O seu período de teste terminou!
Para acesso total à funcionalidade, pague uma subscrição premium
MU
Музыка перевода
https://t.me/musing_on_translation
Idade do canal
Criado
Linguagem
Russo
3.64%
ER (semana)
13.41%
ERRAR (semana)

Авторский канал переводчика Батыгина Кирилла (纪博翰). Рассказываю о текущих проектах, мыслях по различным аспектам перевода и — для разнообразия — любимой музыке.

По личным вопросам: https://t.me/ji_bohan

Mensagens Estatísticas
Repostagens e citações
Redes de publicação
Satélites
Contatos
História
Principais categorias
As principais categorias de mensagens aparecerão aqui.
Principais menções
Não foram detectadas menções significativas.
Encontrado 841 resultados
Repostar
5
1
184
Привет, дорогие книголюбы! Уже в эту субботу пройдет встреча участников московского филиала Литературного клуба, посвящённого Ким Намджуну!

📚 Книгой апреля стал пронзительный роман Ким Чухе "Звери малой земли", который мы обсудим в спокойной и поддерживающей атмосфере клуба.
〰️〰️〰️
⭐️ По видеосвязи к нам присоединится переводчик книги Кирилл Батыгин, который ответит на вопросы участников о работе над переводом.
〰️〰️〰️
Роман "Звери малой земли" повествует о сложной судьбе девушки-кисэн, чья личная история рассказывается на фоне переломных исторических событий, которые переживала Корея начала ХХ века.

Когда: 26 апреля в 14:00
Где: Библиотека № 20 им. А. А. Дельвига, Москва, пер. Аптекарский, д. 8/2, стр. 1 (м. Бауманская, 5 минут пешком).

💡Если вы хотите стать частью Литературного клуба и принимать участие в выборе книги месяца, добавляйтесь в чат клуба @knjMSK
Мы вам будем рады! 💜
22.04.2025, 16:01
t.me/musing_on_translation/4445
💥💥💥💥
22.04.2025, 13:00
t.me/musing_on_translation/4443
Repostar
27
20
223
Северокорейская версия "Властелина Колец". 😁
22.04.2025, 13:00
t.me/musing_on_translation/4444
Repostar
11
4
207
«Талант — единственная новость» — эти строчки Бориса Пастернака давно стали девизом Переделкина. А символом фестиваля «Дальше» станут старые иероглифы, которые обозначают «литературный талант» и по-прежнему записываются одинаково в китайском, корейском и японском языках: 文才.

Мы продолжаем вас знакомить с программой фестиваля и сегодня анонсируем лекции, посвященные китайской культуре. Из них узнаем, как выглядит современная литература и веб-новеллы с драконами, бессмертными и Google Translate в роли злодея; какие горы встречаются в китайских пейзажах и насколько ужасны оборотни и привидения в китайских средневековых сюжетах.

3 мая

12:30 Алина Перлова. Мастер-класс по переводу детской книги

13:00 Алексей Родионов. Литературный диалог России и Китая

14:30 Аглая Старостина. Оборотни и привидения в китайских средневековых сборниках сюжетной прозы

16:00 Татьяна Карпова. Великая Китайская Сеть. Как веб-новеллы захватили мир

16:00 Алина Перлова. Ни слова о любви: тема романтики в китайской литературе

4 мая

13:30 Елизавета Волчкова. Горы, на которые можно смотреть, горы, по которым можно бродить, и горы, в которых можно жить: типология пейзажа в китайской живописи

14:30 Оксана Родионова. Китайская детская литература в России

15:00 Татьяна Карпова. За рамками картинки: перевод китайской маньхуа

15:30 Александр Беляев. Каллиграфия? Это не искусство!

16:30 Юлия Дрейзис. Китайская. Современная. Литература

Подробная программа фестиваля и билеты — на сайте Дома творчества.
22.04.2025, 10:15
t.me/musing_on_translation/4442
Repostar
4
3
203
Друзья, вместе с «Переделкино» мы подготовили для вас фестиваль!

ДАЛЬШЕ — фестиваль культуры Китая, Кореи и Японии в Доме творчества Переделкино 3-4 мая 2025 года.

Что мы в действительности знаем о Китае, Корее и Японии – ближайших соседях России на Дальнем Востоке? Не так уж много, если отбросить знакомый нам экзотический образ.

Цель фестиваля – познакомить нас с культурой и жизнью этих стран; показать, какой взгляд на мир открывается из Восточной Азии. Об этом гостям расскажут ученые-востоковеды, переводчики, исследователи, преподаватели, знатоки.

Мы узнаем о классической и современной культуре, книгах, искусстве, фольклоре, повседневности, кухне, а также взаимном культурном влиянии: поговорим о том, как мы видим Восточную Азию – и какой она видит нас.

Гостей ждут более 50 событий: лекции, круглые столы, мастер-классы для детей и взрослых, музыкальные выступления, развлекательная программа и «камисибай» – передвижной детский театр на велосипеде.

Кураторы фестиваля — «Желтый двор», первый книжный магазин, посвященный культуре, искусству и академическим исследованиям Китая, Кореи и Японии.

• • • •

Подробная программа и запись – на сайте Дома творчества.

Приходите, ждем вас!
22.04.2025, 10:04
t.me/musing_on_translation/4441
Repostar
37
10
319
В "АСТ" выходит книга Лу Синя "Записки сумасшедшего".

"Психологичные, правдивые и беспощадные рассказы Лу Синя заложили основы реализма в современной китайской литературе. Образы жалкого подёнщика А-кью, опустившегося ученого Кун Ицзи, несчастной служанки Сянлинь стали хрестоматийными, судьбы этих персонажей открыли китайцам новый взгляд на самих себя и на то китайское общество, которое Лу Синь мечтал изменить и оставить в прошлом.

