O seu período de teste terminou!
Para acesso total à funcionalidade, pague uma subscrição premium
LA
Chinatown | Китайский язык
https://t.me/laixuehanyuba
Idade do canal
Criado
Linguagem
Russo
3.78%
ER (semana)
21.34%
ERRAR (semana)

Изучаем китайский с 0 — разбираем ключи, фонетику и грамматику 📝

Mensagens Estatísticas
Repostagens e citações
Redes de publicação
Satélites
Contatos
História
Principais categorias
As principais categorias de mensagens aparecerão aqui.
Principais menções
Não foram detectadas menções significativas.
Encontrado 372 resultados
Не забудь! Уже в эту субботу в 12:00 наш бот @ChineseLanguageYou_bot пришлёт ссылку на материалы по 40 ключевым конструкциям китайского языка 💋

Если ты ещё не выполнил условия участия — самое время это сделать!

Напоминаем:
💋Подпишись на всех авторов:
💋什么东西
💋Кука учит酷咖汉语
💋Китайский для ума 慢慢学
💋Китайский с Екатериной Laoshi
💋Chinatown
💋и нашего бота @ChineseLanguageYou_bot

Что тебя ждёт:
💋Простые объяснения 40 конструкций
💋Примеры из жизни
💋Упражнения
💋Советы, как не ошибаться

Доступ к материалам будет открыт всего на 2 дня!
Не упусти возможность получить отличнаю шпаргалку по грамматике!
24.04.2025, 18:02
t.me/laixuehanyuba/979
Фраза 要不 (yàobù) может иметь несколько значений в зависимости от контекста.

1️⃣«А может быть…», «Почему бы не…» (предложение чего-то)

❤️要不我们明天再去?
А может, мы сходим завтра?

❤️要不你试试看?
Почему бы тебе не попробовать?

2️⃣«Или же…», «А иначе…» (в предложении выбора)

❤️你快点,要不就迟到了。
Поторопись, а то опоздаешь.

❤️赶紧告诉他,要不他会误会。
Скорее скажи ему, иначе он неправильно поймёт.

Что же мы имеем в наши отрывке?

💋Раз уж ты хочешь продавать товары, может, тебе стоит это объединить? Делает ли Софи Лорен домашние дела? Ты же сама написала — она ходит в супермаркет за скидками💋
24.04.2025, 11:15
t.me/laixuehanyuba/978
不利于 (bù lì yú) — «не способствовать», «не идти на пользу», «вреден для».

🌀不利于 + существительное / глагол

В данном отрывке речь идет про матерей одиночек

🗣️但老是重复女性悲惨叙事, 也不利于改善女人处境啊, 这谁还敢做单亲妈妈呀, 是不是?🗣️

🗣️Но постоянное повторение трагических историй о женщинах тоже не способствует улучшению их положения. Кто тогда вообще осмелится стать матерью-одиночкой?🗣️

Еще немного примеров!
🔵抽烟不利于健康。
Курение вредно для здоровья.
🔷熬夜不利于学习效率。
Бессонные ночи не способствуют эффективности учёбы.
🔶这种做法不利于解决问题。
Такой подход не помогает решить проблему.

Антиподом для 不利于будет 有利于

✨多锻炼有利于身体健康。
Больше заниматься спортом полезно для здоровья.
23.04.2025, 11:05
t.me/laixuehanyuba/977
Ну а сегодня давайте разберем ответ из этого видео

💋只是她的方式不太对吧

只是 (zhǐshì) — наречие, которое чаще всего переводится как:
💋только
💋просто
💋всего лишь

Часто передаёт оттенок оправдания, уточнения или противопоставления.

Построить фразу можно следующим образом:
💋只是 + утверждение

💋我不是不喜欢你,只是我们不合适。
Я не то чтобы не люблю тебя, просто мы не подходим друг другу.
💋我只是开个玩笑。
Я просто пошутил.
💋她没有生气,只是有点失望。
Она не злилась, просто немного разочаровалась.
💋他很好,只是太安静了。
Он хороший, но слишком тихий.
(Здесь 只是 по значению близко к “но”, но смягчённое)

Получается, что весь диалог в этой сцене звучит примерно так💋

— Разве мама меня не любит?
— Конечно любит, просто она делает это немного по-своему.
22.04.2025, 10:40
t.me/laixuehanyuba/976
💋💋💋💋💋💋💋💋

Знаете ли вы, что всего 40 грамматических конструкций составляют основу 90% разговорного китайского?

5 опытных преподавателей китайского языка собрали для вас материалы по 💋💋конструкциям

В нашей специальной рассылке вы найдете:
💋Понятные объяснения каждой конструкции
💋Примеры из реальной жизни
💋Упражнения для закрепления
💋Секреты, как избежать типичных ошибок

Условия участия 💋
💋 подписка на всех авторов
💋什么东西
💋Кука учит酷咖汉语
💋Китайский для ума 慢慢学
💋Китайский с Екатериной Laoshi
💋Chinatown
💋и нашего бота @ChineseLanguageYou_bot,который в субботу в 12:00 вышлет всем участвующим в конкурсе ссылку на материалы

Ссылка на скачивание будет доступна в течение 2 дней 💋

💋P.S. Материалы составлены так, что будут полезны как начинающим, так и тем, кто уже изучает язык – каждый найдёт что-то новое для себя!
21.04.2025, 17:32
t.me/laixuehanyuba/974
В данной сцене героиня произносит фразу

➡️我妈难道不爱我吗?

难道 (nándào)— это вводное слово, которое используется для риторических вопросов и усиления удивления, сомнения или недоверия. По-русски его можно перевести как:
🟢Неужели…
🟢Разве…
🟢Разве это не…

Предложение с 难道 будет строиться так:
难道 + утверждение + 吗?

Вот и наша героиня произносит: «Неужели моя мать не любит меня?».

Не менее интересна фраза с ответом, но ее мы разберем позже, а пока давайте посмотрим еще немного примеров с 难道↩️

Важно отметить, что 难道обычно используется в вопросах, но не для получения ответа, а чтобы выразить эмоции: удивление, возмущение, сомнение.

💋难道你不知道吗?
Неужели ты не знаешь?
(Разве ты не знаешь?)
💋难道他不想来?
Разве он не хочет прийти?
💋难道这不是你的错吗?
Разве это не твоя ошибка?
💋难道你真的以为我会同意? — Ты правда думал, что я соглашусь?!
21.04.2025, 12:34
t.me/laixuehanyuba/973
Всем привет! Пора начинать новую неделю 📝

Ранее мы публиковали материалы из разных дорам, в том числе «Все ради любви», «Сад падающих звезд», «Во время снежной бури», но этой неделе будем разбирать грамматику из фильма 好东西/Her story🍿

Это китайский комедийно-драматический фильм 2024 года режиссера Шао Ихуэя с Сун Цзя, Чжун Чуси, Цзэн Мумэй и Чжан Юй в главных ролях. История вращается вокруг Ван Темэй, матери-одиночки, и ее ребенка, которые переезжают в новый дом и знакомятся со своей соседкой Сяо Е. Две женщины, каждая с противоположными характерами, образуют уникальную связь. Вышедший на экраны 22 ноября 2024 года фильм получил признание критиков за сценарий, режиссуру и исполнение.

Еще добавлю от себя: в данной киноленте китайский юмор раскрывается с совершенно новой стороны, хотя сам фильм далеко не комедия. Фильм великолепный, посмотрите обязательно, определенно точно рекомендасьен👍
21.04.2025, 12:20
t.me/laixuehanyuba/972
Всю неделю мы занимались современностью, давайте окунемся в древность!🐉

Сваха просит Мулан процитировать “四德”, что же это такое?

三从四德 — «тройная покорность и четыре достоинства" – свод моральных правил для женщин в конфуцианстве. Данная концепция возникла в древнем Китае и долгое время использовалась как моральный кодекс для женщин.

Давай разбираться что там для милых дам уготовано⬇️

💋三从 (sān cóng) — «Три повиновения»

Это три правила, которым женщина должна была подчиняться на разных этапах своей жизни:
💋未嫁从父 (wèi jià cóng fù) — до замужества подчиняться отцу,
💋既嫁从夫 (jì jià cóng fū) — после замужества подчиняться мужу,
💋夫死从子 (fū sǐ cóng zǐ) — после смерти мужа подчиняться сыну.

💋四德 (sì dé) — «Четыре добродетели» – четыре качества, которыми должна обладать добродетельная женщина. Но 四德были не только идеалами, к которым должна была стремиться женщина, но и фактически ограничивали её свободу, задавая чёткие рамки поведения:

1️⃣妇德 (fù dé) — нравственность, добродетель

✅что поощрялось: скромность, послушание, преданность мужу, целомудрие.
❌что было нельзя:
✨Проявлять инициативу или независимость
✨Флиртовать, общаться свободно с мужчинами
✨Оспаривать решения мужа или старших

2️⃣妇言 (fù yán) — скромная и уместная речь

✅говорить мягко, уважительно, сдержанно.

✨Пререкаться, спорить
✨Рассказывать чужие секреты, сплетничать
✨Давать советы без запроса

3️⃣妇容 (fù róng) — ухоженный внешний вид, опрятность

✅аккуратность, опрятность, скромный макияж и одежда.

✨Одеваться вызывающе
✨Не ухаживать за собой

4️⃣妇功 (fù gōng) — умение вести домашнее хозяйство и рукоделие.

✅рукоделие, приготовление пищи, ведение хозяйства.

✨Быть ленивой, не уметь готовить или шить

За современный Китай можете не бояться, все это архаика.
19.04.2025, 12:03
t.me/laixuehanyuba/971
Всем нам хорошо знакомо местоимение 自己, в китайском есть слово похожее на него по значению ➡️ 亲自

Давайте разберемся в чем же заключается их разница! На самом деле, они очень похожи😀

🟢自己 (zìjǐ) — «сам, себя»

👉Указывает на субъекта действия — делает что-то сам, а не кто-то другой
👉Может быть местоимением: «сам/сама/себя»

⚪️我自己做的饭。
(Я сам приготовил еду.)
⚪️他自己去的,不是我让他去的。
(Он сам пошёл, я его не заставлял.)

