha/event/337180257/

А для тех, кто не сможет присутствовать лично, в день презентации, Музей Булгакова проведёт трансляцию на их странице в ВК: https://vk.com/bulgakovmuseum

Присоединяйтесь, мы будем рады видеть вас как в офлайне, так и онлайн!
18.03.2025, 23:00
t.me/retranslating/108
105
О переводе высших сущностей в словесное выражение ✨
14.03.2025, 23:18
t.me/retranslating/106
70
"Ромео, шёл бы ты подальше" в устах Джульетты Пастернака 😁
14.03.2025, 23:17
t.me/retranslating/105
65
Мои впечатления Часть 2
14.03.2025, 23:11
t.me/retranslating/104
69
О том, что следует рассматривать перевод Гамлета как самостоятельное произведение
14.03.2025, 23:09
t.me/retranslating/103
68
14.03.2025, 23:09
t.me/retranslating/102
68
14.03.2025, 23:07
t.me/retranslating/101
67
Мои впечатления Часть 1
14.03.2025, 23:06
t.me/retranslating/100
71
Творческий вечер - открытие выставки "Искусство перевода. Борис Пастернак" в Библиотеке иностранной литературы 🫶

Моя любимая библиотека продолжает радовать интересными событиями. Сегодня была очень жаркая дискуссия по поводу творчества Бориса Пастернака как переводчика. Мнения разделились, потому что переводы Пастернака не могут оставить никого равнодушным 😄

Записала для своей хорошей знакомой аудио с впечатлениями, потому что ей пришлось уйти раньше. Возможно, кому-то тоже будет интересно послушать моё эмоциональное саммари в двух частях 😂
14.03.2025, 23:06
t.me/retranslating/99
87
Конкурс устного перевода 🎧
Регистрация до 14 марта!

Одинцовский филиал МГИМО МИД России и бюро переводов «АКМ-Вест» приглашают студентов принять участие в Восьмом международном студенческом конкурсе устного последовательного перевода, который пройдет 16 марта (первый тур, онлайн) и 12 апреля (второй тур, гибридный формат) в Одинцовском филиале МГИМО МИД России.

Тема конкурса в этом году - особенности международного бизнеса и деловой коммуникации в различных странах.

Конкурс проводится в следующих языковых парах: английский-русский, болгарский-русский, испанский-русский, немецкий-русский, персидский-русский, французский-русский (возможны изменения).

Приглашаются студенты не младше 3 курса бакалавриата и специалитета и любых курсов магистратуры.

Регистрация на конкурс до 14 марта по ссылке: https://forms.yandex.ru/u/67b31564eb6146097c342882/
12.03.2025, 16:25
t.me/retranslating/98
140
Информация от Союза переводчиков России 🌟

3 марта 2025 г. в 17.00 по московскому времени состоится очередной вебинар цикла «Российское переводоведение и российские переводоведы XXI века».

Лектор – Ирина Владимировна Зубанова, устный переводчик (синхронный и последовательный) и преподаватель устного перевода. Заслуженный профессор кафедры переводческого и педагогического мастерства ИНО МГЛУ, автор учебных пособий по синхронному и последовательному переводу.
Тема вебинара – «Устный перевод в современной переводческой реальности».

Продолжительность выступления докладчика – 1 астрономический час. Далее – свободная дискуссия. Встреча сопровождается синхронным переводом.

Для участия в вебинаре необходимо зарегистрироваться, пройдя по ссылке
https://forms.yandex.ru/u/67aa0185068ff0895afe8f2e/
2.03.2025, 09:28
t.me/retranslating/97
81
14 марта в 18.00 в моей любимой библиотеке пройдет встреча о переводе и с участием переводчиков!

Встреча посвящена 135-летию со дня рождения Бориса Леонидовича Пастернака. В рамках вечера гостям встречи предлагается обсудить тему «Перевод как драма: границы творческой свободы». Какое направление русской школы перевода развивал Борис Пастернак? В чем особенности творческого метода Пастернака-переводчика в сравнении с его современниками? Каковы возможности критической переоценки переводческого наследия Пастернака?