Заглавный рассказ "Записки сумасшедшего" – это пронзительная история, разоблачающая бесчеловечность феодального общества, вошедшая в историю новой китайской литературы как первый текст, написанный не на древнем письменном, а на современном разговорном языке.

В сборник вошли знаковые повести и рассказы из сборников "Клич", "Блуждания", "Дикие травы" и "Старые легенды в новой редакции".

Серия "Эксклюзивная классика", мягкая обложка, 448 страниц, перевод Ольги Фишман, Владимира Семанова, Алексея Рогачёва, Алексея Родионова, Сергея Тихвинского. 16+

Ждём книгу в мае.

#аст_анонс
21.04.2025, 16:02
t.me/musing_on_translation/4440
Repostar
323
21.04.2025, 10:03
t.me/musing_on_translation/4439
Repostar
17
331
«Овсянка на ветке цветущего дерева». Охара Косон. Япония, 1900–1930 гг. Бумага, цветная ксилография.

Из собрания Музея Востока
21.04.2025, 10:03
t.me/musing_on_translation/4438
🐣 Почему-то мысль: грозная птичка =В. 🐣
21.04.2025, 10:03
t.me/musing_on_translation/4437
Repostar
1
274
20.04.2025, 18:30
t.me/musing_on_translation/4435
Repostar
9
1
258
🀄С ДНЕМ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА И НАЧАЛОМ СЕЗОНА ГУЮЙ! 🀄

✨В 2010 Департаментом общественной информации ООН был утвержден Международный день китайского языка, для которого определили дату - 20 апреля.

✨ Согласно легенде, китайскую письменность изобрел мифический персонаж Цанцзе. В знак признания Нефритовый император ниспослал на землю дождь из проса. Это явление дало название одному из 24 сезонов традиционного календарного цикла - "гуйюй" ("хлебные дожди"). Считается, что именно в этот период, после обильных дождей, начинают прорастать посевы. В контексте Дня китайского языка "гуйюй" символизирует прорастание и распространение китайского языка и культуры.

✨Предлагаем вашему вниманию отрывок из сатирического романа Лао Шэ "История Небесного дара" (М.: Детская литература, 1991, пер. В. Семанова), в котором главного героя пытаются обучить китайской грамоте.
20.04.2025, 18:30
t.me/musing_on_translation/4433
Repostar
1
272
20.04.2025, 18:30
t.me/musing_on_translation/4436
Repostar
12
1
272
20.04.2025, 18:30
t.me/musing_on_translation/4434
Repostar
14
1
174
когда-нибудь мы узнаем, почему мишка в стрелецком кафтане, а панда в полном пекинскооперном одеянии, но не сегодня
20.04.2025, 16:15
t.me/musing_on_translation/4432
20.04.2025, 16:06
t.me/musing_on_translation/4431
20.04.2025, 16:06
t.me/musing_on_translation/4430
20.04.2025, 16:06
t.me/musing_on_translation/4427
20.04.2025, 16:06
t.me/musing_on_translation/4426
20.04.2025, 16:06
t.me/musing_on_translation/4429
20.04.2025, 16:06
t.me/musing_on_translation/4428
20.04.2025, 16:06
t.me/musing_on_translation/4425
20.04.2025, 16:06
t.me/musing_on_translation/4424
12
1
221
NB. Сходили вчера как раз на кремлевскую выставку "Изысканная трапеза. История еды в Китае". Еды оказалось не так много, по моим ощущениям, это скорее выставка посуды и прочих элементов, связанных с едой. Зато очень порадовал муляж с китайскими блюдами и меню (его положу его в комментарии).

Вот впечатления m'colleague, который заодно напоминает о классных лекциях в рамках выставки.
20.04.2025, 16:06
t.me/musing_on_translation/4423
💫 Благодаря великодушию нашего замечательного "Китайского городового" = в дополнение к долгожданной развиртуализации в Москве (память о встрече будет еще долго греть мне душу) = обзавелся прямиком из Китая книгами важных мне авторов! 多谢! 💫
20.04.2025, 16:00
t.me/musing_on_translation/4422
12
1
244
🐵 Мысли вслух постфактум 🐵

#ПутешествиеНаЗапад

Я написал все обозначенное в два захода во вторник-среду, но не отпускают меня мысли, много чего еще хочется написать. В этот пост соберу просто отдельные роящиеся у меня идеи.

🐵 "Путешествие" в основе: наказание соперников + промывка мозгов + "сутровый" (читай: по аналогии с "крестовым") поход против иноверцев + акт пропаганды в пользу небожителей.

🐵 О "товариществе": При все тех замечательных диалогах (а они у У Чэн-эня действительно прекрасные), которые разворачиваются между героями, и милых моментах сближения (например, красивая сцена с ночным небом в Главе 36) не чувствуется сильной солидарности между персонажами. В частности, Ба-цзе чуть ли не на каждом повороте готов все бросить, Байлунма вообще слова сказать не может, У-кун находится под обручем, который его ставит в подневольное положение, Сюань-цзан и Ша-сэн идут на Запад в основном по указке сверху. По иронии, все держится на самом "недобросовестном" элементе: У-куне, без которого все это предприятие не имеет практической целесообразности.

