У вас закончился пробный период!
Для полного доступа к функционалу, пожалуйста, оплатите премиум подписку
NE
X-ren переведешь | Иван Чаплыгин
https://t.me/nevertranslate
Возраст канала
Создан
Язык
Русский
5.88%
Вовлеченность по реакциям средняя за неделю
7.41%
Вовлеченность по просмотрам средняя за неделю

Меня зовут Иван Чаплыгин. 14 лет работаю переводчиком с английского в IT и рассказываю про все, что с этим связано. По всем вопросам пишите: @agrio_chivas

Сообщения Статистика
Репосты и цитирования
Сети публикаций
Сателлиты
Контакты
История
Топ категорий
Здесь будут отображены главные категории публикаций.
Топ упоминаний
Здесь будут отображены наиболее частые упоминания людей, организаций и мест.
Найдено 67 результатов
С формальной точки зрения вопросов-таки нет

Попросили отредактировать текст, который наши писали сразу на английском, за что честь им и хвала.

🇺🇸Learn how our solution significantly decreased human time investment in the process of inspection of the large areas of beetroot in search of dodder weed.

Суть такая: с нашим решением вы гораздо быстрее сможете находить заросли сорняка на огромных свекольных полях (нашел фотку поля, хотя на вид прям заставка Windows).

📌Те, кто знает 🇺🇸, могут по достоинству оценить пафос фразы "decrease human time investment in the process", что дословно переводится как "уменьшить вложение времени человека в процесс", а нормально - как "ускорить процесс" или "speed up the process".

📌Да и существительные, скованные одной цепью из союзов of, явно вопят о том, что их соединили против воли.

В результате я поправил вот так:

🇺🇸Learn how our solution dramaticаlly sped up the search of large beetroot areas for dodder weed.

#моятвоянепонимать
25.04.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/618
Хабра 🆕

Вышел мой лонгрид про agile-подход в переводе. Навеяно семинаром Арсена Лазурского, организованным Moscow Translation Agency. Почитать можно здесь.

#хренпереведешь
24.04.2025, 13:29
t.me/nevertranslate/617
Осетрина второй свежести

Тестовый фрагмент - штука крайне полезная при поиске не только переводчика, но и редактора.

Так сразу видно, кто чего стоит. Или точнее, кто чего себе думает. Есть же вычитка, корректура, редактура, proofreading, editing, и каждый в эти понятия вкладывает своё подчас совершенно уникальное содержание.

Можно давать сколько угодно определений, критериев и т.д., а человек всё равно отредактирует так, как он привык. И насколько его modus operandi отвечает вашему чувству прекрасного - большой вопрос🤪

Бывали в моей практике горе-нативы, которые вставляли в текст на две тысячи слов пару-тройку запятых и орфографическую ошибку, не по злобе, а просто так получилось. Справедливости ради стоит сказать, что классную редактуру от носителя я тоже лицезрел не единожды.

На мой сугубо личный взгляд, если есть задача сделать прям хорошо и время на задачу выделено адекватное, то, вычитывая переведённый или написанный с нуля текст, редактор (носитель или нет) правит не только грамматические ляпы, но и в целом синтаксис и стиль, и даже смысл, если есть подозрение, что автор или переводчик имел в виду не то, что в итоге написал.

Наверное, тезис спорный и, как водится, дьявол в деталях, но в своё оправдание могу лишь сказать, что меня учили редактировать именно так. Вспоминая Булгакова, "свежесть бывает только одна - первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!"

#хренпереведешь
23.04.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/616
Нативная редактура

Сейчас сие бывает довольно редко, а вот до 2022 года сплошь и рядом приходилось редактировать чужие 🇺🇸 тексты, как правило, написанные сразу на английском, чтобы не ровен час переводчики в очередной раз не переврали чего.

Пару раз приходилось делать даже "нативную редактуру", потому что менеджеру ну очень надо было, чтобы текст посмотрел носитель языка и срочно, а по какой-то уже давно забытой причине в тот момент привлечь натива не получилось🤪

Вообще носитель - он, конечно, носитель, спору нет. Только вот в англоязычном мире далеко не каждый носитель - нормальный редактор, собственно среди русскоговорящих та же история.

В итоге опытным путём я дошёл до следующего:

1️⃣ Иногда русский редактор весьма недурно может отредактировать даже английский текст, хоть английский язык ему и не родной. И для многих (если не большинства) случаев этого вполне достаточно.

2️⃣ Давать редакторскую работу носителю языка только потому, что у него английский родной и есть диплом по английской литературе, затея так себе или, точнее, лотерея.

3️⃣ При прочих равных носитель, конечно, справится лучше, но это при прочих равных, а где ж их взять.

4️⃣ Любому редактору - хоть русскому, хоть американцу - сначала даём тестовый фрагмент. Пусть на деле себя покажет. А уже потом можно и про основную работу поговорить.

На словах мы все красавчики🕺🏻💃, а дойдёт до дела - как говорит моя доча, либо "катастрофа", либо "ой", где катастрофа - штука поправимая, а "ой" - нет🫣

#lifehack
21.04.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/615
Афоризьма

Редактировал не самый простой русский текст, плакался товарищам по оружию, делился отдельными зубодробительными пассажами. В итоге один из коллег скаламбурил🤪:

Среди причин отказа от изучения русского языка для повышения своего культурного уровня респонденты отмечали отсутствие такой потребности.

#justlife
19.04.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/614
Экономить нельзя платить

Как-то переводили презентацию одной компании, которая создала продукт, позволяющий оптимизировать платежи за облачные сервисы. Их софт жутко точно считает, сколько где облачных ресурсов вы потребили, и советует, как можно расходы срезать😎

В конце презентации попался слоган:

🇺🇸You don't save with us - you don't pay

Фразочка из серии "казнить нельзя помиловать".

Первая версия перевода:

🇷🇺Благодаря нам вы не экономите - вы просто не платите.

Однако не очень было понятно, что это все значит. А если переводчик не понимает, то читатель тоже не поймет. В итоге пришлось думать дальше. Мы навели справки в гугле и выяснили, что заказчик платит им определённый процент от сэкономленные денег. Например, благодаря этому новомодному софту (он же ПО, он же программное обеспечение, он же software) заказчик раньше платил $200 за облачные услуги, а теперь платит $100, то есть заказчик сэкономил сто баксов, а ребята хотят получить процентик, скажем, 20% от этих $100, то бишь их гонорар - $20. Получается, если заказчик ничего не сэкономил, то и процентик считать не с чего, а значит, заказчик, если не экономит, ничего не платит.

В итоге остановились на таком переводе:

🇷🇺Если вы с нами не сэкономили, то вы нам ничего не платите.

Может сие длинно и не капец как красиво, но мы с коллегами лучше не придумали. Если у вас родился вариант поинтереснее, делитесь в комментариях🤓😃

#хренпереведешь
17.04.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/613
Сегодня не про перевод. Просто Владимир Ильич принимает душ. Всех с весной! 😁

#justlife
16.04.2025, 13:24
t.me/nevertranslate/612
Кнопки мыши

В инструкциях, руководствах пользователя и пр. часто приходится не только нажимать разные кнопки, но и пользоваться компьютерной мышью. Я вообще фанат этого аксессуара и не очень люблю обходиться только тачпадом, хотя иногда приходится😜

Сегодня разберемся, как манипуляции с мышью обычно переводятся на английский:

1️⃣ Двойное нажатие. Часто чтобы открыть файл, нужно дважды нажать ЛКМ (иногда такая аббревиатура встречается и это "левая кнопка мыши"). В данном случае в английском не нужно уточнять, что речь именно про левую кнопку, так как у правой кнопки такой функции нет. Мы же никогда не нажимаем правую кнопку дважды.

🇷🇺Откройте файл, дважды кликнув на строку.

🇺🇸Double-click the line to open the file.