🔵亲自 (qīnzì) — «лично, собственной персоной»

👉亲自 — это наречие, не может быть подлежащим (в отличие от 自己).
👉亲自так же указывает на то, что что-то было совершено лично
👉имеет более официальный оттенок

⚪️老板亲自来接我们了。
(Сам босс пришёл нас встретить!)
⚪️总统亲自签署了这份文件。
(Президент лично подписал этот документ.)


Давайте их сравним!
😵‍💫我自己去买。(Я сам пошёл купить.)
😵‍💫我想亲自去买。(Я хочу лично поехать купить.)
18.04.2025, 14:41
t.me/laixuehanyuba/970
Давайте завершим нашу сленговую подборку словом 裂开 (liè kāi)

裂开 это один из ярких и смешных китайских интернет-мемов.

Буквально:
💔裂开 = «расколоться», «дать трещину», как стекло или лёд

Сначала слово 裂开 использовалось в играх и мемах, когда персонаж буквально ломался, разваливался, терял контроль.

Потом его стали использовать в чате, на форумах, в комментах, когда эмоции переполняли пользователей (особенно с оттенком сарказма или иронии)

Так получилось, что оно стало обозначать что-то вроде “меня порвало”, “треснуть от кринжа”😆

😹他跳舞的样子我直接裂开。
(Как он танцует — меня разорвало от кринжа)

😆看了那个视频我裂开了。
(Посмотрел то видео — меня порвало!)
17.04.2025, 12:21
t.me/laixuehanyuba/969
Давайте разбираться!

Что значит 嗑CP?

❤️嗑 (kè) — буквально «грызть» (например, семечки)

В китайском языке 嗑瓜子 (привычка грызть семечки) – занятие залипательное, особенно когда смотришь сериал, сплетничаешь и тд.

Постепенно слово 嗑 стало метафорой:
嗑剧 — залипать в сериал
嗑药 — «под кайфом»
嗑糖 — наслаждаться «сладкими моментами» между героями

❤️CP — от английского Couple — пара (особенно романтическая)

嗑CP ❤️ фанатеть от вымышленной или реальной пары, то есть “шипперить”🥰

🤩我最近疯狂嗑这对CP🤩
(Я просто схожу с ума по этой паре!)

Ну и короночка‼️
💝嗑生嗑死 — “шипперю до смерти”
❤️真CP — настоящая пара (возможно и в реальности)
🩷拉郎CP — “несовместимая” пара из разных вселенных, фанатский кроссовер
16.04.2025, 10:10
t.me/laixuehanyuba/968
Слышали ли вы когда-нибудь о 嗑CP?
16.04.2025, 10:03
t.me/laixuehanyuba/967
Вчера мы выучили много новых интересных слов вместе с нашей коллегой 什么东西, 我们继续吧!

Колготки и пассатижи – хорошо, но давайте мы немножко освежим наш глоссарий💦


📱刷手机 (shuā shǒujī) — «залипать в телефоне» Это выражение описывает то, как мы часами скроллим ленту в соцсетях, не замечая, как пролетает время.

❤️我本来想睡觉,结果又刷手机刷了两个小时。
(Хотел спать, а в итоге проскроллил телефон ещё два часа.)


🍿追剧 (zhuī jù) — «запоем смотреть/подсесть на сериал» Когда ты не можешь оторваться от нового сезона любимого шоу или дорамы!

❤️我最近在追一部古装剧,超好看!
(Я сейчас смотрю историческую дораму — супер интересная!)


✅打卡 (dǎkǎ) — «отметиться», «зачекиниться» Популярное слово, которое используется как для реальной отметки присутствия, так и для публикации фото в соцсетях.


❤️今天去新开的咖啡馆打卡了。
(Сегодня зачекинился в новом кафе.)

🌿种草 / 拔草 (zhòngcǎo / bá cǎo) Эта пара выражений описывает весь путь от желания до разочарования в покупке:
🟢种草 — «посадить траву» → захотеть что-то купить (после рекламы, обзора, советов блогера)
🟢拔草 — «выдернуть траву» → разочароваться, передумать, понять, что не стоит брать

❤️小红书上被种草了一款口红。(На Xiaohongshu запала на одну помаду.)
❤️看完测评我决定拔草。(После обзора решила не брать.)


🏄‍♂️冲浪 (chōnglàng) — «серфить» (в интернете) Идеальное слово для описания процесса блуждания по интернету в поисках интересного контента.

❤️每天不冲个几小时的浪,总觉得少点啥。
(Если не посерфлю пару часов, как будто день зря прошёл.)

🐱云养猫 (yún yǎng māo) — «виртуально заводить кота»

А точнее любоваться чужими котами в интернете, смотреть фото, мемы, видео — когда сам не можешь завести

❤️我对猫过敏,只能云养猫了。
(У меня аллергия на кошек, могу только виртуально их любить.)

Остальные словечки можно глянуть тут и не забудьте подписаться!
15.04.2025, 11:11
t.me/laixuehanyuba/965
🟢滑板 — доска для катания
🟢车 — транспортное средство

Транспорт с доской для катания ➡️самокат🛴

Первые самокаты, появившиеся в Китае, представляли собой платформу на колёсах, при помощи которой можно было скользить, отталкиваясь ногой. Поскольку он напоминал скейтборд (滑板), но с рулём и возможностью ехать как на транспортном средстве (车), возникло слово 滑板车 — «доска для скольжения с рулём», т.е. самокат.
14.04.2025, 21:36
t.me/laixuehanyuba/964
🔵连 — соединённый
🔵裤 — брюки, штанины
🔵袜 — носки, чулки

Соединённые штаны с чулками ▶️колготки ◻️

Слово появилось как описание нового вида одежды — колготок, в которых чулки (или носки) соединены со штанами. В отличие от обычных чулок или гольф, здесь всё едино — отсюда и название 连裤袜: «цельные-штаны-чулки».
14.04.2025, 20:37
t.me/laixuehanyuba/963
Итак, теперь здесь будут публиковать ответы на вопросы, которые можно найти в 什么东西

🟣墙 — стена
🟣纸 — бумага

То есть бумага для стены➡️обои

Первые обои появились в Китае в XIX–XX веках, их изготавливали из бумаги, которую в дальнейшем приклеивали к стенам для декора, так в китайском языке закрепилось буквальное название — “бумага для стен”.
14.04.2025, 18:26
t.me/laixuehanyuba/962
🟣红 — красный
🟣底 — подошва, низ
🟣鞋 — обувь

Обувь с красной подошвой, а именно туфли ➡️Лабутены

Слово стало популярным в китайском языке благодаря бренду Christian Louboutin, который сделал красную подошву визитной карточкой своих туфель.
14.04.2025, 17:41
t.me/laixuehanyuba/961
🟡马 (mǎ) — «лошадь»
🟡桶 (tǒng) — «ведро», «бак», «бочка»

Все вместе ➖ туалет!

В прошлом, особенно в период династий Мин и Цин, в Китае использовались переносные туалеты, представлявшие собой ведро, установленное на деревянную раму с сиденьем. Эти устройства напоминали седло, а сам процесс сидения на них сравнивался с сидением на лошади — отсюда и ироничное или образное название «лошадиное ведро» (马桶).

Также были так называемые ночные горшки или переносные туалеты, которые могли быть использованы в помещении — особенно у знати или в богатых семьях. Это были своего рода аналоги унитаза до появления водопровода. В народной речи они получили забавные и метафорические названия, и 马桶 закрепилось как одно из них.
14.04.2025, 17:16
t.me/laixuehanyuba/960
💟💟💟❗️

Сегодня мы с нашей замечательной коллегой 什么东西 предлагаем вам сыграть в игру🚲

В течение всего дня будем публиковать небольшие опросы, ну а вы будете проявлять смекалку и отгадывать👌

上午: вопросы будут публиковаться здесь, а ответы можно можно будет подглядеть тут
下午:наоборот🙃

好运连连❗️
14.04.2025, 10:15
t.me/laixuehanyuba/955
“三观” (sānguān) 指的是➡️

Современный китайский термин, который дословно переводится как «три взгляда» или «три мировоззрения».

三观 включает в себя:
1⃣世界观 (shìjièguān) — мировоззрение
Как человек видит мир, его устройство, происхождение и законы существования.

2⃣人生观 (rénshēngguān) — взгляд на жизнь
Отношение к жизни, смысл жизни, цели, приоритеты, как стоит жить.

3⃣价值观 (jiàzhíguān) — система ценностей
Что человек считает правильным и важным: добро и зло, мораль, приоритеты, что «хорошо» и «плохо».


В повседневной речи “三观” часто используют так:
⚪️三观一致 — «у нас схожие взгляды / мы на одной волне»
(напр. в дружбе или в отношениях)
🟢三观不合 — «у нас разные взгляды / у нас несовместимые ценности»
(например, при ссоре или расставании)
🟣三观碎了 — «мои взгляды на мир разрушены»
(когда что-то шокирует, вызывает разочарование)

В предложении это может выглядеть так↩️
🐤“和你聊天太开心了,感觉我们三观很一致!”
(Так приятно с тобой разговаривать, у нас прям совпадают взгляды!)

🐸“他竟然觉得骗人没关系?我三观都碎了!”
(Он считает, что врать — это нормально? У меня просто мир рухнул!)
13.04.2025, 13:03
t.me/laixuehanyuba/953
13.04.2025, 13:03
t.me/laixuehanyuba/954
Кто же такие “社牛” (shèniú) и “社恐” (shèkǒng)❓

🙂社牛 (shèniú)

Это сокращение от “社交牛逼症” (shèjiāo niúbī zhèng) — дословно «синдром офигенности в общении».

➖это человек, у которого очень высокая социальная активность, он уверен в себе, легко вступает в разговор с незнакомцами, не боится быть в центре внимания.

“他简直是社牛啊,走到哪儿都能和人聊起来。”
(Он просто настоящий 社牛 — где бы ни был, сразу с кем-нибудь разговаривает.)

🫠社恐 (shèkǒng)

Сокращение от “社交恐惧症” (shèjiāo kǒngjù zhèng) — социофобия или страх общения.

➖это человек, который испытывает тревогу, стресс или неуверенность в социальных ситуациях.

“我太社恐了,连点奶茶都不敢自己去点。”
(Я такая 社恐 — даже заказать чай боюсь сама.)
12.04.2025, 12:11
t.me/laixuehanyuba/952
Ну и классика жанра, куда же без 乱七八糟 (luàn qī bā zāo)!