🐵 О нравственности переворота У-куна: Это, на мой взгляд, главная моральная проблема всего романа. И гениальность У Чэн-эня = он не дает нам явного ответа и даже мутит воды: Царь обезьян, конечно, подвергается наказанию и прочее, но рассказчик постоянно сыплет сочувственными словами в его адрес. Для меня лично дилемма заключается в том, что бунт У-куна крайне четко мотивирован (логика Царя обезьян всегда понятна) и при этом содержит в себе существенную долю произвола, когда герой вообще не взвешивает последствия своих поступков. Возможно, У-кун = хороший пример антигероя: его действия тяжело принять, но они болезненно понятны.

🐵 "Энциклопедия китайской жизни": Мне вспоминается рассуждение Рогачева о большей народности У-куна в сравнении с Сюань-цзаном. Я бы сказал, что "Путешествие", как и "Евгений Онегин", кстати, примечательно суженным социальным фокусом. Мы имеем дело в целом с высшим правящим слоем или претендентами на вступление в него. Все-таки даже У-кун = бог, бессмертный, небожитель и царь собственного государства. На мой взгляд, мы наблюдаем внутренние разборки крайне немногочисленного, но могущественного набора правителей, чиновников и их последователей.

🐵 "Обезьяна": Так многократно "называют/обзывают" У-куна многие верховные боги да и спутники. Есть ли и в этом доля "просаживания", убеждения У-куна, что он "не такой", "неправильный"?
20.04.2025, 10:50
t.me/musing_on_translation/4420
#ПутешествиеНаЗапад

И, кстати, по поводу "топтаний" и оборотней... С учетом того, что я не вижу особой разницы между учениками и "волшебниками", странная мысль = а не случилось ли первое топтание у пещер еще в первых семи главах в отношении самого У-куна? Все те же элементы, в том числе с постоянными патами вплоть до привлечения стороннего элемента. И тогда вопрос: а не вынуждают ли таким образом У-куна в сущности из раза в раз переживать свой же собственный крах по аналогии?

🐵 Вывод (промежуточный) и мини-предсказание: Думаю, к концу романа У-кун отблагодарит и небожителей, и "учителя" Сюань-цзана за полученные "уроки". Но в чем эти уроки (по результам 50 глав)? В том, что силой и понуждением более сильная сторона всегда может добиться того, чего хочет? Даже если ей противостоит "Великий мудрец, равный Небу"... "Путешествие" для меня пока читается как произведение, которое активно рядится под приключенческий роман, скрывая от нас на полном виду крайне зловещий и жестокий посыл, что власть, особенно уверовавшая в себя, всегда побеждает. И если мое предсказание исполнится, то все равно остается вопрос: можно ли "научить" кого-либо чему-то наказаниями, понуждением и пыткой? Даже если жертва неприкрытого абьюза потом по каким-либо причинам находится в себе силы или внешние мотивы извлечь хоть что-то полезное из своего опыта, это НИКАК не отменяет ужас сотворенного ее мучителями. Какими бы причинами они не руководствовались и КАКИМИ бы богами они не считались. Геноцид останется геноцидом, духовное истязание = истязанием, а физическая пытка = пыткой, даже когда их выполняют "благонравный" Танский монах под руководством "мудрых" небожителей.

🐵 Посмотрим, что я напишу по окочании повторного знакомства со всем романом! Буду рад прочитать ваши мысли, предположения и предсказания! 🐵
20.04.2025, 10:40
t.me/musing_on_translation/4419
8
1
161
#ПутешествиеНаЗапад

🐵 Ба-цзе: Это, наверно, самый необычный для меня персонаж в том смысле, что с ним дела и проще, и сложнее. В сущности, Ба-цзе существует для того, чтобы быть забавным контрастом к У-куну, но он одновременно и довольно часто проявляет себя безудержно злобным, в том числе провоцируя изгнание У-куна. Я пока именно Ба-цзе не понял и не принял. Буду еще думать. Очень мрачный этот "Дурень".

🐵 Сюань-цзан: Трипитака кажется по сравнению с У-куном очень раздражающе "правильным" и "слабым" персонажем, хотя многое объясняется его молодостью и неопытностью. Я не думаю, что кто-то из нас вел бы себя лучше на его месте.

Однако ничто, на мой взгляд, не может объяснить то, как Сюань-цзан с готовностью истязает или угрожает У-куну не раз, не два, не три, не четыре, не пять, не шесть, а по крайней мере семь раз. Точнее, все хуже: готовность не воспринимать чужую боль и принимать на веру, что "добрый человек по определению творит только добро" (что бы он не объявлял "добром") = крайне реалистичные мотивы.

Я все-таки полагаю, что "учитель" и "ученик" здесь = практически страшная ирония. Сюань-цзан мало чему учит У-куна. Сюань-цзан выступает скорее безвольным инструментом приструнения У-куна. Интересно будет посмотреть, раскается ли Танский монах в этом? Я не думаю, что Сюань-цзан злой. Он просто не задает "неудобные" вопросы и готов действовать, как скажут "знающие начальники".

🐵 У-кун: О, боже, У-кун... Это в самом деле мастерски прописанный герой, персонаж, который, в отличие от практически всех остальных, показан в постоянной динамике. Но какой динамике?

Важно: У-кун никакая не озорная "обезьянка". Еще в начале романа это мудрое существо, которое неоднократно превосходит само себя. У-кун обещает себе стать равным "Будде, бессмертным и мудрецам, которые не подчиняются законам жизни, перевоплощения и разрушения; они вечны, как небо и земля, как горы и реки". И он выполняет собственное обещание практически сразу.