2️⃣ Нажатие левой кнопки. Чтобы выбрать файл в списке и выделить его, то есть select & highlight, нужно навести на него курсор мыши и нажать левую кнопку один раз

🇷🇺Нажмите ЛКМ, чтобы выбрать файл.

🇺🇸Left-click the file to select it.

3️⃣ Нажатие правой кнопки. ПКМ или "правая кнопка мыши" часто нужна, чтобы открыть выпадающее меню. Вы, например, наводите мышь на ярлык на рабочем столе, жмете правую кнопку мыши, и появляется меню для выбора действий: копировать, удалить и т.д.

🇷🇺Чтобы удалить файл, нажмите на него правой кнопкой мыши и выберите "Удалить" в выпадающем меню.

🇺🇸To delete the file, right-click its icon and select "Delete" from the drop-down menu.

4️⃣ Крутить колесо мыши - scroll. Уже есть и обрусевший вариант - скролить.

🇷🇺Чтобы увидеть контактную информацию, прокрутите страницу до конца.

🇺🇸To see contact details, scroll to the bottom of the page.

#хренпереведешь
15.04.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/611
Почему правки редактора надо смотреть с мелкоскопом?

Все просто. Редактор тоже человек, а посему любит и умеет косячить. В общем за ним, как и за переводчиком, глаз да глаз нужен. При первой же возможности с редактором надо всячески не соглашаться😎

А теперь история из жизни, где все пошло не совсем так...

Было: конфигурация хранилища

Должно было стать: конфигурирование хранилища

Стало: конфигурование хранилища😜

#justlife
13.04.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/610
Самая частая ошибка

Всем граммар-наци привет! Пацаны, я один из вас, такой же отбитый, только гораздо менее грамотный. Так вот профессиональная деформация даёт о себе знать: когда человек косячит в великом и могучем, я подсознательно переношу его досье из папки патрициев в папку плебеев. Знаю, что гордиться тут нечем, и все такое, но я - художник, я так вижу🤪

Как-то писал уже про одну крайне частую ошибку. Народ регулярно коверкает предлог "в течение": все время норовит в самом конце поставить букву "и".

Другой, пожалуй, еще более частый кейс: "иметь в виду", особенно в переводческой отрасли. Ведь мы постоянно спрашиваем заказчика, мол, что ты имел в виду, а он нам в ответ: я имел ввиду то-то. То есть в нашем вопросе было три слова, а в его ответе только два. Как же редко в природе встречается правильное написание, а правильно писать в три слова: иметь в виду. Я, когда вижу, что кто-то правильно написал, радуюсь как ребенок, но сие случается все реже и реже😕

#justlife
12.04.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/609
Почему я люблю переводы

В этот раз речь про тексты, а не про денежные переводы, хоть последние мне тоже очень нравятся😉

Как человек, пишущий и думающий на русском языке, я больше всего читательского удовольствия получаю от русских текстов. Понятно, что перевод не равно оригинал и что переводчик воссоздаёт фактически новое произведение рядом с изначальным текстом автора.

Да, возможно, переводчик что-то переврал или пропустил, или вынужден был опустить и не смог компенсировать - в конце концов перевод - искусство потерь, и я это с благодарностью принимаю🫡

И всё же как переводчик, редактор или автор небольших опусов, например в этот блог, писать и формулировать мысли на родном языке я учусь не на английских текстах Томаса Вулфа или французских текстах Марселя Пруста, а на тех, что создали русские переводчики и русские писатели. Поэтому, даже читая много чего в оригинале, я всегда с радостью читаю и перевод. Ведь если перевод действительно хорош, это ни больше, ни меньше произведение искусства👌

#justlife
10.04.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/608
Перевод с гугло-английского на русский

В продолжение предыдущего поста... Последнее время многие инженеры стали писать сразу на 🇺🇸, и как это у них получается? Долго занимались с репетитором или на курсах и в итоге количество переросло в качество?🤪

Это вряд ли. При всем уважении к курсам и репетиторам едва ли они разбирают со своими подопечными сложные технические темы. На самом деле все гораздо банальнее. Инженеры пишут как и раньше на русском, потом загоняют в google translate и результат отдают заказчику, мол, вот мы сразу на английском написали.

Как-то нам нужно было перевести на русский одно техническое описание, которое инженеры "сразу на английском писали", и поскольку сразу на английском, то русского текста естественно нет.

Уши гугла, конечно, видно невооружённым глазом🤓. Однако довольно забавно получается, когда сидишь и пытаешься понять логику гугла, то есть что же он мог вот именно так перевести. Кстати, неумение машины сохранять единство терминологии тут, скорее, переводчику на руку. Например:

📍ARM & workstation - это одно и тоже, и в русском было АРМ - автоматизированное рабочее место.

📍TS & vehicle - тоже синонимы, и это ТС, только в нашем случае не транспортное средство, а телесигнализация.

📍THAT, TU, TC - это телеуправление или ТУ. Гугл сделал тут транслит (TU), где-то перевел аббревиатурой (TC, telecontrol), а где-то... "дайте мне ТУ конфету" - "give me THAT sweet".

📍APCS, SCADA, process control system - это все про АСУ ТП (автоматизированная система управления технологическими процессами).

📍Recycling CPU and RAM - это прям вишенка на торте. У гугла получилось "повторная переработка", в оригинале явно была "утилизация ЦП (центральный процессор) и ОЗУ (оперативное запоминающее устройство)". Лучше написать "загрузка ЦП и ОЗУ" - тут речь о том, сколько ресурсов ЦП и ОЗУ тратит система. Например, вы запускаете на стареньком компе новую крутую игру, а комп начинает тормозить, потому что игра забрала слишком много ресурсов ЦП и ОЗУ, т.е. загрузила их по полной программе.

#моятвоянепонимать
8.04.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/607
Письмо менеджеру проекта

И пусть все вдруг резко освоили английский язык, иногда приходится добавлять ложку дегтя в бочку лингвистического меда. Не по злобе, а токмо для порядку и забавы ради.

Привет! Тебе для информации: этот документ не был изначально составлен на английском. Он совершенно точно был написан на русском, а потом переведен гуглом. Как ты понимаешь, английский там местами веселый. Я к тому, что если вдруг кто-то из коллег тебя уверяет, что сразу пишет на английском, не верь, брешут как пить дать.

#justlife
6.04.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/606
Просто лучший

В моей картине мира самый крутой писатель всех времён - Гюстав Флобер, и каждый мало-мальски приличный писатель должен быть немного "флобер" (из фамилий иногда получаются дивные прилагательные). В этом смысле и Марсель Пруст, и Джеймс Джойс вышли не из "Шинели" Гоголя, как мы все, а из сюртука Шарля Бовари или, скорее, платьев его второй жены Эммы.

Мой 🇫🇷 не так хорош, чтобы осилить Флобера в оригинале, поэтому я читал его тексты в переводе Николая Любимова.

"Госпожа Бовари" словно выточена из камня как скульптуры Бернини в Галерее Боргезе в Риме. Каждое предложение доведено до абсолюта: все стоит там, где должно быть, и нет ничего лишнего. Неудивительно, что этот руанский маньяк-стилист мог неделями переписывать одну и ту же сцену. Но все не зря, ибо это наслаждение для ума и сердца мало с чем сравнимое😊

Помимо "Госпожи Бовари", я прочитал "Саламбо" и "Воспитание чувство". Обе тоже хороши, особенно первая с её эстетикой древнего Карфагена.

#respect
4.04.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/605
2.04.2025, 11:50
t.me/nevertranslate/603
2.04.2025, 11:45
t.me/nevertranslate/602
Премьера

Сегодня мега-премьера!🤩 Я добрался-таки до нейросетки Suno AI, чтобы сделать саундтрек с моего перевода песни БГ "Кардиограмма". Похимичил там с настройками, и вроде что-то даже получилось. Сегодня выложу оба варианта и будет голосовалка, т.к. я до сих пор не пойму, какая версия лучше🧐🤪😉

#кардиограмма
2.04.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/601
1.04.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/600
БГ

Как говорят мои коллеги из ИТ-сферы, продолжаем разбирать бэклог, т.е. накопившиеся задачи. В моём случае продолжаем разбирать предложенные вами песни. На этот раз очередь дошла до песни "Кардиограмма" Бориса Гребенщикова (или среди всех посвящённых просто "БГ") и группы "Аквариум". В ней есть берущие за переводческую душу строки: "От пятой буровой до Покрова-на-Нерли".