乱七八糟 означает: «в полном беспорядке», «хаос», «бардак»☺️

❤️Применяется как к физическому беспорядку, так и к абстрактным ситуациям: мысли, организация, речь и т. д.
11.04.2025, 16:46
t.me/laixuehanyuba/950
Закончим эту неделю 只要…就… очень распространённая и полезная конструкция.

只要…就… – «если только… то…», «стоит лишь… и…»

🤌Если выполнится “只要”, то обязательно произойдёт “就”.


只要 + условие, 就 + результат

⚪只要你努力,就一定会成功。
— Стоит только тебе постараться, и ты обязательно добьёшься успеха.

🧁只要有时间,我就去看你。
— Если у меня будет время, я обязательно навещу тебя.

🌾只要天气好,我们就去爬山。
— Если будет хорошая погода, мы пойдём в горы.
11.04.2025, 11:11
t.me/laixuehanyuba/949
10.04.2025, 16:41
t.me/laixuehanyuba/947
Сегодня разберемся с 甚至!

甚至 (shènzhì) переводится как «даже», «вплоть до того, что…»

甚至 подчеркивает, что приводимый далее случай — наивысшая степень чего-то.
Часто встречается в логических перечислениях: A, B, C,甚至 D。

💋…,甚至 + существительное / местоимение
💋他喜欢各种运动,甚至滑雪和跳伞。
— Он любит разные виды спорта, даже лыжи и прыжки с парашютом.

💋…,甚至 + глагол / фраза
💋他工作太忙,甚至忘了自己的生日。
— Он так занят на работе, что даже забыл о собственном дне рождения.

💋 …,甚至连 + объект + 都 / 也 + глагол
💋他太穷了,甚至连饭都吃不起。
— Он настолько беден, что даже не может себе позволить еду.
10.04.2025, 10:02
t.me/laixuehanyuba/946
Что такое 真的假的 (zhēn de jiǎ de) ❓

🤩真的假的🤩буквально «Правда или ложь?», но звучит как наше «Ты серьёзно?», «Не врёшь?»

💗:我中了彩票!
💗:真的假的?!
— A: Я выиграл в лотерею!
— B: Правда, что ли?!

Чем можно заменить 真的假的?
💋真的吗? — Правда? (более нейтрально)
💋不会吧? — Не может быть!
💋你骗我吧? — Ты же шутишь?
9.04.2025, 16:25
t.me/laixuehanyuba/945
Когда-то мы обсуждали с вами конструкцию 如果…的话, сегодня мы рассмотрим синонимичную конструкцию 要是 (yàoshi).

要是 так же, как и 如果, мы будем переводить на русский язык как 🗣️если🗣️

В отрывке 要是 используется вместе с 那, таким образом они образуют фразу, которую можно перевести как⬇️

«Ну а если…», «Тогда если…», «В таком случае, если…»

那要是 + условие, 就 + результат

🫸那要是你不去,我们也不去了。
— Ну а если ты не пойдёшь, тогда и мы не пойдём.

😱那要是他不同意呢?
— А если он не согласится?
9.04.2025, 11:05
t.me/laixuehanyuba/944
Выражение 一模一样 (yī mú yí yàng) очень живо передаёт идею абсолютного сходства.

Переводим как «один в один», «точь-в-точь» и тд и тп, а все остальное написано на лице Дилана😀

Используем, когда две вещи (или люди) выглядят, звучат или ведут себя совершенно одинаково, без малейших различий.

👌他们长得一模一样,简直像双胞胎。
— Они выглядят совершенно одинаково, прямо как близнецы.
8.04.2025, 14:48
t.me/laixuehanyuba/943
Что означает 一摸一样❓
8.04.2025, 14:38
t.me/laixuehanyuba/941
Продолжаем наш марафон, сегодня разберем 何必 (hébì)

➡️何必 означает «зачем же…», «к чему…», «стоит ли…», «необязательно же…»

Используется, чтобы выразить неодобрение, упрёк или совет — когда кто-то делает что-то, что, по мнению говорящего, не стоит делать.

🤩何必 + глагол / фраза🤩

Иногда добавляется 呢 в конце для усиления вопросительного тона.

😎Часто несёт в себе оттенок недоумения или мягкой критики.

🔡你又不是不知道,何必问我?
— Ты ведь и так знаешь, зачем спрашиваешь меня?

⭐️你已经迟到了,何必跑那么快呢?
— Ты уже опоздал, к чему так спешить?

🔡何必那么麻烦?直接告诉他不就行了?
— Зачем так усложнять? Просто скажи ему напрямую и всё.

🔡 何必浪费时间呢?
— Зачем тратить время зря?
8.04.2025, 11:37
t.me/laixuehanyuba/940
На этой неделе помимо грамматики будем разбирать интересные выражения, начнем с 不可思议 (bùkě sīyì)

❗️дословно означает: «невообразимый», «немыслимый», «трудно представить»,
буквально: “нельзя мыслить и понимать”.

✅Это фраза используется, чтобы описать что-то невероятное, потрясающее, странное или выходящее за рамки обычного восприятия — в хорошем или плохом смысле.
7.04.2025, 16:17
t.me/laixuehanyuba/939
На этой неделе предлагаем поработать с конструкциями и союзами, начнём с 何况!

何况 (hékuàng) — союз, который используется для усиления второго аргумента. Лучше всего его переводить так 🔜 «тем более», «что уж говорить о…», «а уж…» и т. д.

Предложения с 何况 могут выглядеть 👀так:

1️⃣A,何况 B 呢?
➡️А, не говоря уже о B? / А, что уж говорить о B?

2️⃣连 A 都/也 …, 何况 B 呢?
➡️Даже A …, а уж B тем более!

Еще немного примеров ⬇️

✖️他连这个问题都不会回答,何况更难的题呢?
— Он даже на этот вопрос не может ответить, что уж говорить о более сложных!

✖️天气这么冷,我们都觉得受不了,何况小孩子呢?
— Погода такая холодная, даже нам тяжело, а уж детям-то как!
✖️连你都不相信他,何况是我呢?
— Даже ты ему не веришь, что уж говорить обо мне!
7.04.2025, 09:52
t.me/laixuehanyuba/938
😨摸鱼 (mōyú) – “ловить рыбу руками” 🔜отлынивать, бездельничать на работе

😎老板 (lǎobǎn) – босс, начальник

🌸别摸 (bié mō) – не трогай, не прикасайся

🚽上厕所 (shàng cèsuǒ) – идти в туалет

👡尿鞋子 (niào xiézi) – написать в ботинки

☺️果然 (guǒrán) – действительно, как и ожидалось

Всем хороших выходных!
5.04.2025, 09:27
t.me/laixuehanyuba/937
5.04.2025, 09:27
t.me/laixuehanyuba/935
5.04.2025, 09:27
t.me/laixuehanyuba/936
5.04.2025, 09:27
t.me/laixuehanyuba/934
Есть конструкция, напоминающая 不如 👉 и это…

🐶А 没有 B (这么/那么) + прилагательное

没有 – объективное сравнение («не такой …, как …»)

Используется, когда говорится о фактической разнице, без личной оценки (как в 不如).

🙂‍↕️他做饭没有我好吃。
(Tā zuò fàn méiyǒu wǒ hǎochī.)
Он готовит не так вкусно, как я. (факт, без оценки)

🙂‍↕️今天没有昨天热。
(Jīntiān méiyǒu zuótiān rè.)
Сегодня не так жарко, как вчера. (констатация факта)
4.04.2025, 13:57
t.me/laixuehanyuba/931
大家好👋

Давайте на этой неделе поработаем над лексикой! Нам для начала понадобится ⚪, а именно семья👨‍👩‍👧‍👦.

Надеемся, что вы помните чем отличается шурин от деверя, а золовка о свояченицы.

Перед вами достаточно объемная 亲戚关系图, но мы не будем вас пугать и пока разберемся с ближайшими родственниками↘️

❤️妈妈 (māma) — мама
❤️爸爸 (bàba) — папа
❤️哥哥 (gēge) — старший брат
❤️弟弟 (dìdi) — младший брат
❤️姐姐 (jiějie) — старшая сестра
❤️妹妹 (mèimei) — младшая сестра

Для братьев и сестер существует общий термин - 兄弟姐妹 (xiōngdì jiěmèi)👌

На этом можно было бы и закончить, но мы шагнем чуть дальше ↘️

Родственники со стороны мамы:

❤️外公 (wàigōng)/姥爷 (lǎoye) — дедушка
❤️外婆 (wàipó)/姥姥 (lǎolao) — бабушка
❤️舅舅 (jiùjiu) — дядя (по маме)
❤️姨妈 (yímā) — тетя (по маме)

Родственники со стороны папы:

❤️爷爷 (yéye) — дедушка (по папе)
❤️奶奶 (nǎinai) — бабушка (по папе)
❤️叔叔 (shūshu) — дядя (по папе, младший брат отца)
❤️ 伯伯 (bóbo) — дядя (по папе, старший брат отца)
❤️姑姑 (gūgu) — тетя (по папе)

Сейчас точно все, но для любителей остренького🌶 вот родственники со звездочкой 💫

表 (biǎo) — указывает на тех родственников, которые происходят от стороны матери.
堂 (táng) — указывает на тех родственников, которые происходят от стороны отца.

❤️表哥 (biǎogē) — старший двоюродный брат (по маме)
❤️表弟 (biǎodì) — младший двоюродный брат (по маме)
❤️表姐 (biǎojiě) — старшая двоюродная сестра (по маме)
❤️表妹 (biǎomèi) — младшая двоюродная сестра (по маме)
❤️堂哥 (tánggē) — двоюродный старший брат (по папе)
❤️ 堂弟 (tángdì) — двоюродный младший брат (по папе)
❤️堂姐 (tángjiě) — старшая двоюродная сестра (по папе)
❤️堂妹 (tángmèi) — младшая двоюродная сестра (по папе)

Расскажите в комментариях из кого состоит ваша семья! Можно даже по-русски, будем переводить вместе😊
4.04.2025, 12:48
t.me/laixuehanyuba/930
Начинали неделю со сравнения, им и закончим!