Участники:
— Виктор Константинович Ланчиков — кандидат филологических наук, лингвист, переводчик;
— Елена Леонидовна Пастернак — доктор филологических наук, хранитель «Дома-музея Б. Л. Пастернака», внучка поэта;
— Анна Андреевна Кознова — заведующая Отделом «Дом-музей Б. Л. Пастернака» Государственного литературного музея;
— Анна Владиславовна Ямпольская — кандидат филологических наук, переводчик, Доцент кафедры художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького;
— Александр Абрамович Ницберг — русско- и немецкоязычный поэт и переводчик;
— Ольга Игоревна Костикова — кандидат филологических наук, заместитель директора по научной работе Высшей школы перевода МГУ;
— Николай Николаевич Зубков — кандидат филологических наук, переводчик, главный научный сотрудник Центра редкой книги и коллекций Библиотеки иностранной литературы.

Вход с паспортом, участие бесплатное.

Регистрация по ссылке: https://redkniga.timepad.ru/event/3239905/
1.03.2025, 19:36
t.me/retranslating/96
76
Выберите картинку, которая лучше всего передает смысл фразы, и предложите перевод и объяснение. Важно! Не пользоваться словарем и т.д., а проверять свою языковую интуицию 😉
26.02.2025, 19:52
t.me/retranslating/94
52
Провела мастер-класс для учеников 10-ых классов "Профессия переводчика: первые шаги" 🎧

В рамках мастер-класса ребята потренировали свои навыки скорописи (а школьники ещё не забыли, как быстро писать ручкой 😉), проверили скорость своей реакции в рамках переводческих упражнений на реактивность при переключении между различными тематиками.

Особый интерес вызвала викторина на языковую интуицию. Участникам нужно было обсудить в группах и предложить перевод фраз и поговорок с итальянского, бразильского португальского, немецкого, французского и английского языка на русский, а также выбрать одну из четырех предложенных картинок, которая лучше всего описывает смысл 👍

В результате мастер-класса учащиеся
✅ узнали о разных виды перевода: от синхронного перевода до постредактирования машинного перевода;

✅ почему Международный день перевода отмечается 30 сентября;

✅ проверили свою языковую интуицию и пассивный словарный запас;

✅ получили готовый чек-лист по подготовке к устному переводу, а также заряд мотивации на изучение второго и третьего иностранного языка 👏
26.02.2025, 19:49
t.me/retranslating/93
Репост
71
24.02.2025, 15:35
t.me/retranslating/92
415
Информационное письмо о конкурсах и тексты на перевод 💻
24.02.2025, 11:45
t.me/retranslating/91
356
Конкурс письменного и устного перевода от Минского государственного лингвистического университета 🌟

Регистрация до 28 февраля!

Конкурс письменного перевода 💻
Конкурс проводится в двух категориях: перевод с английского языка на русский/белорусский и перевод с русского языка на английский. Участвовать можно в одной категории или в обеих. Тексты для перевода прилагаются к информационному письму.
Переводы участникам необходимо отправить до 11 марта включительно на электронный адрес translation.mslu.minsk@gmail.com, а также заполнить регистрационную форму
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScrILYG7rJJmKwkzuzxUUOhIk51N3ilZsx97RM7D0dxf-tpMQ/viewfo
rm

Конкурс устного перевода 🎧
Для участия в конкурсе устного перевода необходимо заполнить регистрационную форму по ссылке https://forms.gle/rGTR1VN6edgeaLVm7. Зарегистрированные участники получат информацию о процедуре проведения Конкурса в онлайн-формате. В качестве задания предлагается текст для двустороннего последовательного перевода (рабочие языки: английский и русский).

О пользе участия в конкурсах вы знаете, да? 😉
24.02.2025, 11:42
t.me/retranslating/90
92
1 марта в 14.00 лекция Андрея Фалалеева от СПбГУ 🙌

Андрей Фалалеев — лингвист, практикующий переводчик-синхронист с опытом работы на встречах высшего уровня, на Олимпийских играх в Лос-Анджелесе, Калгари, Атланте, Нагано, Сиднее, Солт-Лейк Сити, Пекине и др. , член Международной ассоциации переводчиков конференций. Вместе со своей супругой Аленой Андрей Фалалеев является автором популярных учебных пособий по синхронному переводу. Методика преподавания синхронного перевода является индуктивной: обучение строится не от теории к практике, а от демонстрации к практике, система предполагает использование обширного тренингового материала.