Всю песню я перевел, пока летел в 🛩 из Москвы в Сочи. Когда наш борт поднялся в воздух, не было переведено ни строчки, когда приземлился, текст был уже полностью готов - 3.5 часа пролетели незаметно. В общем кто как коротает время в самолёте, я вот песни перевожу🤗

❗️В этот раз решил немного изменить формат разбора, но обо всем в свое время...

Итак, погнали🚀

#кардиограмма
31.03.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/599
Редакторское

Как вы знаете, я сам редактор, а еще и человек, и ничто человеческое мне не чуждо. Иной раз эмоции захлестывают, хочется высказать всю правду-матку по поводу всех и вся, но все-таки надо соблюдать корпоративную этику и даже культуру, которые давно оставили глубокий отпечаток на моей неокрепшей личности, и посему я стараюсь вести себя более-менее прилично. Но есть хорошая новость - некоторым соблюдать сие совсем не обязательно🤪😉😂

Довольно сложно эмоции держать в себе, и в качестве отдушины время от времени я забегаю почитать ядреные посты другого редактора, который особо не сдерживается, бьет хлестко, метко, прямо в лоб и еще смакует каждое слово (ясен пень, он же редактор). Таки речь про моего тезку Ваню Селиверстова, в прошлом редактора комиксов, а теперь больше книг, и его канал Се ливер. Там, конечно, контент серьезный, но мы с вами тут все немаленькие жеж?😎

#хренпереведешь #фигасеконтент
30.03.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/598
На всякий случай

Зашли перекусить в пиццерию "Додо Пицца" в Дубае, а там на салфетках написано:

🇺🇸For unexpected pizza experience

По мне так, слоган прям 🔥. Думали с женой, как сие перевести на великий и могучий. В итоге родилось два варианта: прозаический и поэтический.

🇷🇺На всякий случай

🇷🇺Пока поедается пицца, всякое может случиться

#хренпереведешь
29.03.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/597
Как писать комментарии

Не только в тестовом, но и в любом повседневном переводе комментарии переводчика и его вопросы к автору - обязательная часть процесса. Если переводчик не задает вопросов автору, то у меня возникают вопросы к переводчику, вы уж простите за каламбур🥴. Обычно вопросы задаются по ходу перевода. Если автор не ответил сразу и у переводчика остались сомнения, то тогда итоговый перевод снабжается комментариями.

У кандидата, как правило, нет возможности задавать вопросы по ходу дела, поэтому в его распоряжении есть только комментарии.

Плохой комментарии:

⛔️ Не по делу. Любая ремарка должна быть обоснована. Если вы на пустом месте решили добавить красок, то лучше не стоит.

⛔️ Заумный. Много терминов, употребленных не к месту и плохо поясняющих суть. Понятно, что вы хотите свою ученость показать, а я вот хочу увидеть вашу адекватность.

⛔️ Душный. Тут проще дать пример. Один кандидат написал комментарий слов на 60-70, в котором объяснял, почему он перевёл "price list" как "прейскурант", а не как "прайс-лист". На текст, умещающийся на одной страничке А4, этот уникум умудрился оставить 5 или 6 таких комментов. Даже если бы он тест идеально сделал, я бы его все равно не взял. Задушит весь коллектив к чертовой матери.

Хороший комментарий:

✅ Лаконичный и по делу. Приятно, когда ценят твое время и не пишут всякую ерунду.

✅ Комментарий про ошибку в исходном тексте (там, кстати, иногда специально оставлены косяки, чтобы проверить, заметит кандидат или нет) или про некие сомнения переводчика в адекватности оригинала. Текст для теста обычно берётся из жизни, а посему вообще не обязан быть адекватным.

✅ Комментарий про двусмысленность, когда явно требуется пояснение от автора, с вариантами перевода для трактовки #1 и трактовки #2.

#хренпереведешь
27.03.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/596
Про ценность комментариев

Когда мы даем кандидатам тестовый перевод, там чёрным по белому написано, что, мол, "вопросы и комментарии приветствуются". Мало кто пользуется этой опцией, а зря🤪

Справедливости ради надо сказать, что комментарии, как и любая другая возможность для ввода текста в свободной форме - это обоюдоострый меч: они могут неплохо так добавить вам баллов к карме, а могут наоборот уничтожить. Но я бы в любом случае рискнул🕺🏻💃

Почему обоюдоострый? Тут все просто. В комментарии вы вводите текст в свободной форме, а это чуть ли не лучшая иллюстрация того, как вы пишете и думаете. Из комментария можно довольно точно понять, умеете вы писать по-русски или нет, умеете облекать мысль в слова или нет, и вообще есть смысл в вашем комментарии, был ли он реально тут нужен или нет. Если про ваш комментарий можно сказать "да" по всем пунктам, это серьёзное преимущество перед другими кандидатами при условии, что вы плюс-минус справились и с самим переводом.

Неудачный же комментарий явно покажет, что кандидат не умеет писать по-русски. Если он и тут дал маху, то как вообще он сможет переводить, когда, помимо прочего, будет зажат в прокрустово ложе другого языка и сильно ограничен оригиналом?😲

#хренпереведешь
26.03.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/595
Переводческой боли пост

Искренне не понимаю, нахрена зачем так писать?🤯 Текст, конечно, двести раз юридический, но с такими условиями даже в суд не пойдёшь, настолько всё общо, криво и косо, без явно прописанных обязательств. В общем переводил этот пассаж и рыдал крокодильими слезами от безысходности и невыносимой тяжести бытия😢

Любое приостановленное исполнение обязательств не может превышать объема и времени, которое в связи с этим разумно предусматривается, а Сторона, не исполняющая своих обязательств в связи с наступлением Обстоятельств непреодолимой силы, обязана приложить все усилия к тому, не будучи при этом обязанной нести какие-либо существенные расходы, чтобы устранить свою неспособность к исполнению своих обязательств, при условии, однако, что если остановка в исполнении обязательств составит более шестидесяти (60) дней, и такое неисполнение обязательств является существенным нарушением условий настоящего Соглашения при отсутствии такого Обстоятельства непреодолимой силы, Стороны организуют встречу с целью добросовестного обсуждения любых поправок, которые будет необходимо внести в настоящее Соглашение для того, чтобы разрешить другой Стороне воспользоваться своими правами, предусмотренными настоящим Соглашением.

#моятвоянепонимать
24.03.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/594
Я художник, я так вижу

В этом школьном диктанте прекрасно все, но особенно мне нравится п. 9 - вот что значит успешный успех😎😉

#justlife
22.03.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/593
Проще простого

Опять-таки переводим маркетинг с чувством, с толком и с расстановкой то ли акцентов, то ли знаков препинания.

🇺🇸Though the notion may seem simple, it is far from simple in action.

🇷🇺Но хотя это выглядит просто на словах, это совсем не просто на деле.

Перевод адекватный, суть передаёт. Удачно подобраны практически исконно русские обороты "просто на словах" и "просто на деле".

✂️ Меня, как редактора, смущают разве что повторы слов "просто" и "это".

✂️ Кроме того, есть ощущение, что можно выразить ту же мысль короче. Например, так:

🇷🇺Проще сказать, чем сделать.

#хренпереведешь
20.03.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/592
Мысли вслух про отношение к правкам

🦜 У меня хватает ума понять, что я довольно глупый человек.

🦜 Когда переводишь ИТ-тексты и вообще переводишь что-то хоть немного сложное, то постоянно и перманентно чувствуешь себя идиотом. Говорят, это и есть "развитие".