不如 (bùrú) – «уступает», «хуже, чем», «лучше уж»

不如 используется для сравнения, когда одно явление или объект хуже другого или уступает ему в чем-то.
❣️❗️Также может означать «лучше уж» при выборе.

A 不如 B 🔜A хуже, чем B

🟣我跑步不如他快。
(Wǒ pǎobù bùrú tā kuài.)
Я бегаю не так быстро, как он.
🟣这个饭店的菜不如那家好吃。
(Zhège fàndiàn de cài bùrú nà jiā hǎochī.)
Еда в этом ресторане не такая вкусная, как в том.

不如 + сделать что-то (лучше уж …)

Когда предлагается альтернативный вариант, который кажется лучшим.

🔶今天太热了,不如明天去公园吧。
(Jīntiān tài rè le, bùrú míngtiān qù gōngyuán ba.)
Сегодня слишком жарко, лучше уж завтра пойти в парк.
🔶我们不如坐地铁吧,开车太堵了。
(Wǒmen bùrú zuò dìtiě ba, kāichē tài dǔ le.)
Давай лучше поедем на метро, на машине слишком пробки.
4.04.2025, 09:47
t.me/laixuehanyuba/929
4.04.2025, 08:22
t.me/laixuehanyuba/928
4.04.2025, 08:22
t.me/laixuehanyuba/926
4.04.2025, 08:22
t.me/laixuehanyuba/927
Вы могли подумать, что мы тайно фанатеем от Ван Хэди… 哼,没错!

🫸Пора открывать рубрику #️⃣грамматикас王鹤棣

Сегодня разберем 凭 (píng) – «опираться на», «на основании», «с помощью», «благодаря»

凭 используется, когда что-то делается на основании чего-то, с помощью чего-то или благодаря чему-то.

🤓凭 + основание, доказательство

Используется, когда решение или действие основано на чем-то (документах, фактах, опыте).

🟡你凭什么这么说?
(Nǐ píng shénme zhème shuō?)
На каком основании ты так говоришь?
🟡凭票入场。
(Píng piào rùchǎng.)
Вход только по билетам.

⭐️凭 + с помощью чего-то, полагаясь на что-то

Говорит о способе достижения чего-либо.

🟡他凭自己的努力考上了大学。
(Tā píng zìjǐ de nǔlì kǎo shàngle dàxué.)
Он поступил в университет благодаря собственным усилиям.
🟡你不能凭运气做决定。
(Nǐ bù néng píng yùnqì zuò juédìng.)
Ты не можешь принимать решения, полагаясь только на удачу.


❤️凭 + чувство/эмоция

Может использоваться для выражения эмоций без конкретного основания.


🟡我凭感觉选了这条路。
(Wǒ píng gǎnjué xuǎnle zhè tiáo lù.)
Я выбрал этот путь, полагаясь на интуицию.
3.04.2025, 13:09
t.me/laixuehanyuba/925
Почему героиня злится?
3.04.2025, 10:12
t.me/laixuehanyuba/923
А сегодня давайте готовить!

🙂煮 (zhǔ) – варить
☺️蒸 (zhēng) – готовить на пару
🙂炸 (zhá) – жарить во фритюре
😋炒 (chǎo) – жарить на сковороде, обжаривать
😎煎 (jiān) – жарить на малом количестве масла
😕烤 (kǎo) – запекать, жарить в духовке
🙁炖 (dùn) – тушить на медленном огне
🙃焖 (mēn) – томить под крышкой
😀熬 (áo) – долго варить (например, бульон)
😍烩 (huì) – тушить с подливой
2.04.2025, 19:46
t.me/laixuehanyuba/922
Зачем в китайском существует 替 и как им пользоваться?

Для этого нам понадобится 👉 替 (tì) – «вместо», «за», «от имени»

替 (tì) используется, когда кто-то выполняет действие вместо другого человека или от его имени.

1️⃣替 + кого? + сделать что?

Когда один человек выполняет действие за другого

🥰我今天生病了,你能替我上班吗?
(Wǒ jīntiān shēngbìng le, nǐ néng tì wǒ shàngbān ma?)
Я заболел, можешь выйти на работу вместо меня?

2️⃣替 + кого? + выражение чувств

Можно использовать для выражения эмоций от лица другого человека.

🥰我替你高兴! (Wǒ tì nǐ gāoxìng!)
Я рад за тебя!

3️⃣替 в значении «от имени», «за кого-то»

Иногда 替 можно заменить на 为 (wèi), но 替 больше про замену действий.

🥰替我向他问好! (Tì wǒ xiàng tā wènhǎo!)
Передай ему привет от меня!

⚠️Разница между 替 и 为
• 替 – больше про замену кого-то в действии.
• 为 – про интересы, заботу о ком-то.

✅我替你写作业。 (Я сделаю домашку за тебя.)
✅我为你写作业。 (Я делаю домашку ради тебя.)
2.04.2025, 09:37
t.me/laixuehanyuba/921
На этой неделе будем заниматься работой по дому, начни со стирки! Нам нужно…

🔵洗衣服 (xǐ yīfu) – стирать одежду
🌈晾衣服 (liàng yīfu) – развешивать одежду
⭐️熨衣服 (yùn yīfu) – гладить одежду
➖折衣服 (zhé yīfu) – складывать одежду
🤩缝衣服 (féng yīfu) – шить/чинить одежду

А помогать нам будут ⬇️

😁洗衣粉 (xǐyīfěn) – стиральный порошок
🔹洗衣液 (xǐyīyè) – жидкое средство для стирки (самый распространенный вариант)
🐞洗衣凝珠 (xǐyī níngzhū) – капсулы для стирки
💗漂白剂 (piǎobáijì) – отбеливатель
🌸柔顺剂 (róushùnjì) – кондиционер для белья
⭐️消毒液 (xiāodúyè) – дезинфицирующее средство (используется после пандемии COVID-19)
1.04.2025, 18:39
t.me/laixuehanyuba/920
万一 (wànyī) – «вдруг», «на случай если», «а что если»,

万一 выражает гипотетическую ситуацию, которая может произойти, чаще всего негативную

🫸
➖万一下雨怎么办?
(Wànyī xiàyǔ zěnme bàn?)
А что, если вдруг пойдет дождь?

➖万一出事了,怎么办?
(Wànyī chūshì le, zěnme bàn?)
А если вдруг что-то случится, что делать?

万一 + 就 (если вдруг …, то …)

➖万一迷路了,就给我打电话。
(Wànyī mílù le, jiù gěi wǒ dǎ diànhuà.)
Если вдруг заблудишься, позвони мне.
1.04.2025, 09:11
t.me/laixuehanyuba/919
Почему девушка недовольна? И что же это за 万一 такой?

😄😄😄
💗: ее раздражает Дилан Ван
💗: она устала от бесконечной рутины
💗: у нее слишком строгая мать
1.04.2025, 09:06
t.me/laixuehanyuba/918
И еще немного техники 🤖

🔤Для уборки

🧺洗衣机 (xǐyījī) — стиральная машина
🌬烘干机 (hōnggānjī) — сушильная машина
🍴洗碗机 (xǐwǎnjī) — посудомоечная машина
🪄吸尘器 (xīchénqì) — пылесос
🌀熨斗 (yùndǒu) — утюг
🥳扫地机器人 (sǎodì jīqìrén) — робот-пылесос

🍲Кухонная техника

📱微波炉 (wēibōlú) — микроволновая печь
🔥烤箱 (kǎoxiāng) — духовой шкаф
⚡️电炉 (diànlú) — электрическая плита
⚡️燃气灶 (ránqìzào) — газовая плита
🍚电饭煲 (diànfànbāo) — рисоварка
🍟空气炸锅 (kōngqì zhágūo) — аэрофритюрница
☕️咖啡机 (kāfēijī) — кофемашина
🫖电水壶 (diànshuǐhú) — электрический чайник
🧃榨汁机 (zhàzhījī) — соковыжималка
🧃搅拌机 (jiǎobànjī) — блендер

🤩Ванная комната

👩‍🦰电吹风 (diànchuīfēng) — фен
🪒剃须刀 (tìxūdāo) — электробритва
31.03.2025, 16:22
t.me/laixuehanyuba/917
这是什么?
31.03.2025, 14:13
t.me/laixuehanyuba/915
别像个女人似的!

Как же работает 似的 (shìde)❓

“似的”используется для сравнения, чтобы показать, что одно явление похоже на другое.

像 + существительное / местоимение + 似的 (похоже на, словно)

⚪️他高兴得像个孩子 似的。
(Tā gāoxìng de xiàng gè háizi shìde.)
Он радовался, как ребенок.

⚪️他跑得像风 似的。
(Tā pǎo de xiàng fēng shìde.)
Он бежал, как ветер.

👀像 может использоваться само по себе, в то время как 似的 почти всегда требует 像 перед собой

➖他像孩子 (Он похож на ребенка.)

➖他高兴得像孩子似的 (Он радовался, как ребенок.)


Отдельно стоит упомянуть 什么似的⬇️

⚠️Оно означает что-то вроде “ужасно”, “очень”, “до невозможности” в русском языке.

🩷疼得什么似的!
(Téng de shénme shìde!)
Болит ужасно! / До жути больно!
🩷她生气得什么似的。
(Tā shēngqì de shénme shìde.)
Она ужасно разозлилась.
31.03.2025, 09:52
t.me/laixuehanyuba/914
Ну и, пожалуй, самый главный жест, без которого никуда это 比心 (bǐ xīn) означающий выражение любви, благодарности или поддержки.

Достаточно сложить большой и указательный пальцы вместе и получится 💖

Жест получил широкую известность благодаря корейским айдолам в начале 2010-х годов, а затем распространился в Китае.

Кроме этого, 比心 можно использовать и в переносном смысле в интернете — как символ симпатии или благодарности. Например, можно написать “谢谢比心” (спасибо, сердечко!)
30.03.2025, 13:22
t.me/laixuehanyuba/913
Ну и раз уж мы посвятили выходные жестам, то мы не можем не познакомить с pinky swear или 拉钩 (lāgōu) по-китайски!

🤩拉钩上吊,一百年不许变🤩
30.03.2025, 10:07
t.me/laixuehanyuba/912
У нас для вас зашифрованное послание !Разгадали❓
我们喜欢你
29.03.2025, 16:18
t.me/laixuehanyuba/911
29.03.2025, 12:26
t.me/laixuehanyuba/909
29.03.2025, 12:17
t.me/laixuehanyuba/907
Перед вами 中国手语, Zhōngguó Shǒuyǔ, сокращенно CSL!