Лекция посвящена основным сложностям синхронного перевода — лектор представит свою систему подготовки специалистов в области синхронного перевода. Особое внимание уделяется работе над собой как главному критерию качественной работы переводчика-синхрониста, по мнению автора методики.

К участию приглашаются переводчики-синхронисты, преподаватели перевода и все, кто интересуется иностранными языками и культурологией.

Встреча пройдет в онлайн-формате.

Участие бесплатное. Регистрация по ссылке https://events.spbu.ru/events/sync-tr?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR2--pU_NlEqXZsjJcnh4snvFIkxLL8d1dgJ1V3IV2p9QBxANcujF4yb_UQ_aem_MHIjeaoPn6hA8z5hnJMMgQ
23.02.2025, 19:45
t.me/retranslating/89
135
27 февраля (перенесено) с 19.00-20.30 компания Belingua проводит бесплатный вебинар. Belingua - это переводческий маркетплейс, который тоже полезно знать 😉🙌

Онлайн-конференция и мастер-класс на тему:
*«Презентация своих профессиональных навыков – как  управлять голосом и собой»*

Организаторы: компания «Билингва» в сотрудничестве с «Университетом бизнес-навыков будущего».

На этом мероприятии мы раскроем ключевые аспекты четкой и ясной речи в контексте выступлений и устного перевода, а также обсудим важность владения голосом для выразительности и эффективного донесения информации до слушателей.

Что будет:
- Что такое «Успешная самопрезентация»?
- Как создавать доверие к себе и своему профессионализму?
- Влияние голоса на доверие
- Техники управления голосом
- Как сохранять спокойствие при знакомстве с потенциальными клиентами
- Что поможет быть уверенным при выступлении на холодную целевую аудиторию

Эксперты:

*Елена Малильо* - Создатель Университета бизнес-навыков будущего; Вице-президент Ассоциации спикеров СНГ по сертификации и обучению; Профессиональный международный спикер, сертифицированный по стандартам GSF; Автор двух книг «СПЕЦНАВЫКИ РОПА» и «СПЕЦНАВЫКИ ТОПА»; Более 500 корпоративных клиентов из 30 регионов России и 18 стран мира.

*Харина Дарья* - к.м.н., ЛОР, фониатр, эксперт «Первого канала», более 15 лет занимается лечением и профилактикой заболеваний речевого аппарата., эксперт социального проекта "Культура здоровья"

Модератор:
*Анна Резниченко*, Гендиректор компании «Билингва», Президент ESG-клуба Сколково


Регистрация по ссылке: https://events.check-in.ru/events/50220f5a-07fb-4d74-80c8-265a2fe51581

Участие бесплатное.

UPD. Перенесено на 27 февраля из-за болезни спикера.
18.02.2025, 13:16
t.me/retranslating/88
148
А вы знали, что у нас в университете есть книжный клуб?
Участвовать могут все, не только студенты и сотрудники Финансового университета.

Регистрация по ссылке: https://forms.yandex.ru/u/679cb4bfeb614685ad231346/?clckid=3b60b29d
12.02.2025, 18:44
t.me/retranslating/87
195
Главное правило переводчика:
If it doesn't make sense ➡️ double-check!
Или засомневался - уточни 😄😄😄
4.02.2025, 16:19
t.me/retranslating/84
214
Моуринью ударил переводчика, который перепутал «‎туалет» и «‎сумерки»‌‎ 😄
4.02.2025, 16:19
t.me/retranslating/85
207
МГИМО Одинцово проводит конкурс перевода с листа 15 февраля. Участие только очное.

Для студентов (начиная с 3 курса) и магистрантов.
Тематика: международная экономика и менеджмент. Перевод с листа с английского на русский.