У-кун приобщается к миру людей, выступает учеником патриарха, обретает бессмертие, становится царем собственного государства, заслуживает себе дважды титулы на Небе, долетает-таки до пределов мироздания, преодолевает смерть... Губят героя, на мой взгляд, три вещи: он слишком способен, он слишком самонадеян и он никак не вписывается в установленный богами (политический) режим. Если бы одно из этих условий отсутствовало, то весьма вероятно, что У-кун стал бы таким же небожителем. Но все три условия действуют = в этом трагизм. И потому Царя обезьян резко осаждают.

Я возвращаюсь к основной мысли, которая у меня возникла еще в Главе 4: небожители во многом зеркалят Царя обезьян. Между этими в чем-то равными силами (один обезьян против целого пантеона богов!) я вижу только одну разницу: небесные есть небесные, потому что небесные = цикличное мышление. Они реально уверовали в самих себя. Впрочем, как и Великий Мудрец. Стороны равны и по силе, и по самонадеянности.

За преступление = в сущности, попытку переворота = У-куна наказывают жестоко: мало того, что он лежит сотни лет под горой, его лишают свободы, его лишают царства, а его народ подвергают геноциду (Глава 28). И все "Путешествие", с момента встречи У-куна с Сюань-цзаном, = еще одно наказание У-куна. Только на этот раз его хотят уже духовно сломать так, чтобы он стал послушным.

В У-куне к концу первой половины романа я вижу немного бедную собаку Павлова, которую так науськали постоянными разрядами тока, что она уже принимает за данность понуждение. Обратите внимание на постепенное сокращение каких-либо попыток У-куна сопротивляться. В Главах 14-15, при первом знакомстве с Сюань-цзаном, он протестует против своего порабощения. К Главе 50 У-кун, по имеющимся у нас свидетельствам, просто исполняет то, что ему велят, лишь давая рекомендации о том, как лучше сделать наказы.

И это пугает. Пугает то, что за всеми красками и деталями теряется глубокая личная драма У-куна, который = и от этого еще печальнее = всеми силами держится за себя, сохраняет присутствие духа и юмор и не ломается там, где было бы только естественно сломаться.
20.04.2025, 10:33
t.me/musing_on_translation/4418
6
1
161
#ПутешествиеНаЗапад

Рассказчик это не наши путешественники, это не боги, это не какой-то хроникер. Это и вездесущий повествователь, который вроде бы знает, о чем все думают, и отстраненный пересказчик, который задним числом добавляет, например, обильные вставки стихов, написанных уже по мотивам путешествия, и вовлеченный комментатор, который много сокрушается, в частности, за У-куна.

От того, кто рассказывает нам тот или иной сюжет, зависит многое. В частности, наша точка зрения на целеполагание автора. На мой взгляд, преимущество У Чэн-эня = он закладывает в роман так много деталей, что взгляд читателя легко начинает путаться в них. И за богатством убранства пропадает из виду = потенциальная = суть.

🐵 О чем "Путешествие": У меня создается ощущение, что "Путешествие", как и многие делающие упор на worldbuilding повествования, потенциально слишком богато на детали, которые могут отвлекать наше внимание от основного сюжета. Как отмечал в одном из "топтаний у пещер": "Потоптались мы с талисманами и преображениями и так и не двинулись дальше". Очень хочется ухватиться за все мелочи и, например, отслеживать все превращения У-куна или бесчисленное множество волшебных предметов, которыми орудуют герои и которые к тому же активно расписываются автором. Но я бы сказал, что тем самым мы можем не увидеть леса за деревьями. Что же здесь "лес"?

На мой взгляд, "Путешествие" не о хождении за канонами, которое, как я писал выше, кажется поводом в высшей степени надуманным. Я бы сказал, что это повествование о последовательном, жестком, бесчеловечном порабощении У-куна и, в меньшей степени, остальных путников, в том числе Байлунма, намерении их нагнуть и заставить принять принятый порядок вещей.

В чем повинны ученики Сюань-цзана? В какой-то мере = в том, что они были приближены и провинились перед небожителями. Ша-сэна обвиняют в том, что вазу разбил; Ба-цзе = в том, что "пошутил" (видимо, приставал) с богиней луны; Байлунма = в пожаре, в котором по его вине сгорели драгоценности; У-кун = в том, что хотел большего, чем ему могли (хотели) дать, и был готов перевернуть ради того весь установленный порядок.

Если опустить всю мишуру, топтания и громкие слова, у нас остается в сумме форсированное понуждение четырех таких же богов, как и все остальные, к очередному "искуплению" вины, "чистосердечному раскаянию" после вменяемых им "преступлений". Причем оцените иронию: "благонамеренного" Танского монаха сопровождают на Запад за священными книгами и оберегают от волшебников и оборотней такие же волшебники и оборотни.

🐵 Формализм и шаблонность: Я теперь со всей очевидностью ощущаю запрос на сокращенный вариант "Путешествия". "Топтания у пещер" (я их насчитал примерно 7, около 20 глав) = мой "нелюбимый", но принимаемый с пониманием сюжет, который повторяется несколько раз практически без вариаций.

НО: При этом мне кажется, что читать следует именно полный вариант. Почему? Потому что любое сокращение потенциально сводит роман к какому-то конкретному прочтению. Подозреваю, что любой такой вариант произведения будет жестко фокусироваться на У-куне и = потенциально = подчеркивать приключенческую составляющую романа, которая мне кажется не просто несущественной, а сильно наносной.