🦜 Хорошая правка моего перевода обычно вызывает смешанные чувства. С одной стороны, благодарность за то, что редактор - молодец, а с другой, "и как я умудрился так опростоволоситься..."

🦜 Иногда полезно менять роли и, будучи редактором, самому браться за перевод. Сразу понимаешь, что ничто человеческое тебе не чуждо и косячишь ты тоже с завидной регулярностью. Приятного мало, зато хоть корона не вырастает.

🦜 Если, как переводчик, вы от толковых правок (важно, чтобы правки были по делу) испытываете чувство благодарности к редактору, причем чувство искреннее и глубокое, ничего общего не имеющее с показной лояльностью и преклонением перед корпоративной иерархией, то вас можно поздравить. Скорее всего, вы состоялись как профессионал.

#мысли
18.03.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/591
Блокировка YouTube

Сегодня я вам расскажу, кто на самом деле главный бенефициар блокировки/замедления YouTube. Этот каминг-аут дался мне нелегко, так что реакции под постом крайне приветствуются🥺

Так вот главный бенефициар блокировки ютуба - это я. Раньше я мог скролить шортсы часами напролёт и был не в силах остановиться. Моя психологическая зависимость только усугублялась, и кто знает, какой трагедией бы все закончилось, если бы не доблестные российские власти в целом и замечательный Роскомнадзор в частности.

Когда замедлили YouTube, я стал наконец-то высыпаться, больше времени проводить с семьей и вообще делать кучу всего полезного. А самое забавное, что все это еще и правда🤓

#justlife
16.03.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/590
Роберт Грин

Есть такой американский писатель Роберт Грин (Robert Greene), и, скажу я вам, он реально хорош👌🤠

У него непростая судьба. Чем только не занимался мистер Грин (прям герой "Бешеных псов" Тарантино), пока не пришел к писательству. Первые тридцать лет - жизнь его была так себе, а потом он ещё инсульт пережил.

Есть у меня ощущение, что не самый простой жизненный опыт положительно сказывается на качестве литературы, а если человека это не сломало, то и на качестве личности.

У Роберта Грин свой канал на YouTube, а ещё он написал с десяток книг, довольно длинных, имхо, можно было и покороче. Тем не менее те две книги, что я прочел, были превосходны. Читал я на 🇺🇸, чего и вам советую, хотя, наверное, в переводе тоже 🆗.

🧨"Mastery" - книга о том, как разные великие люди находили своё призвание.

🧨"48 Laws of Power" - название говорит само за себя: как властвовать и не облажаться попасть впросак при власть предержащих.

#respect
14.03.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/589
МГТУ им. Н.Э. Баумана

А еще сегодня я читал лекцию про перевод и работу переводчика студентам-лингвистам МГТУ им. Н.Э. Баумана. Хочется верить, что было полезно-интересно, но это не точно🤪😁

#хренпереведешь
13.03.2025, 15:29
t.me/nevertranslate/586
13.03.2025, 15:29
t.me/nevertranslate/588
13.03.2025, 15:29
t.me/nevertranslate/587
1024

Блог прошел психологическую отметку в 1️⃣0️⃣2️⃣4️⃣ подписчика. Ну, вы ж знаете, что нормальные люди считают 1000, 2000, а мы тут считаем 1024, 2048... Таки ура! Праздник, открываем шампанское🍾🥳🤩😊😜

#хренпереведешь
13.03.2025, 12:34
t.me/nevertranslate/585
Ловушка искусственного интеллекта

В продолжение вчерашнего поста попробую объяснить, почему лучше не использовать ИИ при выполнении тестового задания или даже наоборот - почему стоит сделать тест с помощью ИИ, а потом переделать его до неузнаваемости. Кстати, это необязательно должен быть перевод. Тоже самое справедливо для пиарщика или контентщика, которого попросили написать пресс-релиз или статью на пробу, да и вообще для любого специалиста, чей труд удалось частично автоматизировать с помощью ИИ и иже с ним (ох, сколько "и" подряд😱😵‍💫🤯).

Цель любого нормального бизнеса - заработать денег, в идеале как можно больше денег (если основная цель другая, то это уже не бизнес). А значит, надо максимально нарастить выручку и минимизировать расходы. Если какие-то операции можно полностью автоматизировать, не потеряв существенно в качестве и не попав на серьезные риски, бизнес обязан это сделать. Отсюда следует, что если специалист делает тест, и уровень тестового перевода или иного задания такой же или сопоставимый с условным ChatGPT, то зачем брать такого специалиста на работу и платить ему зарплату, т.е. тем самым увеличивая затраты бизнеса. Гораздо проще купить подписку на ChatGPT за $20 месяц, ведь специалисту же придется платить явно не $20.

Специалист должен быть умнее ИИ, потому что он будет потом проверять результаты ИИ, заниматься постредактированием, вылавливать баги, и этот свой потенциал специалист должен показать в тестовом переводе. Работодатель тоже в курсе, что есть в природе deepl или google translate, тоже может забросить в них тест и сравнить результат с результатом кандидата. И, конечно, с учётом новых технических реалий тест составляется таким образом, что одного машинного перевода или ИИ там не хватит, и человеку тоже придется свою ученость показать.

Предположим, делая тест, вы выбираете самый простой, лежащий на поверхности вариант перевода, потому что от добра добра не ищут, и зачем изобретать велосипед. А теперь подумайте, какой вариант возьмет ИИ и какой вариант возьмет львиная доля других кандидатов, которые метят на то же место. Уже догадались? Они все возьмут самый простой и лежащий на поверхности вариант. Так что ваш результат не только будет похож на искусственно сгенерированный (а это повод подумать, что вы подошли к заданию спустя рукава, а значит, и работать будете также на троечку), но еще и будет похож на 30-40 других сделанных как под копирку и ничем не запоминающихся тестов.

Поэтому, делая тест, помните, что в этот самый момент вы соревнуетесь с другими кандидатами вида homo sapiens, с ChatGPT, google translate и пр., а значит, сделав первый черновой вариант перевода, начинайте крутить-вертеть предложение, ищите небанальные ходы, ищите скрытую красоту, ищите избыточность, которую можно убрать, ищите двусмысленность, которую следует отразить. Разбейтесь в лепёшку, но сделайте так, чтобы ваш тест не был похож ни на что другое. Вот тогда вас запомнят, оценят и, может, даже на работу возьмут😎🤝😉

#lifehack
12.03.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/584
2005 vs 2025

Первые деньги переводами с 🇺🇸 я заработал в 2005 году. Тогда все было иначе. Словари в основном бумажные. В том бюро переводов недалеко от метро Тургеневская, где я начинал, из восьми компьютеров выход в интернет был только на одном. Про Google поисковик и YouTube тогда особо не слышали.

В 2025 году у переводчика под рукой электронные словари на любой вкус и цвет, доступ к знаниям всего мира по одному клику, движки машинного перевода и искусственный интеллект.

Кто-то приветствует инновации, кто-то их боится, но и те и другие постоянно ими пользуются, ну не гнить же плодам технического прогресса в конце концов😉

В повседневной работе стоит использовать все, до чего можешь дотянуться. Глупо было бы не пользоваться, раз это повышает производительность и позволяет автоматизировать рутинную часть переводческой деятельности.

А вот стоит ли пользоваться ИИ или google translate при выполнении тестового перевода - большой вопрос. Я бы сказал, что не стоит. А вы как считаете?🧐

#justlife
11.03.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/583
Неожиданный и приятный трюизм

Два полных дня подряд переводил устно и с непривычки порядком устал, аж капилляры на глазах полопались от напряжения. Так вот, после первого самого насыщенного дня подходит один из представителей заказчика и говорит:

Иван, а вы ведь сегодня говорили больше, чем все остальные вместе взятые.

