Rounding Wagner’s Mountain: Richard Strauss and Modern German Opera
Такую книжку Брайана Гиллиама я начала читать в эти выходные по совету своего
оперного гувернера.
Какой же восторг и удовольствие - читать на английском! Вместе с тем это трудно. Бывает, что все слова знакомы, а как перевести на русский - непонятно. Открытия и паузы на каждой странице вместе с замираниями сердца.
Хочется всех трясти за плечи и спрашивать: ты знаешь, что...?
Так что не обессудьте, тут тоже буду делиться!😁
📌 В первом же абзаце книги дается цитата из мемуаров Стефана Цвейга "Вчерашний мир", где он описывает в числе прочего свою встречу со Штраусом:
...вот почему в преклонном возрасте он (Штраус) обратился исключительно к опере, хотя знает, что опера, как форма искусства, свое отжила. Вагнер — вершина, выше которой не подняться никому.
«Но, — добавил он с широкой баварской улыбкой, — я эту гору обошел»....
Вот тебе и Rounding Wagner's Mountain! Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет!
Книгу Цвейга мгновенно забираю в свой читательский список
📌 brilliant hollowness, profond superficiality - так писал о музыке Штрауса Эрнст Блох. Залипла на эти словосочетания!
Superficiality - не знала этого слова, переводится как "поверхностность"
📌marginal annotations. Благодаря этому выражению, я узнала, что такое "маргинал".
Для меня это пример слова, которое понятно на русском, но не было смысла задумываться, откуда оно. А оказывается, что маргинальный - это на границе, на краю. А marginal annotations - это буквально заметки на полях, а не размышления маргинала о прочитанном😁
Вчера только ходила на оперу Штрауса "Саломея" и собираюсь еще раз на следующей неделе. Пошла читать главу книги об этой опере.
Предвкушение