🐵 Ша-сэн и Байлунма: На мой взгляд, если У Чэн-эня и можно за что-то "ругать", то это за то, насколько сущностно инструментальными получаются у него пока эти два героя, которые, честное слово, заслуживают гораздо большего. Ша-сэн пока не сложился для меня в целостного персонажа, он во многом дополняет "триумвират", но, как и Байлунма, не проявляет себя независимо, кроме пары сцен и одной главы. С Байлунма для меня лично вообще трагедия. Такое же древнее и мудрое существо, как У-кун и Ба-цзе, просто лишают речи и воли. Легко забыть, что "конь" не конь вовсе, но с ним обращаются именно как с конем. Единственный раз после присоединения к путешествию Байлунма проявляет себя пока в Главе 30, когда все остальные путники пленены. И с ним действие становится гораздо более занятным. И тем тяжелее сознавать, что потом его снова повергают в "скотское состояние".
20.04.2025, 10:20
t.me/musing_on_translation/4417
10
1
172
#ПутешествиеНаЗапад

Я все-таки вижу в романе аллегорию на тему власти в Китае. Религия здесь не совсем вера, ведь боги активно действуют, а набор позиций, которые = довольно произвольно = отстаиваются как верные. Вспоминается фраза из введения Рогачева: "У Чэн-энь как великий писатель и художник не мог не раскрыть, хотя бы в иносказательной форме, картину общественной жизни своей эпохи. В этом именно и заключается большое социальное значение его романа. Но в силу своей исторической ограниченности и классового происхождения автор, естественно, не сумел определить конечную цель борьбы народа против угнетателей". Я не согласен в части "не сумел", но я все меньше вижу во всех этих богах и оборотнях магических существ и все больше воспринимаю их как борющихся за власть и влияние правителей, которым не так уж много дела есть до "народа".

Противостояние с даосами, где автор нам четко указывает, что духи приходят по зову даосов и не реагируют только из-за махинаций У-куна, = некий предел политической направленности сюжета (с Главы 44). Наши герои в сущности совершают переворот в отдельно взятом царстве. Да, они спасают порабощенных буддистов, но переворот от того переворотом не перестает быть.

🐵 Зачем вообще путешествие? Этот риторический вопрос еще в Главе 8 о том, что всего сюжета можно было избежать, дав У-куну прыгнуть за книгами или просто принеся их в Китай самостоятельно, не просто повисает в воздухе.

Боги так часто носятся вокруг путешествующих героев, что предположение, будто наши путники должны сами, своими ножками пройти путь, чтобы постигнуть некую истину, кажется несуразным. Более того, ЗАЧЕМ Китаю, где, со слов Будды, люди "почтительны, миролюбивы и жизнерадостны", буддийские каноны?

В какой-то мере мне было бы проще, ЕСЛИ боги вообще не фигурировали бы в романе, ЕСЛИ мы не знали бы, что боги существуют. Однако их существование и постоянное вмешательство в повествование вынуждает задаваться вопросом, к чему так мучать и наших героев, и всех их оппонентов.

Сжимающие обручи, которые Будда вручает богине милосердия Гуаньинь еще в Главе 8, = страшный инструмент и, на мой взгляд, символ всей амбивалентности путешествия. Цитирую Будду: "Глаза демона полезут из орбит, ему покажется, что от боли у него разрываются мозги, и тогда будет совсем легко обратить его в нашу веру". Вне зависимости от того, какие времена тогда были, что это как не пытка? Причем пытка с пониманием, что по-другому будет проблематично "обратить в веру". "Миролюбивая" религия настроена заранее на порабощение и принуждение.

Примечательно еще, что многие из оборотней и волшебников (как и наши герои, кстати) как-то связаны с небожителями, будучи в прошлом провинившимися учениками, слугами и так далее. И зачастую их = вопреки тем предполагаемым преступлениями, которые они совершили, = потом забирают с собой и "приструнивают". Добавляются к этому многократные бои и убийства во имя путешествия, в том числе детей (Глава 31). Закабаление Красного дитяти, которое разворачивается схожим образом, как весь сквозной сюжет с порабощением У-куна (См. дальше), = некоторый предел "жестокого милосердия" буддизма (Глава 42).

Если присмотреться, то в романе обнаруживается довольно воинственный посыл по искоренению всех "иноверцев". И "милосердие" здесь примерно такое же, как у европейских христиан, которые рубили косы китайцам в конце XIX/начале XX века. И вот теперь сижу и думаю: а вдруг "оборотни" и "волшебники" = эвфемизмы, за которыми скрываются обычные люди, неугодные буддистам? И тогда приписываемые "злодеям" ужасы начинают казаться страшнейшей пропагандой.

🐵 Рассказчик: Я поднимал этот вопрос еще в Главе 6, но он остается для меня ключевым и без ответа. Кто нам рассказывает эту историю? И я не об авторе романа, я о том человеке, который внутри повествования, об отдельном от автора голосе.
20.04.2025, 10:10
t.me/musing_on_translation/4416
10
1
237
🐵 Глубоко личные мысли вслух по мотивам перечитывания первых 50 глав "Путешествия на Запад" 🐵

#ПутешествиеНаЗапад

🐵 ВАЖНО: Это, вероятно, понятно и по названию поста, и по тому, как я пишу, но все-таки подчеркну. Я = сторонник мысли об объективной субъективности читательского опыта (особенно с такими древними произведениями). Любые отзывы в первую очередь говорят о том, как автор ОТЗЫВА воспринимает текст, что он видит в нем (поэтому, кстати, я люблю собирать рецензии на "мои" книги, много интересного узнаешь).

Более того, по той же линии я жестко разделяю мое восприятие книги и саму книгу, а равно мое восприятие сейчас, в данный момент времени, и мое восприятие через какое-то время. Прелесть искусства = можно возвращаться и по-новому открывать одни и те же произведения. Произведения (по общему правилу) не меняются, меняемся мы.

Обозначу только мои наблюдения, которые, очевидно, могут измениться после знакомства со второй половиной романа.