В кои-то веки кто-то заметил и сказал, а то я уже и не надеялся услышать нечто подобное. Спасибо, друг!🤠

#justlife
9.03.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/582
Слияния и дробления

Маркетинг редко получается переводить предложение в предложение. Обычно где-то приходится предложения сливать, а где-то дробить, причём неважно, на английский переводим или на русский.

Не знаю, почему так происходит. Возможно, русские авторы где-то сознательно идут на повторы или полуповторы предыдущей мысли, дабы она точно попала в мозг читателя, а в английском такой приём смотрится уже не очень.

В примере ниже два предложения ждут не дождутся, когда же переводчик из них сделает одно, словно андрогины, разлученные при рождении и посвятившие остаток жизни поискам друг друга.

🇷🇺Гарантируем надежное партнерство по созданию цифровых продуктов и решений для банков. В нашей команде — технические и отраслевые эксперты, поэтому мы решаем бизнес-задачи любой сложности.

📌"Мы" (опущенное перед "гарантируем") и команда экспертов суть одно и то же

📌А "создаём продукты" и "решаем бизнес-задачи" - скрытые однородные члены, т.е. практически родственные души.

Так и получается:

🇺🇸Our team of technical and industry experts makes us a strong and reliable partner for banks in creating digital products and solutions or addressing the most sophisticated business challenges.

#хренпереведешь
7.03.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/581
Натурализм

На тему поста и постных блюд есть у меня хулиганское стихотворение в духе натурализма. Читайте аккуратно, а то тут как с романом «Чрево Парижа» Эмиля Золя – пока читаешь, постоянно кушать хочется😂😜😉

Постный обед

Картошку поливают маслом
растительным, и не напрасно.
Нарежут кольцами лучок.
Пучок укропа нашинкуют,
а, может быть, чего еще
положат в чашу расписную.

И вот обед. Ну, чем богаты?
Грибного супа ароматы
щекочут ноздри, бьют в лицо,
наружу рвутся из-под крышки,
а рядом тёщины излишки -
пяток солёных огурцов.

На кухне столько всякой снеди
Что запах чувствуют соседи.
Осталось принести с терраски
капусту собственной закваски,
зеленый перец, кабачок
и с хреном дивное лечо.

Открыты нараспашку окна
Вся штора от дождя промокла.
Прекрасный день, весной согретый.
Другого не найти вовек.
Так вольно жить среди запретов
лишь русский может человек.

#poem
5.03.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/580
Пост

Сегодня для православных начинается Великий пост, поэтому решил я написать пост про пост, особенно если вы на посту, т.е. жрать охота, а нельзя, и надо отвлечь себя чем-то. К слову, немного о многозначности нашего лингвистического, хотя скорее филологического бытия😋

Есть слово "пост", и прежде чем его переводить, стоит понять, о каком посте или посту речь.

🥨 Пост в телеграм-канале так и будет post или publication

🥨 Пост в смысле КПП, т.е. контрольно-пропускной пункт, будет уже checkpoint

🥨 Пост в смысле воздержание от пищи и алкогольного питья по религиозным соображениям будет fast

Так и получается, что прервать или закончить этот последний пост, а в 🇷🇺 для этого даже есть специальный глагол - разговеться, на 🇺🇸 переводится как break fast.

Со временем пробел куда-то делся, и появилось столь знакомое всем слово breakfast, оно же завтрак. В общем теперь вы знаете, чем занимаетесь каждое утро, когда заталкиваете в сонных себя яичницу и заливаете её кофейком. Теперь вам с этим знанием жить🤪

#моятвоянепонимать
3.03.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/579
Случай на армянской таможне. True story

Ровно год назад ездил с семьёй отдохнуть в Ереван (фотка с озера Севан). Все ради солнца, гор и местных гастрономических удовольствий. Прежде чем въехать на территорию Республики Армения, надобно пройти паспортный контроль. Подходим к стойке вдвоём со старшей дочерью, а жена с младшей пошли к другой кабинке. Две колоритные армянки-сотрудницы таможни, одна миниатюрная, а другая под 120 кг, неприлично долго смотрят на нас и на наши паспорта. Я уже занервничал, мало ли штампы о предыдущих визитах в турецкий "all inclusive" сейчас выйдут нам боком... А потом происходит такой диалог:

Армянка смотрит на нас и спрашивает:
- Муж и жена?
- Нет, - отвечаю я.
- Брат и сестра? - не унимается она.
- Нет.
- А кто тогда?
- Отец и дочь.

Дальше у обеих глаза на лоб полезли, сбой в системе, армянское радио ушло на перезагрузку. Народ нередко удивляется, но такого даже я не припомню. Хотя с другой стороны, чего тут удивительного: мне-то ещё сорок, а ребенку уже шестнадцать😜

#justlife
1.03.2025, 11:39
t.me/nevertranslate/578
В последнюю осень (весь текст)

Разбора завершен. Спасибо за внимание!😀

Весь текст:

The ultimate autumn ends up all desire
The songs of the summer you no longer hear
Your epoch just fades like a farewell fire
Through shadow and light, embrace with no fear
The ultimate autumn
The ultimate autumn

All worries and fears that came to your mind
All thoughts that awoke you throughout the night
Just torn by the storm, abandoned behind
That ultimate autumn did everything right
The ultimate autumn
The ultimate autumn

Hey, Alexander, why didn't you tell us
The greatest of poets what you were chasing
True glory or love or maybe true fellas
And whether you clearly knew you were facing
The ultimate autumn
The ultimate autumn

The sun of this autumn has already vanished
In ravenous waters and clouds of rain
You'll never remember the things that you cherished
You will never touch dusty grass once again
The poets are gone in the ultimate autumn
The shutters are closed, no way to return
They left all behind knowing for certain
The deadline expires and now their turn
The ultimate autumn
The ultimate autumn

#впоследнююосень
27.02.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/577
Шевчук. Осень. Эпилог

В конце лиризм достигает апогея и становится прямо-таки пронзительным:

Голодное море, шипя, поглотило
Осеннее солнце и за облаками
Вы больше не вспомните
То, что здесь было
И пыльной травы не коснётесь руками.
Уходят в последнюю осень поэты
И их не вернуть, заколочены ставни.
Остались дожди и замёрзшее лето,
Осталась любовь и ожившие камни
В последнюю осень.
В последнюю осень.

Конечно, я что-то выкинул, как иначе. Убрал "дожди", "замёрзшее лето", "любовь" и "ожившие камни". А что ты тогда оставил, Ваня? Оставил настроение, оставил лиризм, печаль, смирение - всё то, что сюда вложил автор. Можно было бы перевести все вышесказанное. Ведь есть же в английском "rain", "frozen summer", "love", "reanimated stones". Вот только переводим мы не слова, а смыслы, и последний куплет шедеврального нарратива от группы "ДДТ" - очередное тому подтверждение (ну или просто у меня не хватило сил и мозгов все это оставить в переводе, и теперь вот я перед вами оправдываюсь).

Перевод:

The sun of this autumn has already vanished
In ravenous waters and clouds of rain
You'll never remember the things that you cherished
You will never touch dusty grass once again
The poets are gone in the ultimate autumn
The shutters are closed, no way to return
They left all behind knowing for certain
The deadline expires and now their turn
The ultimate autumn
The ultimate autumn

#впоследнююосень
26.02.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/576
Шевчук. Осень. Куплет 3

Оригинал:

Ах, Александр Сергеевич, милый,
Ну что же Вы нам ничего не сказали
О том, как держали, искали, любили,
О том, что в последнюю осень Вы знали.
В последнюю осень.
В последнюю осень.

Я думаю, когда подписчик предлагал эту песню на перевод, главная закавыка должна была быть с переводом этого куплета. Действительно, как передать на английский фразу "Ах, Александр Сергеевич, милый"? Задачка со звёздочкой, учитывая, что "Сергеевич" категорически не ложится в ритм, а Пушкина в англоязычном мире знают гораздо хуже, чем двух близнецов-братьев Толстого и Достоевского. Да, и обращаться по фамилии к светилу русской поэзии не с руки. В общем сплошной моветон, куда ни плюнь.

