⌨️ Про
важность редактуры мы уже говорили, и сейчас про нее расскажет человек, который каждый день работает с текстами.
Алиса Пугачева (Матлахова) – переводчик, а также литературный редактор серии «Расследования барона фон Шпинне» и еще многих книг, которые только готовятся к публикации (включая как раз «Медвежий край»). Она – тот самый бережный редактор, который найдет в тексте даже самую мелкую ошибку, аккуратно укажет на недочеты (не убив при этом в авторе желание писать дальше) и сохранит авторский стиль.
Алиса ответила на несколько вопросов о своей работе 🤩
1️⃣С чего начался твой путь к переводчику и литературному редактору?
Наверное, все начиналось с собственной писанины и вычитывания писанины подружки еще в средней школе. Тогда случилась большая любовь к языку и историям, которые он может рассказывать.
Эта любовь взяла меня за ручку провела меня через три лингвистическо-филологических вуза в кулуары телеграма, через которые я и попала на сложное тестовое от Анастасии! Кстати, с тех пор таких сложных текстов мне не попадалось🙂
2️⃣Ты долгое время работала над переводами фильмов. Что было сложнее всего?
Честно, все. Для меня аудио-визуальный перевод под дубляж — самый сложный вид работ. В нем нет ничего простого, начиная от требовательных, часто амбициозных сроков индустрии, заканчивая ювелирными выверениями попадает ли слог в губы актеров.
Если говорить о кинотекстах в целом, то в них самое сложное — высокий уровень устности. Каждая фраза должна звучать естественно. Автор любого кинотекста и своего, и переводного — это всегда хороший слушатель.
Приходится слушать окружающих и постоянно задавать себе вопрос в работе: а так вообще говорят? И, конечно, все читать вслух.
3️⃣Что для тебя важнее всего в работе литературного редактора?
Сочетать в себе читателя и автора. Автора — потому что надо “надеть чужие ботиночки”, стать хорошей няней чужому чаду, причесать его, понять, поговорить, порой перевоспитать, но вернуть в неизменном виде.
Читателем — потому что надо задавать вопросы, исходить из ракурса непонимания, сомневаться и рыть историю. И где-то на пересечении этих кругов Эйлера — литредактор.
4️⃣ Ты работаешь над несколькими проектами в переводе и редактуре сразу - как у тебя получается?
Четкий план. Я стараюсь оценить проект, его затратность по времени, например: вот этого романа я могу перевести столько-то страниц за столько-то времени, достаю калькулятор, подгоняю даты и расписываю свои окошечки в ежедневничке.
Иногда все летит в тартарары, потому что работать из дома это и почитать, и посуду помыть, и собачку почмокать, но чаще всего я даю себе пространство для маневра.
5️⃣ Есть ли у тебя книга мечты, над которой хочется поработать?
Если честно, переводить книги в принципе моя мечта, и юная я до сих пор в восторге, что все получилось.
А вот с литредактурой сложнее. Я очень привязчивая и на середине каждого текста начинаю верить, что это текст моей мечты, самый родной и любимый.
Наверное, мне было бы интересно поработать с герметичными детективами с готической атмосферой, буду рисовать схемы, прописывать связи между персонажами и пытаться разгадать загадку до финала.
6️⃣Чем тебе запомнился "
Медвежий край"?
Атмосферой Чукотки и теплотой уединённого городка, а ещё главными героями, за чьи отношения я переживала больше, чем за свои!
7️⃣Что ты можешь посоветовать начинающим писателям?
Я редактирую только жанровую литературу и мой основной совет — хорошо проникнуться и начитаться своим жанром уже не как обыватель, а как исследователь. Препарировать, что в нем работает для вас, какие законы в нем есть.
В детективах, например, вдохновляться удачными красными селедками и вылавливать рояли в кустах, не допускать такого у себя. В триллерах изучить законы саспенса, напитаться атмосферой.
Читать конкурентов, в общем! А еще читать то, что получилось, несколько раз полностью от начала до конца. Иногда я сразу замечаю, когда текст написан, проверен по ошибкам и отпущен в дикую природу. Ну и верить, что ваша рукопись родилась не просто так.
А я верю, что для каждого слова есть свой читатель.
#Интервью