➡️У него есть своя грамматика и структура, отличающиеся от китайского устного языка.

🤩Однако в Китае, как и в других странах, есть несколько региональных вариаций жестового языка. Официальный вариант китайского жестового языка основывается на жестах, используемых в Пекине, и используется в системе образования и на телевидении.

Кроме того, в китайском языке существует система 手语拼音 (shǒuyǔ pīnyīn) — аналог дактильной азбуки, с помощью которой можно показывать буквы пиньиня.
29.03.2025, 11:17
t.me/laixuehanyuba/906
Давайте что-нибудь откроем!

🗑拧开 (nǐngkāi) – открутить (вращением)

例: 他拧开了瓶盖,喝了一口水。
(Он открутил крышку бутылки и сделал глоток воды.)
✅Используется для бутылок, кранов, лампочек, крышек, которые открываются вращением.


🍌剥开 (bōkāi) – очистить, снять кожуру

例: 她剥开了橘子,分给了朋友们。
(Она очистила мандарин и поделилась с друзьями.)
✅Применяется к фруктам (банан, апельсин), орехам, луковице.


📖翻开 (fānkāi) – раскрыть, перевернуть страницу

例: 他翻开了书,开始阅读。
(Он раскрыл книгу и начал читать.)
✅Используется для книг, журналов, фотоальбомов, крышек.


🙌撕开 (sīkāi) – разорвать, вскрыть (двумя руками)

例: 他撕开了信封,拿出了信。
(Он разорвал конверт и достал письмо.)
✅Открытие чего-то разрывом – конверты, упаковки, бумага, пакеты.

😎扯开 (chěkāi) – резко разорвать, растянуть

例: 他扯开了衣领,让自己舒服点。
(Он растянул воротник, чтобы почувствовать себя комфортнее.)
✅Акцент на резком движении – ткань, одежда, бумага, занавески.


💻撬开 (qiàokāi) – взломать, открыть с помощью инструмента

例: 他用螺丝刀撬开了门锁。
(Он открыл дверной замок с помощью отвёртки.)
✅Используется для взлома замков, ящиков, сундуков.


🛁拉开 (lākāi) – открыть, потянув

例: 他拉开了窗帘,让阳光进来。
(Он раздвинул шторы, чтобы впустить солнечный свет.)
✅Используется для занавесок, ящиков, молний, дверей.


🏠推开 (tuīkāi) – открыть, толкнув

例: 他推开了大门,走了进去。
(Он толкнул большие двери и вошёл внутрь.)
✅Подходит для дверей, окон, препятствий.


🧳砰打开 (pēng dǎkāi) – открыть с громким звуком (бах!)

例: 他砰地打开了箱子,吓了大家一跳。
(Он с грохотом открыл чемодан, испугав всех.)
✅Открытие с шумом – двери, сундуки, крышки.


🍾噼啪打开 (pīpā dǎkāi) – открыть с треском, хлопком

例: 他噼啪地打开了可乐瓶盖,气泡飞出来了。
(Он с треском открыл крышку бутылки колы, и пошла пена.)
✅Подходит для газировки, хлопушек.
27.03.2025, 17:38
t.me/laixuehanyuba/905
Завершим неделю модальной частицей 喽 (lou)🐶

❤️喽 часто заменяет 了 в разговорной речи, подчёркивая, что что-то произошло или изменилось.
✨我们到了喽!– Мы приехали!

👌喽 может использоваться, чтобы обратить внимание собеседника на важную информацию.
✨明天别忘了带雨伞喽!– Завтра не забудь взять зонт!

🥰喽 делает речь менее формальной, добавляя непринуждённости.
✨好久不见喽! – Давно не виделись!

😁喽 – более разговорная и эмоциональная версия 了, часто с оттенком напоминания или дружелюбного совета.

🌸我走了。– Я ухожу. (Просто факт.)
🌸我走喽!– Всё, я пошёл! (Более непринуждённо, с оттенком прощания.)
27.03.2025, 12:41
t.me/laixuehanyuba/904
Давайте переходить к ногам и разбираться с глаголами движения ⬇️

❤️走 (zǒu) – идти, двигаться пешком
❤️我每天走路去学校。
(Я каждый день пешком хожу в школу.)

❤️跑 (pǎo) – бежать
❤️他跑得很快。
(Он бегает очень быстро.)

❤️爬 (pá) – карабкаться, взбираться по горам.
❤️我们爬山去看风景。
(Мы поднимаемся в горы, чтобы полюбоваться пейзажем.)

❤️跳 (tiào) – прыгать
❤️孩子们高兴地跳来跳去。
(Дети радостно прыгают туда-сюда.)

❤️跨 (kuà) – перешагивать, пересекать
❤️他轻松地跨过了水坑。
(Он с лёгкостью перешагнул лужу.)

❤️迈 (mài) – делать шаг (часто в переносном смысле)
❤️他迈出了一大步,走向成功。
(Он сделал большой шаг навстречу успеху.)

❤️步行 (bùxíng) – передвигаться пешком (более формальный вариант 走)
❤️医生建议我每天步行半小时。
(Врач посоветовал мне ходить пешком по полчаса в день.)

❤️奔跑 (bēnpǎo) – мчаться, быстро бежать
❤️他像风一样奔跑。
(Он мчится, как ветер.)

❤️跋涉 (báshè) – идти с трудом, преодолевать путь
❤️他们跋涉了很久,终于到达了目的地。
(Они долго шли с трудом и, наконец, добрались до места назначения.)
26.03.2025, 17:06
t.me/laixuehanyuba/903
Еще один товарищ, который частенько присутствует в конце предложения ➡️呗 (bei) – «да и всё», «разве нет?», «конечно»

🌸Выражает безразличие, согласие («ну и ладно», «пусть будет так»)

Используется, когда человек принимает ситуацию без споров, не придавая ей особого значения.

💗:我们去别的餐厅吧,这家人太多了。
(Давай пойдём в другой ресторан, здесь слишком много людей.)
💗:行啊,去哪都行呗。
(Окей, куда угодно, да и всё.)

🌸Выражает уверенность («разве не очевидно?», «конечно!»)

Говорящий считает, что его ответ очевиден или что собеседник задаёт ненужный вопрос.

💗: 你会参加明天的聚会吗?
(Ты пойдёшь на вечеринку завтра?)
💗: 那当然去呗!
(Ну конечно пойду!)

🌸Выражает уступку («ладно уж», «что поделать»)

Используется, когда человек соглашается с ситуацией, хотя мог бы быть недоволен.

💗: 老板让你加班,你去吗?
(Шеф сказал, что ты должен остаться работать сверхурочно. Ты пойдёшь?)
💗: 去呗,不去也不行。
(Ну пойду, а что ещё делать?)
26.03.2025, 09:04
t.me/laixuehanyuba/902
25.03.2025, 20:30
t.me/laixuehanyuba/900
25.03.2025, 20:20
t.me/laixuehanyuba/898
Сегодня давайте разберем 10 глаголов связанных непосредственно с руками⬇️

🌸扔 (rēng) – бросать
⚪️他生气地把书扔在地上。
(Он сердито бросил книгу на пол.)

🌹挤 (jǐ) – выдавливать, сжимать
⚪️她挤了一点牙膏在牙刷上。
(Она выдавила немного зубной пасты на щётку.)

💐涂 (tú) – намазывать, размазывать
⚪️她在脸上涂了一层防晒霜。
(Она нанесла на лицо слой солнцезащитного крема.)

🌼按 (àn) – нажимать
⚪️请按一下这个按钮。
(Пожалуйста, нажмите эту кнопку.)

🌹抓 (zhuā) – хватать, царапать
⚪️小猫用爪子抓沙发。
(Котёнок царапает диван лапами.)

🌸挥 (huī) – махать, размахивать
⚪️他向朋友挥手告别。
(Он помахал рукой другу на прощание.)

💐搓 (cuō) – тереть (руками)
⚪️他搓着双手取暖。
(Он потирает руки, чтобы согреться.)

🌼捏 (niē) – щипать, сжимать пальцами
⚪️她轻轻地捏了一下孩子的脸颊。
(Она нежно пощипала щёки ребёнка.)

🌹抛 (pāo) – кидать, метать
⚪️孩子们在公园里抛球玩。
(Дети играют в парке, кидая мяч.)

🌸撒 (sǎ) – рассыпать, разбрызгивать
⚪️他不小心把盐撒在桌子上了。
(Он случайно рассыпал соль на стол.)

💐拍 (pāi) -похлопать, ударить(например, по столу)
⚪️他拍了拍我的肩膀。
(Он похлопал меня по плечу.)
25.03.2025, 17:57
t.me/laixuehanyuba/897
Еще один товарищ 而已
🔜罢了 (bàle) – «и только», «вот и всё»

🌀Очень похож на 而已, но более разговорный и эмоциональный.

例: 我就随便问问罢了。
(Я просто так спросил, вот и всё.)

Сравним⬇️

🔷这只是一个误会而已。 (Это всего лишь недоразумение.)
🔵这只是一个误会罢了。 (Да это просто недоразумение, и всё!)
25.03.2025, 10:52
t.me/laixuehanyuba/896
В китайском языке существует множество глаголов со значением «взять», давайте попробуем разобраться в чем же их разница?

❤️拿 (ná) – брать, держать в руках ➕занимать

Дословно взят что-то рукой/в руку

➖请帮我拿一下这个箱子。
(Qǐng bāng wǒ ná yīxià zhège xiāngzi.)
– Помоги мне взять этот чемодан.
➖他拿了第一名。
(Tā ná le dì yī míng.)
– Он занял первое место.

❤️带 (dài) – брать с собой, приносить, носить

➖记得带伞,今天可能会下雨。
(Jìde dài sǎn, jīntiān kěnéng huì xiàyǔ.)
– Не забудь взять зонт, сегодня может пойти дождь.
➖他总是带着一个黑色的包。
(Tā zǒngshì dàizhe yī gè hēisè de bāo.)
– Он всегда носит с собой черную сумку.


