Внезапно музыкально-стихотворный пост.
Сейчас по разным каналам, блогам и страницам гуляет типа "открытие" насчет якобы "плагиата", "обнаруженного" в стихах Ильи Кормильцева, ставших песней группы Nautilus Pompilius "Взгляд с экрана" — помните, про Алена Делона, который не пьет одеколон?..
Весьма и весьма прискорбно, что людям даже в голову при этом не приходит банальное слово: "погугли", то есть поищи инфу в интернете.
Так, еще в 2015 году (десять, мать его, лет тому назад!)
вот тут вполне себе подробно рассказывалось о создании песни. Да и на Википедии прямо сказано:
Текст является вольным переводом песни «Robert De Niro's Waiting...» группы Bananarama
То есть тут нет никакого "открытия". Это во-первых.
Во-вторых, можно рассуждать о заимствовании или вдохновении, но ближе всего к сути именно что "вольный перевод". А еще вернее — пародия-высмеивание, циничный и мрачный "ответ" на исходный текст. Грубо говоря, изначально Кормильцев просто стебался, но затем в прочтении "Нау" и Бутусова стеб достиг своего апогея, превратив веселенькую и незамысловатую песенку "Бананарама" о том, что девочки сохнут по мужикастым голливудским мачо, а не по своим сверстникам, в чернушную социальную драму.
Кормильцев использовал схожие мотивы и образы, но творчески и весьма талантливо трансформировал их.
Например, у "Бананарама" первый куплет звучит так:
Hopes dashed to the floor
Надежды брошены на пол,
Like shattered teenage dreams
Как разбитые мечты подростка.
Boys living next door
Парни по соседству
Are never what they seem ooooh!
Всегда не те, кем кажутся, да!
A walk in the park can become a bad dream
Прогулка по парку может стать дурным сном:
People are staring and following me
Люди пялятся и преследуют меня.
This is my only escape from it all
И мое единственное спасение от этого всего —
Watching a film or a face on the wall
Посмотреть фильм или на на лицо, смотрящее со стены.
Сравните с текстом Кормильцева:
Она читала мир как роман,
А он оказался повестью.
Соседи по подъезду —
Парни с прыщавой совестью.
Прогулка в парке без дога
Может стать тебе слишком дорого.
Мать учит наизусть телефон морга,
Когда ее нет дома слишком долго.
Отец, приходя, не находит дверей
И плюет в приготовленный ужин.
Она — старше, чем мать.
Он должен стать её мужем.
Первый опыт борьбы против потных рук
Приходит всегда слишком рано.
Любовь — это только лицо на стене.
Любовь — это взгляд с экрана.
Не нужно быть суперспецом в поэзии, чтобы понять, что тут у нас не плагиат, а именно что переложение с кучей "отсебятины", которая, в общем-то, представляет большую ценность, чем исходник — поэт-переводчик куда сильнее, чем автор оригинального текста.
Например, простенькое, в лоб поданное "парни по соседству всегда не те, кем кажутся" у Кормильцева трансформируется в яркий, сочный и поэтически-мощный образ "парни с прыщавой совестью". Вот эта "прыщавая совесть" — это как отметина, ясно показывающая, кто здесь Поэт, а кто так, рифмоплетством занимается.
А столь же простенькое "прогулка по парку может стать ночным кошмаром" становится в версии Кормильцева нестандартной рифмовкой "...без дога/...дорого/...морга/...долго".
Далее Кормильцев расширяет и углубляет исходный текст, дополняя его кучей деталей "от себя" — тут и образ пьяного бати, и всякие не самые лучшие отношения внутри семьи, и явные намеки на попытки изнасилования и едва ли не инцеста. Ничего этого в легкой попсовой песенке "Бананарамы" нет и в помине.
Ну и, конечно, важный нюанс: Кормильцев заменил в своей версии всегда отличавшегося этакой "мужикастостью" Роберта ДеНиро на эталон элегантности и аполлонической прямо-таки красоты Алена Делона. Исходное "говорит по итальянском" (что, видимо, отсылает к фильмам вроде "Крестный отец 2") заменено на "говорит по-французски" и для большей ясности дополнено "не пьет одеколон".
В общем, тут топтать покойного поэта не за что.