Про заклёпки ещё напишу, но хочется отдельное внимание уделить обращениям в 108 главе #подносявино
Я начала расследование, и меня затянуло в кроличью нору.
Итак, что мы имеем. Кун Лина спас некий благородный разбойник, который знал его по прошлому в Чжунбо и преисполнился. История ну просто песня-сказка, маслом по сыру: увидев мудрого советника опустившийся воин раскаялся и вот, везёт его домой, вырвав из лап своего коварного вожака! А мудрый советник, оценив героизм простого вояки, утирает слёзы вышитым рукавом. И они, естественно, друг с друга пылинки сдувают. Кун Лин своего спасителя называет 壯士 - чжуанши, а разбойник его 先生 - сяньшэн. Что это значит?
🇨🇳先生 - с сяньшэном всё более-менее просто, в наши дни это нивелировалось до уважительного "господин", но в более узком смысле, исторически, пусть меня поправят китаисты, если я ошибаюсь, это именно уважаемый человек, у которого можно многому научиться, один из синонимов наставника. Буквально, по иероглифам, можно перевести как "пример для подражания". Так, обычно, обращаются к мужчинам, но гугл мне подсказывает, что выдающаяся женщина в наше время тоже может называться сяньшэном. Я оставила просто "господина", потому что не уверена, вкладывал ли наш Разбойник в это слово какое-то особое значение. Но, учитывая роль Кун Лина именно как стратега, имхо, очень даже подходит.
🇨🇳壯士 - с чжуанши забавно. И вот теперь пора пристёгиваться. Это часто переводится как "герой". Хорошо, допустим это герой-воин. Но ведь и "уся" герой-воин и "юся" - как тут разобраться в сортах героев? Если совсем вульгарно, как я это понимаю: чжуанши это Илья Муромец, уся это Робин Гуд, а юся это Ланселот.
На русский "чжуанши" ещё переводится как "богатырь", отчасти потому что в этом слове коннотация как и в нашем богатыре, оно буквально переводится как "крепкий воин", то есть соотносится у нас со здоровенным мужиком, готовым постоять в бою за землю ру... эээ... китайскую. И осуществить славянский захват яйцами, если придётся.
Серьёзно, откройте на китайской Википедии статью про Добрыню Никитича, и там буквально написано, что это такой русский знаменитый чжуанши. (А ещё их называют "юнши". А в "Слове чести" все друг друга зовут daxia. ПАмАгите).
В английской традиции чжуанши это, конечно, "рыцарь", и тут начинается красивое переплетение значений, потому что где-то посередине этого семантического чистого поля стоит Гоголь со своим "Тарасом Бульбой", в котором он зовёт рыцарями... кого? "И погиб козак! Пропал для всего козацкого рыцарства!"(с) Его запорожский казак не похож на классического литературного рыцаря из артурианы и звучит это слово тут странно. Зато отлично соответствует как раз образу "рыцаря" уся/чжуанши: патриотичен, жесток и любит тусоваться в Сечи, где вольница казацкая и другие такие же мужики с шашками. (Кстати, если вам интересно, в статье про "Тараса Бульбу" на Байду используется ЕЩЁ одно понятие для героя - 民族英雄 - mínzú yīngxióng - народный герой, мученик за некое общественное благо). Да, я предупреждала, что это кроличья нора. Она меня в конце вообще вывела на странствующих философов-моистов, которые буквально наёмничали за идею, приговаривая: "ах что же, ах что же мне сделать хорошего?"(с)
Это всё, конечно, не про прямые значения, а именно про всплески и соприкосновения смыслов, отношения денотата с коннотатом итд.
Что интересно, "ши" 士 в "чжуанши" то же, что и в учёном как классе, конфуцианском "ши". Только раньше оно означало "воин". Подозреваю, это потому что приоритеты сменились, а слово осталось: если раньше считалось, что благородным, служащим на благо родины человеком может быть солдат, то с увеличением роли книжников и чиновников флёр благородства перешёл на них. Был воин, стал диванный воин.
Я его перевела как "уважаемый". Героичность ссыпалась слегка, но остальные варианты слишком уж топорно смотрелись в бытовом диалоге, чисто: "омг, мой герой, слазь на чердак".
В общем, умение уважительно назвать хмурого мужика с большим мечом это важная для выживания в средневековье вещь.
#поднося_матчасть