❤️取 (qǔ) – забирать, получать, снимать (деньги)

Используется, когда забираешь что-то из определенного места, например, заказ или деньги из банкомата.

➖你可以去银行取钱吗?
(Nǐ kěyǐ qù yínháng qǔ qián ma?)
– Можешь пойти снять деньги в банке?
➖我去快递站取包裹。
(Wǒ qù kuàidì zhàn qǔ bāoguǒ.)
– Я иду забирать посылку с почты.


❤️搬 (bān) – перемещать, переносить (обычно крупные вещи)

Используется, когда нужно передвинуть что-то тяжелое или громоздкое.


➖你能帮我搬桌子吗?
(Nǐ néng bāng wǒ bān zhuōzi ma?)
– Ты можешь помочь мне перенести стол?
• 他们搬家了。
(Tāmen bānjiā le.)
– Они переехали.


❤️夹 (jiā) – брать палочками, зажимать между чем-то

Часто употребляется в контексте еды, когда что-то берут палочками или же когда в автомате пытаются захватить игрушку щипцами.

➖请用筷子夹菜。
(Qǐng yòng kuàizi jiā cài.)
– Пожалуйста, бери еду палочками.
➖他用文件夹夹着文件。
(Tā yòng wénjiànjiā jiāzhe wénjiàn.)
– Он зажал документы в папке.


❤️拾 (shí) – поднимать, подбирать

Используется, когда что-то поднимают с земли или находят.

➖他在路上拾到了一枚硬币。
(Tā zài lù shàng shídào le yī méi yìngbì.)
– Он нашел на дороге монетку.
➖请把地上的垃圾拾起来。
(Qǐng bǎ dìshàng de lājī shí qǐlái.)
– Поднимите, пожалуйста, мусор с пола.


❤️抱 (bào) – брать в охапку, обнимать

Используется, когда что-то держат в объятиях или прижимают к себе.


➖他抱着一个大箱子。
(Tā bàozhe yī gè dà xiāngzi.)
– Он несет в руках большой ящик.
➖她抱了抱孩子。
(Tā bào le bào háizi.)
– Она обняла ребенка.


❤️提 (tí) – поднимать, нести (обычно в руке)

Часто используется, когда что-то несут за ручку или ремень (например, сумку или ведро).


➖ 他提着一个袋子。
(Tā tízhe yī gè dàizi.)
– Он несет пакет.
➖你可以帮我提水吗?
(Nǐ kěyǐ bāng wǒ tí shuǐ ma?)
– Ты можешь помочь мне донести воду?


❤️捡 (jiǎn) – поднимать, подбирать (особенно случайно найденное)

Похоже на 拾 (shí), но чаще используется в повседневной речи.

➖我在路上捡到了一部手机。
(Wǒ zài lù shàng jiǎndào le yī bù shǒujī.)
– Я нашел на улице телефон.
➖他捡起了一片树叶。
(Tā jiǎnqǐ le yī piàn shùyè.)
– Он поднял с земли листочек.
24.03.2025, 17:37
t.me/laixuehanyuba/895
На этой неделе мы познакомимся с не совсем привычной для нас грамматикой, а именно с сюрпризами, которые могут ожидать нас в конце предложения!

👉而已 (éryǐ) – «и всего лишь», «не более»

而已 ставится в конце предложения и используется для смягчения высказывания, подчеркивая, что что-то – не более чем просто факт, без особого значения.

Структура:

… + 而已 (завершает предложение)

❗️Обычно используется после глагола, прилагательного или количественного выражения.

Примеры:

🟡我只是开个玩笑而已。
(Я всего лишь пошутил.)

🟢他不过是个普通人而已。
(Он всего лишь обычный человек.)

🟠这只是小问题而已,不用担心。
(Это всего лишь мелкая проблема, не стоит беспокоиться.)
24.03.2025, 11:47
t.me/laixuehanyuba/894
И раз уж мы заговорили про цвета, то стоит упомянуть про 五正色 (wǔ zhèngsè) – это пять основных (традиционных) цветов в китайской культуре. Они основаны на философии У-син (五行, wǔxíng) – теории пяти элементов (дерево, огонь, земля, металл, вода).

В 五色 входят✅

🟢青 (qīng, сине-зелёный) ➡️символизирует весну, обновление, рост, молодость. В древности этот цвет ассоциировался с драконом 青龙 (Qīnglóng), символом востока.

🏮赤 (chì, красный) ➡️связан с огнём и летом, символизирует радость, удачу, силу. Красный – главный праздничный цвет в Китае (например, на Новый год).

🟡黄 (huáng, жёлтый) ➡️считался цветом центра и земли, символизировал императора и гармонию. В древнем Китае только император мог носить жёлтые одежды.

🌼白 (bái, белый) ➡️связан с металлом и осенью, но в Китае это цвет траура. Его использовали на похоронах.

🐈‍⬛黑 (hēi, чёрный) ➡️связан с водой и зимой, ассоциируется с силой, тайной, властью. В древнем Китае чёрный символизировал официальную власть (например, чиновники носили чёрные шапки).

📝五正色 – это не просто цвета, а важная часть китайской философии и культуры.
23.03.2025, 14:34
t.me/laixuehanyuba/893
На самом деле это не синий, не бирюзовый и не зеленый, это 青 (qīng)

青 обозначает не один конкретный цвет, а целую гамму оттенков, включающую:
🔵Синий (например, как цвет неба или морской волны)
🔷Зелёный (например, как цвет молодой травы)
🌀Чёрно-синий (например, как цвет туши или тёмной ткани)
🔵Бирюзовый / лазурный (что-то среднее между синим и зелёным)

🔵青山 (qīngshān) – «синие (зелёные) горы» (в китайской живописи и поэзии горы часто изображаются с синим или зелёным оттенком)
🔵青春 (qīngchūn) – «молодость» (символизирует свежесть, яркость, жизненную силу)
🔵青天 (qīngtiān) – «синее небо»
🔵青菜 (qīngcài) – «зелёные овощи» (обычно листовые, например, шпинат)
23.03.2025, 10:22
t.me/laixuehanyuba/892
这是什么颜色?
23.03.2025, 09:11
t.me/laixuehanyuba/890
AA制, AB制, A0制 что это вообще такое❓

Это различные способы разделения расходов➡️

➡️AA制 (AA zhì)
Это способ, при котором все участники делят расходы поровну. Например, если вы поужинали с друзьями, каждый платит за себя одинаковую сумму. Это самый распространённый метод, особенно среди молодёжи.

➡️AB制 (AB zhì)
В этом случае расходы делятся не поровну, а в зависимости от ситуации. Например, один человек может заплатить больше, если он зарабатывает больше, или если он был инициатором встречи.

➡️A0制 (A0 zhì)
Здесь один человек полностью покрывает все расходы, а другие не платят ничего. Обычно это происходит, если кто-то хочет угостить друзей или показать своё гостеприимство.

我们AA制吧😍
22.03.2025, 10:07
t.me/laixuehanyuba/887
Ну и на закуску немного соуса, то есть 酱‘а!

打酱油 (dǎ jiàngyóu)⬇️

Буквально «купить соус», но в сленге означает «оставаться в стороне», «не вмешиваться», «быть простым прохожим».

Пример: 我只是打酱油的路人。
(Я всего лишь прохожий, не вмешиваюсь.)
21.03.2025, 18:43
t.me/laixuehanyuba/883
21.03.2025, 18:43
t.me/laixuehanyuba/884
21.03.2025, 18:43
t.me/laixuehanyuba/885
Помимо привычных обращений к девушкам, в Китае очень популярно 丫头

丫头 (yātou) — это ласковое или неформальное обращение к молодой девушке. Это слово часто используют родители, старшие родственники или даже парни в адрес своих девушек, когда хотят подчеркнуть их молодость и миловидность.

Как еще можно обратиться к девушке?

🌸姑娘 (gūniang) – Нейтральное и уважительное слово для обращения к молодой девушке.

🌸小姐 (xiǎojiě) – Формальное обращение, эквивалент «мисс». В некоторых регионах может иметь неоднозначные коннотации, поэтому вместо 小姐 мы рекомендуем 小姐姐 или просто 姐姐, к девушке (даже скорее женщине) постарше можно обратится 女士.

🌸美女 (měinǚ) – Комплиментарное обращение, аналог «красавица».

🌸宝贝 (bǎobèi) – Ласковое слово, означающее «драгоценность», часто используется в романтических или семейных отношениях.

🌸亲爱的 (qīn’ài de) – «Дорогая», популярное обращение среди пар.

🌸老婆 (lǎopó) – Буквально «жена», но часто используется как милое обращение даже среди незарегистрированных пар.

🌸小仙女 (xiǎo xiānnǚ) – Дословно «маленькая фея», интернет-слэнг для милых и очаровательных девушек.

В зависимости от ситуации, возраста и уровня близости между собеседниками, выбор обращения может сильно различаться.
21.03.2025, 09:47
t.me/laixuehanyuba/882
谁是丫头?
21.03.2025, 09:03
t.me/laixuehanyuba/881
Сегодня разберем 放 (fàng):

1️⃣放心 (fàngxīn) – быть спокойным, не волноваться, доверять
👀Пример: 你放心,我会处理好的。
(Не переживай, я всё улажу.)

2️⃣放下 (fàngxià) – отпустить, избавиться от прошлого, прекратить зацикливаться на чем-то
👀Пример: 他终于放下了过去的恩怨。
(Он наконец отпустил прошлые обиды.)

3️⃣放弃 (fàngqì) – сдаваться, отказываться от чего-либо
👀Пример: 面对困难,不要轻易放弃。
(Перед лицом трудностей не стоит легко сдаваться.)

4️⃣放任 (fàngrèn) – позволять чему-либо происходить без вмешательства, быть снисходительным
👀Пример: 家长不应放任孩子胡闹。
(Родители не должны позволять детям вести себя безответственно.)

5️⃣放马后炮 (fàngmǎhòupào) – делать замечания или давать советы уже после того, как событие произошло (то есть поздняя критика)
👀Пример: 他的批评就像放马后炮。
(Его критика — как выстрел после того, как событие уже свершилось.)