В итоге удалил отчество, но добавил компенсацию в виде фразы "величайший из поэтов". Мне кажется, "наше всё" это бы вполне устроило.

Перевод:

Hey, Alexander, why didn't you tell us
The greatest of poets what you were chasing
True glory or love or maybe true fellas
And whether you clearly knew you were facing
The ultimate autumn
The ultimate autumn

#впоследнююосень
25.02.2025, 11:45
t.me/nevertranslate/575
Шевчук. Осень. Куплет 2

Оригинал

Осенняя буря шутя разметала
Всё то, что душило нас пыльною ночью,
Всё то, что давило, играло, мерцало
Осиновым ветром разорвано в клочья.
В последнюю осень.
В последнюю осень.

Тут тоже было порядком переводческих вольностей. На что не пойдёшь ради красного словца:

📌 Не очень понимаю как ночь может быть "пыльной", поэтому пустил прилагательное под нож.

📌 Фразы "всё то, что давило..." конкретизировал до "все переживания, страхи и мысли, из-за которых вы просыпались по ночам"

📌 Помножил на ноль "осиновый", оставив просто ветер, хотя, скорее, бурю.

Перевод:

All worries and fears that came to your mind
All thoughts that awoke you throughout the night
Just torn by the storm, abandoned behind
That ultimate autumn did everything right
The ultimate autumn
The ultimate autumn

#впоследнююосень
25.02.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/574
Ultimate

Была мысль перевести название как "the very last autumn" ("fall", что тоже "осень", тут смотрится хуже), но по итогам я отдал предпочтение варианту #2: The ultimate autumn.

Итак, куплет #1:

В последнюю осень ни строчки, ни вздоха,
Последние песни осыпались летом,
Прощальным костром догорает эпоха,
И мы наблюдаем за тенью и светом
В последнюю осень.
В последнюю осень.

Из переводческих самоуправств:

📌 Фразу "ни строчки, ни вздоха" перевел как "заканчиваются все страсти/желания" - мне кажется речь об этом.

📌 Фразу "осыпались летом" понял как песни остались там, в августе, и их больше нет или, как я написал, "их больше не слышно".

📌 Добавил обращение к невидимому слушателю на "you" и попытался вписать конечную фразу "в последнюю осень" в контекст предыдущего предложения.

Получилось так:

The ultimate autumn ends up all desire
The songs of the summer you no longer hear
Your epoch just fades like a farewell fire
Through shadow and light, embrace with no fear
The ultimate autumn
The ultimate autumn

#впоследнююосень
24.02.2025, 11:45
t.me/nevertranslate/573
В последнюю осень

Как и в случае с Виктором Цоем, безмерно уважаю Юрия Шевчука как музыканта и как человека. Русский рок сейчас слушаю редко и в основном старые вещи, которые нравились ещё лет двадцать назад. К таким любимым песням относится и "В последнюю осень" группы ДДТ.

Когда в комментариях её предложили перевести, я естественно не удержался. Это очень лиричное и философское высказывание напоминает нам о том, что у каждого человека и, конечно, у каждого поэта рано или поздно наступит в жизни его последняя осень.

#впоследнююосень
24.02.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/572
Люди делятся на две категории...

...и дальше можно все бессовестно придумать, как это и делают астрологи, хотя действительно часто люди так и делятся:

🔴 Мужчины и женщины
🟠 Жаворонки и совы
🟡 Взрослые и дети
🟢 Семейные и несемейные
🔵 Фанаты московского Спартака и все остальные
🟣 В штате и фрилансеры
⚫️ Любители кофе и любители чая
⚪️ Те, кому душно, и те, кто мерзнет
🟤 Те, кто смотрел "Игру престолов", и те, кто вообще не смотрел
🔘 Поклонники Анджелины Джоли и поклонники Моники Беллуччи
....

На мой взгляд, последний критерий - самый определяющий. Поэтому предлагаю-таки проголосовать. Кто за Анджелину ставьте 👍, кто за Монику - 🔥.

#justlife
22.02.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/571
Аппендицит

Бывают в русском тексте маленькие уточняющие предложения, которые я называю "не вашим, не нашим" или "аппендицит". Болтается оно в абзаце неприкаянное, жуть как хочется отрезать, а нельзя. Часто это пояснение или уточнение к предыдущему большому пассажу. Русские авторы делают отдельное предложение и не парятся, а в 🇺🇸 сие смотрится не очень🥴

Британский редактор-натив, с которым мы проработали вместе добрый десяток лет, как-то приклеил такое неприкаянное дочернее предложение к предыдущему материнскому с помощью конструкции "with something being done".

Например:

🇷🇺Компания развернула ИТ-инфраструктуру для крупного ритейлера с соблюдением требований регуляторов. Проект был завершён в очень сжатые сроки.

Второе предложение явно поясняет и дополняет первое, а посему не очень самостоятельно и отдельно смотрится так себе, по крайней мере в английском. Его можно присоединить вот так:

🇺🇸The company deployed an IT infrastructure for a large retailer as per the regulatory requirements, with the project being completed on an extremely tight schedule.

#хренпереведешь
20.02.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/570
Just test matters

Мы живем в мире, где все всё и всем продают, причем ежеминутно. Продавать надо уметь, спору нет. Марафоны, курсы обучения, информационные продукты быстро устаревают и им на смену приходят новые. Тоже что ли курс обучения запилить? Если кому такое от меня интересно, ставьте 🔥

Но речь сегодня не об этом. Люди тоже себя "продают" в том смысле, что пытаются представить себя и свои навыки в более выгодном свете. Поставщики услуг перевода не исключение, и это нормально😎. Переводчики-фрилансеры, бюро переводов, и те, кто хочет устроиться в штат, все пытаются как можно дороже "продать" своё время и компетенции.

Как-то встречались с двумя менеджерами одного непоследнего на рынке бюро переводов. О, как сладкоголосо пел этот дуэт о высочайшем качестве, тройной проверке, корректуре-редактуре, о том, что у них там каждую запятую отдельный носитель языка проверяет под микроскопом. Мы остались под впечатлением, рука рефлекторно полезла в карман за кошельком, но потом чет екнуло, и мы попросили перед началом нашего плодотворного сотрудничества сделать тестовый перевод. Так, простая формальность, думали мы. А потом они прислали тест, и оказалось, что это полное 💩

Поэтому что бы ни было написано в резюме или рекламном буклете, там может быть шиш да маленько, а может быть диплом Оксфорда, 10 лет работы в Майкрософт и вообще вся грудь в орденах - что бы там ни было - мы искренне верим всему. Вот только сначала сделайте тест, пожалуйста😉

#justlife
18.02.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/569
Общество Вудхауза

Когда я только начинал переводить, нашел в интернете одно замечательное место под названием "Общество Вудхауза".

Если вдруг кто не в курсе, П.Г. Вудхауз - английский писатель, автор "Дживса и Вустера", а также кучи рассказов, да ещё и превосходный стилист. Так вот админ общества, Михаил Кузьменко, собрал на сайте много разных материалов о писателе, а ещё там был конкурс переводов, в основном прозаических, но иногда и поэтических.

Многие переводчики Школы Владимира Баканова захаживали туда с завидной регулярностью, или наоборот, народ, набив руку на конкурсах Общества Вудхауза, выигрывал конкурс у Баканова.

На конкурсах по Вудхаузу я тоже пытался переводить, но с прозой всякий раз терпел полное фиаско, и вот однажды пришел черёд поэтического конкурса. Переводили балладу про семейную парочку в духе Бонни и Клайд. Я расстарался, и неплохо получилось. О, боги, как я был уверен, что в этот раз уж первого места мне не миновать. Но перевод признали то ли слишком гладким, то ли ещё каким, и дали мне второе место😭

С тех пор на конкурсы поэтического перевода я ни разу не захаживал и старался не быть ни в чем настолько уверенным, как тогда; может, оно и к лучшему.

