Здравствуйте, дорогие читатели
С вами неизменная #рубрика_слово с важным для профессии словом.
PATIENT
/ˈpeɪ.ʃənt/пациент; терпеливый
📖 A number of patients have been successfully treated with the new drug.
📖 He has helped patients suffering from anxiety, depression, and eating disorders.
📖 Please be patient with me while I try to fix this.
📖 There are lots of people, so you’ll have to be patient.
PATIE
NCE /ˈpeɪ.ʃəns/
терпение
📖 You have to have a lot of patience when you're dealing with kids.
📖 In the end I lost my patience and shouted at him.
Этимология: Всем до боли знакомое слово «пациент» на самом деле весьма примечательное - оно происходит от латинского отложительного (по сути активного, а по формам пассивного) глагола patior, passus sum, -, pati – страдать, претерпевать, испытывать на себе воздействие. То есть пациент это две вещи: 1. тот, кто страдает (страдалец). 2. тот, над кем совершают манипуляции (претерпеватель/терпеливец). Второму значению соответствует лингвистический термин «пациенс» из пары пациенс/агенс. Агенс действие совершает, пациенс это действие претерпевает. Весьма объективирующий подход уже на уровне наименований. Не очень симпатично.
Вы могли успеть подумать, что тогда лучше было бы говорить «клиент», как это принято в определенных подходах. Увы, не лучше.
Изначально в латинском языке слово «клиент», судя по всему, восходит к корню, *klei-/*kli- (прислоняться, нагибаться). Есть подозрение, что русские слова с корнем -клон- (наклоняться и тд) имеют того же предка, но это моя неподтвержденная догадка.
Но интереснее, что в римском мире «клиент» — это не тот «кто всегда прав», а тот, кто прислонился, приник, прилепился к более сильному (патрону), зависит от его милостей, каждое утро ходит к нему на поклон. То есть клиент это не тот, кого обслуживают, а тот, кто обслуживает (интересы патрона). Тоже малосимпатичное название.
Если бы можно было придумать другое наименование для тех, кто к вам ходит — как бы вы их назвали?