Регистрация до 12 февраля по ссылке:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdgLOeTl8Qm-kk3bQIfoIVD7PNlggYSLddO4gr6PKqWsfqF3Q/viewform

#конкурс_перевода
3.02.2025, 20:26
t.me/retranslating/83
159
Конференция "Лингвистика дистанцирования" уже пятый год подряд проводится нашей кафедрой в Финансовом университете 🌟🌟🌟

А я третий год подряд активно принимаю участие и в оргкомитете конференции, и в роли модератора, и в роли докладчика 😃

В этом году получилось организовать отдельное заседание, посвященное вопросам перевода и взаимодействия человека и цифровых технологий 💻

Бесценно участие очных докладчиков и живая дискуссия! К нам также присоединились и переводчики-практики, которые поделились своим опытом применения технологий 🎧

А диапазон тем был настолько разнообразным и включал столько примеров и названий современнейших технологий:
➡️ от применения CAT-tools и CAI (computer assisted interpretation) с русского на казахский
➡️ через использование DeepL в военном переводе с вьетнамского языка
➡️ к особенностям заготовки промтов для китайского языка
➡️ к анализу синтезированных голосов в озвучке советских фильмов с помощью программ аудиовизуального перевода 😱

Большое спасибо всем докладчикам и участникам обсуждения! Будем очень рады видеть вас в следующем году! 🤝
2.02.2025, 22:58
t.me/retranslating/81
159
2.02.2025, 22:58
t.me/retranslating/80
159
2.02.2025, 22:58
t.me/retranslating/79
181
Завтра, 31 января, с 10.00 буду модератором заседания по переводу 🎧🫶

Заявлены очень интересные доклады о переводе и современных технологиях! 💪

Все, кто зарегистрировался, обязательно подключайтесь и участвуйте в обсуждении!

P.S. К нам придут как минимум два активно практикующих переводчика-синхрониста 💪💪💪
30.01.2025, 22:33
t.me/retranslating/75
142
30.01.2025, 22:26
t.me/retranslating/74
142
30.01.2025, 22:26
t.me/retranslating/73
142
30.01.2025, 22:26
t.me/retranslating/72
177
Совместно с д.ф.н., профессором МГУ Конурбаевым Маркленом Эриковичем готовим учебник по подготовке устных переводчиков. Сегодня состоялось представление учебника на суд очень представительных переводчиков и преподавателей перевода, среди которых был даже Палажченко Павел Русланович (книги и словари которого - просто кладезь ценнейшей информации, которую нигде больше не найти🌟).
28.01.2025, 19:50
t.me/retranslating/71
143
В рамках круглого стола Зимней школы перевода СПбГУ обсуждали вопрос подготовки переводчиков с разных ракурсов. Павел Лапушкин и Ирина Рыбникова освещали вопрос с технологической точки зрения, я с преподавательской 🤓: о том, как использовать технологии с пользой для формирования языковой личности переводчика 👍

Рассказала о нашей концепции подготовки устных переводчиков, которую мы разработали совместно с д.ф.н, проф. МГУ Конурбаевым М.Э. под кодовым названием "Interpreter Telescope" 🔭

Дорогие друзья и коллеги Руслан Садуов и Маргарита Сыроватская направили дискуссию в сферу вопросов трудоустройства выпускников. Маргарита осветила проблемы, с которыми сталкиваются бюро переводов при найме переводчиков. 💻

Большая честь и радость участвовать с таком масштабном профильном мероприятии! Двухдневная программа пестрит известными фамилиями и интересными темами. Хорошо, что можно будет посмотреть всё в записи 😃🙌
28.01.2025, 19:49
t.me/retranslating/70
Результаты поиска ограничены до 100 публикаций.
Некоторые возможности доступны только премиум пользователям.
Необходимо оплатить подписку, чтобы пользоваться этим функционалом.
Фильтр
Тип публикаций
Хронология похожих публикаций:
Сначала новые
Похожие публикации не найдены
Сообщения
Найти похожие аватары
Каналы 0
Высокий
Название
Подписчики
По вашему запросу ничего не подошло