🐵 Общее: Рецензию на шедевр У Чэн-эня я писать НЕ собираюсь. Роман уже прошел проверку временем, это уже классика. И со всеми основаниями на то: это огромный, многогранный, переполненный деталями и тонкостями текст, занимательный, неоднозначный, богатый.

Те "шероховатости", которые я отмечаю для себя, это не "недостатки", а важные составные части повествования, которые придают ему столько фактуры. Как это ни странно, меня радует то, что роман меня временами раздражает. Я уверен, что диссонанс = нужная и важная часть любого знакомства с искусством. Плохо было бы, если бы все мне "нравилось".

И важно: я преклоняюсь перед Рогачевым и его коллегами, которые делали переводы поэтических вставок. Я бы лично с ума сошел не просто от объема, но и от того, насколько текст закольцован. Их работа = просто подвиг.

Наконец, я рад, что перечитываю роман именно сейчас, где-то на середине моего жизненного пути. Многие моменты, которые я не осознал для себя при первом знакомстве, сейчас считываются тем более болезненно. См. дальше.

🐵 Фавориты: Я бы назвал первые семь глав обязательными к прочтению не только для китаистов, но и для всех читателей. Честно, этот "первоначальный миф" настолько силен, что он работает сам по себе как закрытый сюжет. Более того, я бы сказал, что это (пока) САМЫЙ прекрасный отрывок всего романа, где все идеально сбалансировано и прописано.

Предыстория Сюань-цзана (с Главы 9) хороша тем, что там не препарируется: судьбой матери Танского монаха, которую, в сущности, бросают на произвол судьбы и доводят до самоубийства. Очень по душе мне вставка "античиновничьей пропаганды" (Глава 10). Первое "топтание у пещеры" с пытающимися убить Сюань-цзана монахами самой Гуаньинь (Главы 16-18) остается, на мой взгляд, самым сильным из таких фрагментов. Прелестна интродукция Ба-цзе (Главы 18-19). Гениальной я бы назвал Главу 23 со сватовством призрачных дам к нашим героям. Я ненавижу Сюань-цзана в Главах 27-28, но прощание ученика и учителя получается необычно проникновенным, здесь же вводится мотив с геноцидом народа У-куна. И очень сильны сюжет с подмененным правителем (Главы 36-39) и противостоянием с даосами (Главы 44-47).

🐵 Выпадающая большая часть повествования: Интересно, что все "Путешествие" = на самом деле условные "хиты" путешествия. Большая часть пути утекает в многократных отсылках к тому, как меняются сезоны и как много = вроде бы "без событий" = прошли путешественники. При этом у меня ощущение, что очень многое остается "вне романа". Будто бы можно многие годы идти и ни разу не поговорить друг с другом.

🐵 Политика в религии, религия в политике: Уже, думаю, очевидный спойлер. Я не религиозный человек, хотя я, чисто исходя из сознания собственной ограниченности, не исключаю возможность существования верхних сил.

И все "Путешествие" для меня проходит в раздражении на весь верховный пантеон. Этот описанный палец Будды (Глава 7) останется навсегда со мной. Потому что это симптом общей проблемы: перед нами = всезнающие, всемогущие и вроде бы милосердные существа, которые всеми силами изображают, словно их нет, НО вмешиваются в общие дела, КОГДА это затрагивает их интересы.
20.04.2025, 10:02
t.me/musing_on_translation/4415
Repostar
2
235
19.04.2025, 20:27
t.me/musing_on_translation/4414
🏆 А вот и запись! 🏆
19.04.2025, 20:27
t.me/musing_on_translation/4413
Repostar
19
💫 Свежий выпуск подкаста «Спроси переводчика»! 💫 Слушайте на основных платформах и ютубе.

▶️ В этот раз я расспрашиваю Екатерину Айдынбаш, переводчицу сериалов и книг с турецкого языка, ведущую турецкого книжного клуба и автора канала о турецкой литературе @Booksinturkish

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Как редактируют переводы с турецкого
* Какие книги сейчас переводят с турецкого
* Перевод турецких сериалов с английского
* Ставки
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Зачем нужно сообщество литературных переводчиков
* Где учиться художественному переводу с турецкого
* Имя переводчика на обложке книги
* Как турецкие авторы относятся к своим переводчикам

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. И пригласите знакомых литературных переводчиков с турецкого в этот чат.

Тешеккюрлер!

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #турецкий
19.04.2025, 20:11
t.me/musing_on_translation/4412
Repostar
1
Книги над которыми работал Кирилл
19.04.2025, 18:12
t.me/musing_on_translation/4399
Repostar
1
19.04.2025, 18:12
t.me/musing_on_translation/4403
Repostar
1
19.04.2025, 18:12
t.me/musing_on_translation/4401
Repostar
1
19.04.2025, 18:12
t.me/musing_on_translation/4405
Repostar
1
19.04.2025, 18:12
t.me/musing_on_translation/4411
Repostar
1
19.04.2025, 18:12
t.me/musing_on_translation/4410
Repostar
1
19.04.2025, 18:12
t.me/musing_on_translation/4406
Repostar
1
19.04.2025, 18:12
t.me/musing_on_translation/4409
Repostar
1
19.04.2025, 18:12
t.me/musing_on_translation/4404
Repostar
1
19.04.2025, 18:12
t.me/musing_on_translation/4407
Repostar
1
19.04.2025, 18:12
t.me/musing_on_translation/4408
✨ И заодно собрали в одном месте "мои" недавние и текущие книги! ✨
19.04.2025, 18:12
t.me/musing_on_translation/4398
Repostar
1
19.04.2025, 18:12
t.me/musing_on_translation/4400
Repostar
1
19.04.2025, 18:12
t.me/musing_on_translation/4402
Repostar
3
259
19.04.2025, 18:11
t.me/musing_on_translation/4397
Repostar
7
3
248
Напоминаю: Сегодня в 19:00 Мск — эфир с Кириллом Батыгиным, переводчиком (Английский, Китайский).