6️⃣放胆 (fàngdǎn) – действовать смело, не бояться рисков
👀Пример: 你要放胆去追求梦想。
(Тебе нужно смело идти за своей мечтой.)
20.03.2025, 19:29
t.me/laixuehanyuba/880
Небольшой пример для отработки ⬇️

🔹担心 (dānxīn) – беспокоиться, волноваться
🟣打针 (dǎzhēn) – делать укол, ставить инъекцию
🔶除非 (chúfēi) – только если, если не
🔵陪我 (péi wǒ) – составь мне компанию, побудь со мной
20.03.2025, 15:52
t.me/laixuehanyuba/879
20.03.2025, 13:57
t.me/laixuehanyuba/877
Сегодня поговорим об одной из важных конструкций китайского языка - 除了… 以外 (chúle)… (yǐwài)

Используется, когда говорим об исключениях или дополнениях.

✅除了 + объект + (以外/之外) + 还/也… → «Кроме …, также …» (добавление)
✅除了 + объект + (以外/之外) + 都… → «Кроме …, все …» (исключение)

🔹Примеры:
• 除了汉语以外,我还会说英语。 (Chúle Hànyǔ yǐwài, wǒ hái huì shuō Yīngyǔ.)
«Кроме китайского, я также говорю по-английски.»
• 除了他以外,大家都到了。 (Chúle tā yǐwài, dàjiā dōu dào le.)
«Кроме него, все пришли.»

На нее очень похожа другая конструкция, но по значению она отличается❤️

✅除非 (chúfēi) – «только если, если не»

Используется в условных предложениях для обозначения единственного условия.

✅除非 + условие, (否则/才/不然) + результат → «Только если …, иначе …»

🔹Примеры:
• 除非下雨,我们才不去。 (Chúfēi xiàyǔ, wǒmen cái bù qù.)
«Только если пойдет дождь, мы не пойдем.»
• 除非你道歉,不然我不会原谅你。 (Chúfēi nǐ dàoqiàn, bùrán wǒ bù huì yuánliàng nǐ.)
«Я прощу тебя только если ты извинишься.»
20.03.2025, 10:41
t.me/laixuehanyuba/876
Продолжаем нашу рубрику с глаголами!

Сегодня разберем примеры с 开 (kāi), где он используется в переносном смысле, не связанном с буквальным «открытием»:

1️⃣开始 (kāishǐ) – начинать, стартовать
➡️Пример: 会议开始了。
(Заседание началось.)

2️⃣开心 (kāixīn) – быть счастливым, веселым
➡️Пример: 他今天特别开心。
(Он сегодня особенно весел.)

3️⃣开玩笑 (kāiwánxiào) – шутить, не воспринимать всерьёз
➡️Пример: 别太认真,他只是开玩笑。
(Не принимай всерьёз, он просто шутит.)

4️⃣开导 (kāidǎo) – наставлять, просвещать, объяснять
➡️Пример: 老师耐心地开导学生。
(Учитель терпеливо объясняет ученикам.)

5️⃣开明 (kāimíng) – открытый, толерантный, просвещённый
➡️Пример: 他是个开明的人。
(Он человек с открытыми взглядами.)

6️⃣开窍 (kāiqiào) – прийти в себя, понять суть, просветлеть
➡️Пример: 经过努力,他终于开窍了。
(После усилий он наконец понял суть.)
19.03.2025, 19:29
t.me/laixuehanyuba/875
В традиционном китайском календаре каждый месяц имел свое особое название. Сейчас они редко используются в повседневной жизни, но встречаются в классической литературе и некоторых традиционных выражениях.

1️⃣正月 (zhēngyuè) – это первый месяц года, он начинается с праздника Весны (春节, Chūnjié), то есть с китайского Нового года.

1️⃣1️⃣冬月 (dōngyuè) – одиннадцатый месяц, его название связано с зимой.

В 11 месяце по лунному календарю в Китае уже наступает зима, и природа полностью замерзает. В древности этот месяц был важен для подготовки к зимним холодам: люди заготавливали еду, утепляли дома, завершали сельскохозяйственные работы. Некоторые источники связывают название с традицией зимних ритуалов, когда проводились церемонии поклонения духам и богам за урожай.

1️⃣2️⃣腊月 (làyuè) – последний месяц года, его название связано с жертвоприношениями 腊祭 (làjì) в древнем Китае.

Этот месяц был важным временем ритуалов благодарности за прошедший год и просьб о хорошем урожае в следующем. В эпоху династии Чжоу (周朝, 1046–256 гг. до н. э.) в腊月 устраивали祭祀 (jìsì) – жертвоприношения предкам и духам земледелия.
В это время также начинали заготавливать мясо для празднования Нового года – отсюда появилось выражение 腊肉 (làròu), что означает «вяленое мясо».

📍腊月是准备过年的时候,家家户户都很忙。

«Последний месяц года – это время подготовки к Новому году, и все семьи очень заняты.»

В этот период китайцы активно готовятся к 春节:убирают дома, делают заготовки еды и покупают подарки
19.03.2025, 13:18
t.me/laixuehanyuba/874
Когда героиня возвращается домой?
19.03.2025, 09:57
t.me/laixuehanyuba/873
Сегодня будем разбираться с глаголом 走 (zǒu), где он используется в переносном смысле, не связанном с буквальным перемещением:

💗走红 (zǒuhóng) – стать популярным
🔘Пример: 他的最新专辑很快就走红了。
(Его последний альбом быстро стал популярным.)

💗走运 (zǒuyùn) – быть удачливым, повезти
🔘Пример: 今天真走运,我中奖了。
(Сегодня мне очень повезло, я выиграл в лотерею.)

💗走神 (zǒushén) – отвлекаться, терять концентрацию
🔘Пример: 他上课时总是走神。
(На уроке он постоянно отвлекается.)

💗走后门 (zǒuhòumén) – использовать личные связи для достижения цели
🔘Пример: 他总是走后门解决问题。
(Он всегда решает проблемы, используя личные связи.)

💗走捷径 (zǒu jiéjìng) – идти по кратчайшему пути (в переносном смысле: использовать нелегальные или упрощённые методы)
🔘Пример: 为了省时省力,他选择走捷径。
(Чтобы сэкономить время и силы, он выбрал короткий путь.)

💗走样 (zǒuyàng) – отклоняться от нормы, терять первоначальный вид или форму
🔘Пример: 经过多次修改,这个计划已经走样了。
(После многочисленных правок этот план утратил свою первоначальную форму.)
18.03.2025, 19:38
t.me/laixuehanyuba/871
18.03.2025, 14:47
t.me/laixuehanyuba/869
18.03.2025, 14:47
t.me/laixuehanyuba/868
Как по-китайски сказать «я не могу без него/нее»?⬇️

⏪️我非他不可⏩️

非…不可 – это выражение подчёркивает настоятельную необходимость или неизбежность чего-то. Переводится как «обязательно», «непременно», «только так и никак иначе».

1️⃣非 + (субъект/объект) + 不可 → «Без этого нельзя»
2️⃣非 + (глагол) + 不可 → «Обязательно нужно сделать»

Примеры

➕我非你不可。
(Wǒ fēi nǐ bù kě.)
«Ты для меня единственный» / «Я не могу без тебя».

➕这次考试非过不可!
(Zhè cì kǎoshì fēi guò bù kě!)
«Этот экзамен я обязательно должен сдать!»

➕老板非让我加班不可。
(Lǎobǎn fēi ràng wǒ jiābān bù kě.)
«Шеф во что бы то ни стало заставляет меня работать сверхурочно.»

➕去中国的话,非学汉语不可。
(Qù Zhōngguó de huà, fēi xué Hànyǔ bù kě.)
«Если поедешь в Китай, без изучения китайского не обойтись.»
18.03.2025, 09:41
t.me/laixuehanyuba/867
Еще в течение этой недели мы будем разбирать необычные подборки⬇️

Всем нам известен иероглиф 吃,ниже мы решили собрать 6 слов с 吃 (chī), которые не связаны с ожидаемой едой:

🌸吃亏 (chīkuī) – потерпеть убыток, оказаться в невыгодном положении

🔜他在这次交易中吃亏了。
(Tā zài zhè cì jiāoyì zhōng chīkuī le.)
– В этой сделке он оказался в проигрыше.

🌸吃惊 (chījīng) – удивиться, испугаться

🔜听到这个消息,我很吃惊。
(Tīngdào zhège xiāoxi, wǒ hěn chījīng.)
– Услышав эту новость, я сильно удивился.

🌸吃力 (chīlì) – с трудом, тяжело (о физических или умственных усилиях)

🔜这本书太难了,看起来很吃力。
(Zhè běn shū tài nán le, kàn qǐlái hěn chīlì.)
– Эта книга слишком сложная, читать её тяжело.

❤️吃苦 (chīkǔ) – терпеть лишения, переносить трудности

🔜年轻人应该学会吃苦。(Niánqīngrén yīnggāi xuéhuì chīkǔ.)
– Молодые люди должны научиться преодолевать трудности.

☺️吃官司 (chī guānsi) – попасть под суд, столкнуться с юридическими проблемами

🔜他因为欺诈吃官司了。
(Tā yīnwèi qīzhà chī guānsi le.)
– Он попал под суд за мошенничество.

🌸吃醋 (chīcù) – ревновать (букв. «есть уксус»)

Про 吃醋 подробнее можно прочитать здесь

🔜他看到女朋友跟别的男人聊天,就开始吃醋了。
(Tā kàndào nǚpéngyou gēn bié de nánrén liáotiān, jiù kāishǐ chīcù le.)
– Он начал ревновать, увидев, как его девушка разговаривает с другим мужчиной.
17.03.2025, 18:58
t.me/laixuehanyuba/866
人间真实(rénjiān zhēnshí) 💋💋💋💋
17.03.2025, 12:32
t.me/laixuehanyuba/865
Чем же 以为 отличается от всем знакомого 认为❓

区别
✅认为 — это объективное мнение, основанное на рассуждениях или анализе. Можно перевести как «считать», «полагать».
✅以为 — ошибочное мнение, заблуждение. Можно перевести как «думал (но оказалось не так)».

📝例子

✅认为:
我认为这部电影超燃,特效太炸了!
Wǒ rènwéi zhè bù diànyǐng chāo rán, tèxiào tài zhà le!
«Я считаю, что этот фильм просто огонь, спецэффекты – бомба!»