#respect #justlife
16.02.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/568
Мысли вслух про отношения

Сегодня День св. Валентина, поэтому самое время запостить афоризмы про любовь, про тебя, про знакомые глаза до боли...

К слову, ниже квинтэссенция моих уже 17 лет семейной жизни, так что какая-то толика мудрости, вероятно, там есть, но это не точно🤪

1️⃣ Умная жена - заслуга в том числе и мужа. В конце концов ему хватило мужества сказать в ЗАГСе "да".

2️⃣ Приличия ради, вам обоим стоит делать вид, что ты - главный.

3️⃣ Говори что угодно, но мы оба знаем, что на самом деле она - власть законодательная, а ты - исполнительная. Да и судебная тоже она.

4️⃣ Как правило, нормальный мужик если и готов быть подкаблучником, то лишь до тех пор, пока этот факт официально отрицается его женой.

5️⃣ Ей постоянно что-то надо, и это раздражает. Но ты только подумай, разве бы ты купил машину и взял ипотеку, если бы не она.

Предыдущие мысли вслух можно найти по хэштегу #мысли

#мысли
14.02.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/567
Хабр 🆕

Моя первая статья на Хабр в 2025 году уже ждет своих читателей. В этот раз решил затронуть хулиганскую тему о том, как переводческие же правила иногда приходится нарушать, ибо "переводческий кодекс (если он и существует) — это просто свод указаний, а не жестких законов". Почитать можно здесь.

#хренпереведешь
13.02.2025, 14:14
t.me/nevertranslate/566
Машинный перевод vs. sensitive data

Продолжаем тему ну очень чувствительных данных, но теперь не в лингвистическом, а в сугубо прикладном аспекте😎

Машинный переводчик - уже вполне себе рабочий инструмент, как минимум, достаточный (часто, хоть и не всегда) для того, чтобы сделать болванку и не набивать текст на клавиатуре самостоятельно.

Судя по опросу среди коллег, никто не использует решение для машинного перевода, развернутое в локальной инфраструктуре (то бишь on-premise). Оно и понятно, нужны нехилые мощности, чтобы нейросетка училась, да и постоянные загрузки новых обучающих данных, что фрилансер или небольшой отдел переводов просто не потянет. Остаётся пользоваться онлайн сервисами на основе google translate или, скажем, DeepL.

Вот тут в полный рост встаёт и не садится вопрос конфиденциальности данных. Откуда вы знаете, как онлайн сервис использует документы, которые вы подгружаете для машинного перевода? А если это коммерческое предложение заказчику или тендерная документация или другой документ, где указан заказчик, товар и деньги? Готовы ли вы верить на слово, что информация никуда пойдёт, или ушлый конкурент теоретически может приплатить админу веб-сайта с сервисом машинного перевода, узнать вашу цену, предложить на рубль меньше и выиграть тендер на несколько миллионов долларов?😳😱

Лично я не готов пускать дело на самотёк, поэтому предпочитаю анонимизировать документы перед выгрузкой в онлайн сервис, т.е. меняю имя заказчика и удаляю все суммы. Головняк, конечно, но уж лучше так, чем потом придут юристы и скажут, что переводчики слили конфиденциальную информацию конкурентам.

#lifehack
12.02.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/565
Немного о чувствительности

Есть такое словосочетание в 🇺🇸 - sensitive data. Последнее время часто вижу в русских оригинальных текстах кальку с этого выражения - "чувствительные данные". Меня как переводчика коробит энто полное отсутствие ассимиляции, особенно когда в великом и могучем уже есть нормальный вариант - "конфиденциальные данные"🧐

Вообще любые попытки вырвать с английской грядки нечто и без малейших изменений воткнуть сие в русскую почву меня подбешивают, взять те же комплаенс, инсайт, митап и иже с ними.

Коль скоро все мы носители русского языка, все мы и несем в него всё подряд без разбору. Процесс не остановим, так что пора смириться что ли и поработать над собственными эмоциями, но чет не охота. Воистину возмущаться гораздо приятнее, не правда ли?😜

#justlife
10.02.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/564
Выбивающее дурь хобби

Есть в 🇬🇧 такое выражение "kick the shit out of someone". Дословно можно перевести как "выбить из кого-то 💩", то бишь побить, избить, отлупить, отметелить. Эквивалент на 🇷🇺: "выбить дурь из" супостата или ещё вариант "надрать задницу", хотя, возможно, английская фраза предполагает более тяжкие телесные повреждения.

Так вот, ровно год назад пошёл я на бокс, и там мой shit выбивают из меня с завидной регулярностью. Приятным сие занятие я бы не назвал, потому что тупо больно бывает (иногда морально, но чаще физически), да и я пока не особо соображаю, что делать надо. Тем не менее штука крайне полезная - голову разгружает на раз-два, да и помогает вспомнить забытое за последние лет десять странное русское словосочетание "привести себя в форму" или, как в забугорье говорят, "to keep fit".

Последние пару месяцев не ходил из-за травмы, вот только возобновил, и все опять болит😲. В общем если хотите легально побить людей и не боитесь быть побитым, то бокс как раз подойдет👍

#justlife
9.02.2025, 14:41
t.me/nevertranslate/563
Что-то на корпоративном...

Порой коллеги отжигают, хотя, наверное, только у переводчиков в этот момент подгорает и обугливается чувство прекрасного😵‍💫😱🤓😜

"Саша, помоги, пожалуйста, по вопросам Евгения в части толкования пунктов договора."

#моятвоянепонимать #justlife
8.02.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/562
Бизнес-инструмент

Как-то переводили презентацию про мультимедиа решения, и там по классике сначала пару слайдов о компании, потом какая она классная, а в конце примеры реализованных проектов. Пример проекта по-английски - это case study или success story, хотя я предпочитаю completed project. Так вот, в одном из описаний была такая фраза:

🇷🇺Отелю требовалось высокотехнологичное мультимедиа-оснащение, а также дополнительный бизнес-инструмент в виде конференц- залов, развлекательных пространств и переговорных.

Можно, конечно, пойти за автором и потом за гуглом и выдать "business tool in the form of conference halls", и какие претензии, мол, вон оригинал - там так и написано. Русские, вероятно, съедят, иностранцы поморщатся, вряд ли поймут, но, может, в современном мире это и не главное - понять, что же там написано.

🧨Если же подстрочник не устраивает, то надо сначала понять суть. Что же такое бизнес-инструмент? А тут всё просто. Отель обычно как зарабатывает? Сдаёт номера гостям, держит ресторан, спа, тренажёрный зал, бассейн. Но всегда хочется большего. А можно ещё зарабатывать, сдавая организациям конференц-залы и переговорки под разные мероприятия, но для этого зал должен быть соответствующим образом упакован: достойный интерьер, звук, свет, большие светодиодные или ЖК-панели и в идеале система синхронного перевода - то, самое оборудование, чтобы переводчики-синхронисты могли сопровождать мероприятие.

🧨Вот и получается, что отелю надо построить конференц-залы, переговорки, зоны отдыха (или скорее переоборудовать под них уже имеющееся пространство) и нашпиговать их современными мультимедиа системами, чтобы в итоге заработать кучу денег.

Коль скоро замаячивший на горизонте мешок золота - по-английски это business opportunity, то можно перевести так:

🇺🇸The hotel needed high-tech multimedia equipment, as well as conference halls, entertainment areas and meeting rooms, to unveil new business opportunities.

#хренпереведешь
6.02.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/561
Жми на кнопку, салага

"Нажать кнопку" - что может быть проще. Однако когда речь заходит о переводе, всё простое резко усложняется. Так что попроси вы опытного специалиста перевести безобидную фразу "нажать кнопку", он затребует контекст и будет чертовски прав, потому что кнопки бывают разные😳😧😉

1️⃣ Программная кнопка, т.е. та, что есть только на экране, и при этом физически вы нажимаете не на неё, а на экран, зовётся button. А нажать такую кнопку = сlick the button. Как правило, слово "кнопка/button" при переводе опускается:

🇷🇺После завершения установки нажмите "Готово".