Здесь в комментариях вы можете оставить вопросы, мы их обязательно разберём!
Или задать на эфире 🔥🔥🔥
19.04.2025, 18:11
t.me/musing_on_translation/4392
🇨🇳 Встречаемся через 50 минут! 🇨🇳
19.04.2025, 18:11
t.me/musing_on_translation/4391
Repostar
3
265
19.04.2025, 18:11
t.me/musing_on_translation/4395
Repostar
3
245
19.04.2025, 18:11
t.me/musing_on_translation/4393
Repostar
3
245
19.04.2025, 18:11
t.me/musing_on_translation/4394
Repostar
3
265
19.04.2025, 18:11
t.me/musing_on_translation/4396
🐵 И как раз очень в тему: о чаепитиях в "Путешествии"! 🐷
19.04.2025, 11:02
t.me/musing_on_translation/4389
Repostar
13
7
288
Очень крутую тему подняли исследователи чая, как здорово, что у них нашлось столько времени на прикольное и важное, и главное, НАШЕ по всем статьям.

Итак, чай в романе "Путешествие на Запад": https://blog.teatips.ru/2020/03/29/journey-to-the-west/
19.04.2025, 11:02
t.me/musing_on_translation/4390
8
1
231
#ПутешествиеНаЗапад

🐵 В общем, покидают круг наши герои и доходят до какого-то высокого здания за стеной. Вызывается сходить проведать хозяев Ба-цзе. Картина печальная:
Вокруг царила мертвая тишина, и ничто не говорило о присутствии людей. В домах не было ни столов, ни стульев, а также никакой утвари... За пологом на кровати из слоновой кости лежал совершенно белый скелет. В объеме он был величиной всего с доу, а длиной около пяти чжанов. Немного придя в себя, Чжу Ба-цзе не мог сдержать слез, и они текли у него по щекам.

По мерцающему огоньку Ба-цзе находит три стеганых безрукавки, с которыми он и возвращается к Трипитаке. Тот, разумеется, не готов воровать:
– В законе сказано: «Взял ли ты чужую вещь открыто, или тайком: все равно – это воровство». Если о нашем поступке узнают власти, они пошлют за нами погоню и будут судить за воровство.

Интересно, как он себе логически представляет погоню правоохранителей в этом случае. Ба-цзе тоже указывает на нонсенс:
– Да здесь кругом ни души, – запротестовал Чжу Ба-цзе. – О том, что мы взяли эти вещи, ни одна душа, кроме нас, знать не будет. Кто же донесет? Да и где, какое доказательство? Ведь это все равно, что мы нашли, так стоит ли рассуждать о том, как это взято: открыто или тайно.

Ба-цзе решает тогда сам согреться безрукавкой. Следует его примеру и Ша-сэн. И, естественно:
Эти самые безрукавки моментально, быстрее любых рук, туго скрутили их. Перепуганный Трипитака от негодования даже затопал ногами. Он бросился к своим ученикам, чтобы освободить их от пут, но разве в силах он был это сделать? Тут все трое затеяли такую перебранку, что потревожили злого духа.

Выходит из пещеры = ох уж эти пещеры = злой дух и всех уволакивает. Далее = все по шаблону: "скушать монаха", "где У-кун", "ой, У-кун", "сидим в пещере и не высовываемся".

🐷 Возвращается У-кун к пустому кругу, сокрушается:
«Ну, все ясно, – с тревогой в сердце подумал Сунь У-кун. – Они попали к злым духам».

Тут ему навстречу выходит старец в сопровождении паренька. От старика У-кун и узнает, что случилось с его спутниками:
– Эта гора, – сказал старик, – называется горой Золотого носорога, в горе есть пещера, которая также называется пещерой Золотого носорога. В пещере живет сам князь Носорог. Этот злой дух обладает огромной волшебной силой и очень искусен в военном деле. Твоих спутников уже нет в живых. И если ты пойдешь разыскивать их, то боюсь, что сам попадешь в беду. Я, конечно, не смею ни уговаривать тебя, ни задерживать, но думаю, что тебе лучше было бы не ходить туда. Обдумай все хорошенько.

И, разумеется, это не просто старик и паренек. Это проверка на вшивость от духов земли и гор.

🐵 И дальше = все как обычно: пещера, обмен любезностями, бой, пат, бегство У-куна и возвращение духа в пещеру. Cliffhanger! И, если честно и без иронии, даже как-то правильно, что заканчиваем мы половину на знакомом нам = и тихо доводящем меня до белого каления = "топтании у пещеры".

И вот мы на половине "Путешествия"! Сделаю еще отдельный пост с моими общими мыслями вслух завтра.

🐵 Обновил чек-лист по этой серии! Что будет в Главах 51-52 = узнаем 26 апреля! 🐷
19.04.2025, 10:50
t.me/musing_on_translation/4388
#ПутешествиеНаЗапад

У-кун вызывается, как обычно, сходить за подаянием, но замечает:
– Учитель, я знаю, что человек вы не очень усидчивый и вот ради вашей безопасности решил применить средство, оберегающее вас.
С этими словами он взял свой посох с золотыми кольцами и, взмахнув им несколько раз, начертил на земле круг. Затем он велел Трипитаке занять место в середине, а Чжу Ба-цзе и Ша-сэну встать рядом с учителем и охранять его. Коня и вещи он приказал поместить тоже в кругу. Затем он сложил ладони рук и произнес, обращаясь к Трипитаке:
– Круг, который я начертил, все равно, что бронзовая или железная стена. Ни хищный зверь, ни злой дух или оборотень не сможет приблизиться к вам. Но вы не должны выходить за пределы этого круга. Если будете сидеть спокойно, ничего с вами не случится. Но стоит выйти из круга, – и с вами непременно произойдет беда. Смотрите же, твердо помните, что я сказал. А теперь желаю вам всяческого счастья!