✅以为:
我以为她单身,结果她有对象,白瞎我这几天的努力了。
Wǒ yǐwéi tā dānshēn, jiéguǒ tā yǒu duìxiàng, báixiā wǒ zhè jǐ tiān de nǔlì le.
«Я думал, что она свободна, а у неё, оказывается, есть парень… Зря старался последние дни.»
17.03.2025, 09:24
t.me/laixuehanyuba/864
💋大庭广众 (dà tíng guǎng zhòng) – публичное место, людное место.

💋拥吻 (yōng wěn) -
- обниматься и целоваться.

💋带坏孩子 (dài huài háizi) – плохо влиять на детей

💋情不自禁的侵略性 (qíng bù zì jìn de qīnlüè xìng) – неконтролируемая агрессивность.

💋令人发愁 (lìng rén fā chóu) – заставляет переживать, вызывает беспокойство.

💋以为 (yǐ wéi) – 💋💋💋
17.03.2025, 09:21
t.me/laixuehanyuba/863
Китайцы тоже знают и используют западные знаки зодиака, называя их 星座 (xīngzuò).

💋白羊座 (bái yáng zuò) – Овен
💋金牛座 (jīn niú zuò) – Телец
💋双子座 (shuāng zǐ zuò) – Близнецы
💋巨蟹座 (jù xiè zuò) – Рак
💋狮子座 (shī zi zuò) – Лев
💋处女座 (chǔ nǚ zuò) – Дева
💋天秤座 (tiān chèng zuò) – Весы
💋天蝎座 (tiān xiē zuò) – Скорпион
💋射手座 (shè shǒu zuò) – Стрелец
💋💋摩羯座 (mó jié zuò) – Козерог
💋💋水瓶座 (shuǐ píng zuò) – Водолей
💋💋双鱼座 (shuāng yú zuò) – Рыбы

💋你是什么星座?
(Nǐ shì shénme xīngzuò?) – Какой у тебя знак зодиака?
💋我是狮子座。
(Wǒ shì shīzi zuò.) – Я Лев.
15.03.2025, 16:07
t.me/laixuehanyuba/862
Что же такое 属相 и почему он фигурирует в вопросе о возрасте?

📎Дело в том, что 属相 (shǔxiàng) знак года рождения в животном (двенадцатеричном) цикле.

Так как китайский зодиак (生肖, shēngxiào) повторяется каждые 12 лет, узнав знак человека, можно примерно понять его возраст.

Сделать это можно при помощи вопроса ➡️ “你属什么?” (Nǐ shǔ shénme?) – «Кто ты по китайскому гороскопу?»

Например, если кто-то говорит, что он дракон ➡️我属龙。” (Wǒ shǔ lóng.) – Я по гороскопу дракон.

✔️значит он родился в 2000 или 1988 или 1976 и т. д.

Если человек выглядит молодо или старше своего возраста, собеседник может дальше уточнить:
➡️ “你是哪年出生的?” (Nǐ shì nǎ nián chūshēng de?) – В каком году ты родился?
15.03.2025, 09:56
t.me/laixuehanyuba/861
В китайском языке есть несколько способов сказать «поэтому» ➡️давайте разбираться

📌所以 (suǒyǐ) – самый популярный вариант

Это самый универсальный способ сказать «поэтому». Используется в обычных причинах и следствиях.

♦️我太喜欢这个歌手了,所以买了演唱会的票!
(Wǒ tài xǐhuan zhège gēshǒu le, suǒyǐ mǎi le yǎnchànghuì de piào!)
→ Мне так нравится этот певец, поэтому я купил билет на концерт!

📌因此 (yīncǐ) – формальный вариант

Используется в письменной и официальной речи, особенно в статьях и новостях.

♦️他对这个项目贡献很大,因此公司决定给他升职。
(Tā duì zhège xiàngmù gòngxiàn hěn dà, yīncǐ gōngsī juédìng gěi tā shēngzhí.)
→ Он много вложил в этот проект, поэтому компания решила его повысить.

📌于是 (yúshì) – когда действия идут одно за другим

Используется, если одно событие логично приводит к другому. Часто встречается в рассказах и историях.

♦️手机没电了, 于是我开始看书。
(Shǒujī méi diàn le, yúshì wǒ kāishǐ kàn shū.)
→ Телефон разрядился, поэтому я начал читать книгу.

‼️Важно:
于是 не всегда означает «причина → следствие». Это больше про естественное развитие событий. Если хочется сказать именно причину, лучше использовать 所以 или 因此.

📌因而 (yīn’ér) – книжный и очень формальный вариант

Часто встречается в научных статьях и докладах. В разговорной речи почти не используется.

♦️环境污染日益严重,因而需要采取有效措施。
(Huánjìng wūrǎn rìyì yánzhòng, yīn’ér xūyào cǎiqǔ yǒuxiào cuòshī.)
→ Загрязнение окружающей среды становится всё серьёзнее, поэтому необходимо принять меры.

📌这么/那 (zhème/nà) – разговорный вариант «так что»

Используется в неформальной речи.

♦️你不想去?那我自己去吧!
(Nǐ bù xiǎng qù? Nà wǒ zìjǐ qù ba!)
→ Ты не хочешь идти? Тогда я пойду один!
♦️太晚了, 这么我们明天再说吧。
(Tài wǎn le, zhème wǒmen míngtiān zài shuō ba.)
→ Уже поздно, так что давай поговорим завтра.
14.03.2025, 14:23
t.me/laixuehanyuba/860
Это снова мы!

А какое «снова» 再 (zài) или 又 (yòu) – в чём разница?

Оба означают «опять, снова», но есть нюансы, из-за которых можно случайно сказать не то (или получить не тот заказ в кафе).

再 – «снова» в будущем

Используется, когда говорим, что что-то повторится в будущем или предлагаем сделать что-то «ещё раз».

📝Пример:
➡️我吃饱了,明天再吃吧。
(Wǒ chī bǎo le, míngtiān zài chī ba.)
→ Я наелся, завтра поем ещё.

➡️老板,这个太好喝了,再来一杯!
(Lǎobǎn, zhège tài hǎohē le, zài lái yì bēi!)
→ Босс (официант), это слишком вкусно! Принесите ещё стакан!

又 – «снова» в прошлом

Используется, если действие уже произошло или если ты возмущён, рад или удивлён.

📝Пример:
➡️你又迟到了!
(Nǐ yòu chídào le!)
→ Ты опять опоздал!

➡️他昨天又表白了,她还是拒绝了。
(Tā zuótiān yòu biǎobái le, tā háishì jùjué le.)
→ Он вчера снова признался в любви, а она опять отказала.

3. 再 и 又 в будущем: осторожно!

Обычно 再 – про будущее, а 又 – про прошлое, но иногда 又 можно использовать и для будущего. Это работает, когда ты уверен, что что-то повторится (или возмущён этим фактом).

📝Пример:
➡️明天又要加班了……
(Míngtiān yòu yào jiābān le…)
→ Завтра опять переработка…

➡️她明天又要换发型了!
(Tā míngtiān yòu yào huàn fǎxíng le!)
→ Она завтра опять поменяет причёску!

Если же ты просто говоришь нейтрально, что что-то повторится в будущем – используй 再.

📝Пример:
• 明天再聊吧!
(Míngtiān zài liáo ba!)
→ Завтра ещё поговорим!
13.03.2025, 12:12
t.me/laixuehanyuba/856
Ну и небольшой пример употребления 越来越 в живой речи💕


💥得力干将 (délì gānjiàng) – ценный, надежный сотрудник / помощник.

💥专业能力 (zhuānyè nénglì) – профессиональные навыки / компетентность.

💥杂志社 (zázhì shè) – редакция журнала.

💥数一数二 (shǔyī shǔ’èr) – один из лучших, ведущий, первоклассный.

💥悟性和敏锐度 (wùxìng hé mǐnruìdù) – сообразительность и острота восприятия.

💥力度和角度 (lìdù hé jiǎodù) – сила и угол (например, в физическом смысле) / интенсивность и точка зрения (в переносном смысле).

💥期待采访 (qīdài cǎifǎng) – с нетерпением ждать интервью.
12.03.2025, 14:43
t.me/laixuehanyuba/855
Конструкция 越来越 (yuè lái yuè)

Конструкция “越来越 + прилагательное/глагол” выражает изменение, усиливающееся со временем.

💋Переводится как «всё более и более», «всё (лучше/хуже/смешнее)».


💋越来越 + прилагательное

📝Пример:

• 这部电影 越来越无聊。(Zhè bù diànyǐng yuè lái yuè wúliáo.)
→ Этот фильм становится всё скучнее и скучнее.

💋越来越 + глагол

📝Пример:
• 他 越来越懂事 了。(Tā yuè lái yuè dǒngshì le.)
→ Он становится всё более разумным.

💋越…越…

Используется, если сравниваются две вещи, которые усиливаются параллельно.

📝Пример:
• 你 越吃 ,就 越胖。(Nǐ yuè chī, jiù yuè pàng.)
→ Чем больше ешь, тем толще становишься.

• 这首歌我 越听 ,就 越喜欢。(Zhè shǒu gē wǒ yuè tīng, jiù yuè xǐhuān.)
→ Чем больше слушаю эту песню, тем больше нравится.

💋越…就越…

Добавляется 就 для усиления причинно-следственной связи.

📝Пример:
• 天气 越冷 ,我 就越不想出门。(Tiānqì yuè lěng, wǒ jiù yuè bù xiǎng chūmén.)
→ Чем холоднее погода, тем меньше мне хочется выходить.

• 你 越说 ,我 就越听不懂。(Nǐ yuè shuō, wǒ jiù yuè tīng bù dǒng.)
→ Чем больше ты говоришь, тем меньше я понимаю.
12.03.2025, 10:04
t.me/laixuehanyuba/854
12.03.2025, 10:04
t.me/laixuehanyuba/853
Os resultados da pesquisa são limitados a 100 mensagens.
Esses recursos estão disponíveis apenas para usuários premium.
Você precisa recarregar o saldo da sua conta para usá-los.
Filtro
Tipo de mensagem
Cronologia de mensagens semelhante:
Data, mais novo primeiro
Mensagens semelhantes não encontradas
Mensagens
Encontre avatares semelhantes
Canais 0
Alta
Título
Assinantes
Nenhum resultado corresponde aos seus critérios de pesquisa