🇺🇸Once installation is completed, click "Finish".

2️⃣ Аппаратная кнопка, т.е. та, что имеет вполне реальное воплощение в физическом мире, например, клавиша на клавиатуре, зовётся key, а "нажать такую кнопку" будет "press the key", что близко к истине, коль скоро для нажатия нужно приложить некое физическое усилие. Опять-таки при переводе слово "кнопка/клавиша/key" часто опускают.

🇷🇺Нажмите Ctrl + A, чтобы выбрать все строки.

🇺🇸To select all the lines, press Ctrl + A.

3️⃣ Бывает кнопка-переключатель, когда в списке вы можете выбрать только один вариант. Если выбрать другой, то первое значение станет неактивно. Это radio button, и "нажать её" переводится как "push the radio button".

4️⃣ Есть ещё одна кнопка-переключатель, которую можно переключать лишь между двумя значениями, например "активно/неактивно". Когда в ипотечном калькуляторе вы указываете, что получаете зарплату на карту банка, то обычно переводите именно эту кнопку в положение "активно". И в английском это toggle. А нажать, то бишь переключить кнопку, переводится как "switch the toggle".

5️⃣ Иногда, заполняя форму на сайте, мы ставим галочку в квадратике, обычно когда даём согласие на обработку наших персональных данных. Сам квадратик зовётся на английском - checkbox или просто box. "Поставить галочку" будет "select the checkbox", "set the checkbox" или "check the box", а снять/убрать галочку - "clear the checkbox" или "uncheck the box".

#хренпереведешь
4.02.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/560
По старинке

На устном переводе всегда стараюсь садиться ближе к тому, кто в итоге будет говорить, так и мне лучше слышно, и остальным, и вообще так оно надежнее😎. В общем это прямо-таки best practice, работающий и на высшем уровне.

#justlife
2.02.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/559
Неожиданность

Попалась тут фраза "lighthouse factories"...

🇺🇸BOE's G8.5 TFT-LCD Production Line in Fuzhou, WEF announced lighthouse factories

Первый переводческий позыв: lighthouse = маяк, factory = завод, так и получается "заводы по производству маяков", а не тут-то было.

Окончательно опростоволоситься у меня не получилось, коль скоро разные встроенные в меня переводческие инструменты, как то "логика", "здравый смысл" и "сомнение", включили сирену. Действительно, маяк вроде строят уже на месте из кирпича, зачем отдельный ещё завод открывать. Бред же😵‍💫😳

Оказалось, что это целая концепция строительства суперсовременных заводов. Перевели в итоге как:

...заводы Индустрии 4.0

#хренпереведешь
31.01.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/558
30.01.2025, 12:43
t.me/nevertranslate/555
Ничего не понятно, но очень интересно

Провел мастер-класс "Как не провалить тестовый перевод при трудоустройстве в IT-компанию" на ЗШП СПР в МиСИС. По мне так, было весело, и аудитория подобралась что надо. Ребята разгадали все заготовленные ИТ-ребусы практически без моей помощи😱😉😎

Спасибо СПР, МиСИС и персонально Евгении Горн, что позвали!😁

#хренпереведешь
30.01.2025, 12:43
t.me/nevertranslate/554
30.01.2025, 12:43
t.me/nevertranslate/556
30.01.2025, 12:43
t.me/nevertranslate/557
Правки не в режиме правки

Все приличные люди знают, что правки надо вносить в режиме правки (по крайней мере, в MS Word), но это не точно🤪

Есть вкладка "Рецензирование (Review)", там есть соответствующая кнопка "Записывать исправления (Track changes)" для включения режима правки. Плюс можно поменять режим отображения (вместо "Все исправления (All Markup)" поставить "Исправления (Simple Markup)", чтобы вам не были видны все ваши добавления и зачеркивания, но при этом система всё равно бы фиксировала каждый ваш чих.

Если вдруг какая-то скотина недальновидная личность (обычно это коллеги из других отделов, но иногда и свой же редактор может напортачить, ибо человек) внесла в текст 💯 правок не в режиме правки, то это печаль и тоска великая😢. Однако вместо того, чтобы сидеть целый день и искать на двадцати страницах, что там изменилось, можно воспользоваться замечательной фичей ворда, которая называется "Сравнение (Compare)" и находится тоже на вкладке "Рецензирование (Review)".

Жмёте сравнить, выбираете слева ваш изначальный документ, справа – новый/отредактированный, жмёте 🆗, и вуаля - система покажет все различия между документами в режиме правки.

📌Удобная штука, причём не только для переводчиков и редакторов. Например, подписываете вы договор в электронном виде, прочитали его целиком, а потом вам уже на подпись слегка обновленную версию присылают. Как раз на всякий пожарный можно проверить степень этого "слегка", сравнив уже проверенную версию с новой.

#lifehack
29.01.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/553
ИИ и ИБ сидели на трубе

При переводе (как и в ходе любой другой интеллектуальной деятельности) надо включать мозги, иначе о какой интеллектуальности мы говорим😵‍💫. Каждый автор мало того, что пишет из своего персонального контекста, но ещё и зачастую полностью игнорирует контекст, в котором пребывают другие люди, или общепринятый контекст.

Например, русскоязычные специалисты по информационной безопасности (ИБ) сплошь и рядом эту самую свою ИБ в 🇺🇸 сокращают до IS (от англ. information security) и им совершенно всё равно (ну или, может, невдомёк), что чаще IS - это information system, то бишь информационная система (ИС), которая в их текстах тоже присутствует. Переводчик же должен учитывать все возможные контексты и переводить так, чтобы его однозначно поняли. Отсюда вытекает и обратное правило: если привычная аббревиатура возникает в непривычном контексте, то стоит перебдеть и уточнить у автора, что тот имел в виду. Например, как здесь:

🇷🇺Безопасность коммуникаций между ИИ Компании и ресурсами общедоступных сетей (Интернет)

🦔Каждый знает, что ИИ - это искусственный интеллект. Только вот фраза "каждый знает" - не ваш друг, а ваш враг, потому что обязательно найдётся тот, кто не знает. В нашем примере ИИ смотрится очень странно, а все дело в том, что текст старый и появился задолго до повального увлечения машинным разумом, поэтому конкретно здесь ИИ - это информационная инфраструктура.

Перевод:

🇺🇸Secure communication between the company's IT infrastructure and public networks (Internet).

#моятвоянепонимать
27.01.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/552
Трудности перевода

Решил тут через двадцать лет пересмотреть "Трудности перевода" ("Lost in Translation"), потому что за это время из памяти начисто выветрилось содержание, и лишь название временами мелькает в переводческих чатах😲

Какое все-таки хорошее кино, хотя совсем не про нас, в смысле переводчиков, зато про нас, в смысле тех, кто разменял пятый десяток. Медленный, тягучий как медовая патока нарратив рекомендуется воспринимать в уютной обстановке под бутылку бокальчик красного сухого.

Вообще качество любого произведения хорошо проверяется временем. Если и через десяток лет, всё ещё нравится, цепляет, заставляет задуматься, то значит, всё хорошо. Я так свои же стихи проверяю, если через десяток лет самому читать не стыдно и не противно (львиную долю, правда, читать стыдно и противно), то и запостить не грех🤓😉

#respect #lifehack
25.01.2025, 11:40
t.me/nevertranslate/551
Результаты поиска ограничены до 100 публикаций.
Некоторые возможности доступны только премиум пользователям.
Необходимо оплатить подписку, чтобы пользоваться этим функционалом.
Фильтр
Тип публикаций
Хронология похожих публикаций:
Сначала новые
Похожие публикации не найдены
Сообщения
Найти похожие аватары
Каналы 0
Высокий
Название
Подписчики
По вашему запросу ничего не подошло