Посещает деревню У-кун, знакомится со старцем в "ветхой буддийской рясе". Тот удивляется тому, что У-кун здесь, за тысячу ли от пути в Индию. Узнав, что У-кун готов за считанные часы перемахнуть дорогу, на которую требуется несколько дней, старик пугается:
– Да ты не монах, а черт или дух! – испуганно воскликнул старик и бросился бежать прочь.
– Куда вы, благодетель! – схватив его за руку, сказал Сунь У-кун. – Вы лучше подайте что-нибудь, только поскорее!
– Ничего я тебе не дам, ничего, – заявил старик. – Ты лучше обратись в другой дом!

У-кун получает от старика семь ударов по башке, но не расстраивается:
– Ты можешь колотить сколько тебе вздумается, но запомни, сколько раз ты меня ударил. За каждый удар с тебя причитается один шэн рису, а потому не торопись и считай как следует.

Старик в ужасе убегает в дом. У-кун заключает:
«Этот старый мошенник сказал, что у них в доме варят сейчас рис, – размышлял он. – Но правда ли это – я не знаю. Недаром говорится: «Даосизм делает людей умными и честными и рассеивает все сомнения». Придется самому посмотреть, что там делается».

У-кун делается невидимым и идет на кухню, где находит кашу. Зачерпывает Великий мудрец столько, сколько ему нужно, и уносится обратно.

🐵 Все-таки мысль вслух: я и понимаю, и не понимаю логику подаяний. По идее, они должны быть достаточно добровольными, от сердца, но очень часто по ходу романа мы имеем = скорее всего, весьма реалистичное = выбивание подношений от целого среза социальных слоев, от богачей до бедняков. И вновь = при наличии всего пантеона богов = непонятно, зачем это делается. Почему = при всем уважении к нашим героям = их должны в обязательном порядке кормить в пути, если они находятся под протекцией и Китайской империи, и всего Неба? И глупый в контексте произведения, но разумный житейский вопрос: помимо, например, Чэней из прошлой главы, сколько людей, без которых путешествие просто не состоялось бы, получат благодарность в конце за помощь?

🐷 Переносимся обратно к Трипитаке, который, естественно, начинает сетовать на У-куна:
– И куда только могла отправиться эта обезьяна?
– Я нисколько не сомневаюсь в том, что она ушла куда-нибудь прогуляться, – с усмешкой заметил Чжу Ба-цзе – Разве уж тут до сбора подаяний? Просто ей захотелось запереть нас здесь.
– Что означают слова «запереть нас здесь»? – спросил Трипитака.
– Да разве вы, учитель, ничего не понимаете? – удивился Чжу Ба-цзе. – В древнее время начертить круг означало посадить человека в тюрьму. Неужели вы думаете, что круг, который начертил Сунь У-кун, действительно является железной стеной и может защитить нас от хищных зверей. Да они сожрут нас – и все.
– Что же ты предлагаешь, Чжу Ба-цзе? – спросил Трипитака.
– Я считаю, что здесь мы не защищены ни от ветра, ни от холода, и нам следует двигаться вперед, на Запад. Если Сунь У-кун вернется с подаянием, то на своем облаке сможет быстро нагнать нас. Тогда вы подкрепитесь, и мы отправимся дальше. От этого сиденья у меня уже нога закоченела.

Вообще, из двух "обезьян" в этом романе, именно Трипитака оказывается самым нетерпеливым. Правда, с одной печальной оговоркой: из У-куна нетерпимость практически выбили.
19.04.2025, 10:40
t.me/musing_on_translation/4387
#ПутешествиеНаЗапад

Опускаются Ба-цзе и Ша-сэн под воду и видят, что все оборотни-рыбы мертвы и, рассказчик это подчеркивает, "уже начали разлагаться". Освобождают Сюань-цзана.

🐷 Начинают думать, как переправиться через реку, но тут появляется и предлагает перевезти путников на тот берег Черепаха = истинная властительница реки:
– Вы, может быть, и не знаете, Великий Мудрец, – отвечала Черепаха, – что дом старой Черепахи на дне этой реки – мое обиталище. В течение многих поколений этот дом принадлежал предкам и от них перешел ко мне. Путем самоусовершенствования я овладела волшебной силой и полностью перестроила доставшийся мне от предков дом, превратив его в настоящий водный дворец. И вот в один прекрасный день, девять лет тому назад, здесь появился злой дух. Плывя по течению и взбаламучивая воду, он напал на мое жилище и вступил со мной в бой. Многие из моих детей погибли, а большинство родственников попало к нему в плен. У меня не было сил бороться с ним, и мой дом достался этому злодею. Но вот сейчас благодаря тому что вы, Великий Мудрец, спасая своего учителя, пригласили сюда бодисатву Гуаньинь и она избавила реку от этого чудовища, мой дом снова перешел ко мне. Теперь я могу собрать всех родных и устроить их удобно в нашем старом жилище, а не прозябать в тине и грязи, как нам приходилось все это время. Подобная милость огромна, как гора, и глубока, как море. Однако милость оказана не только нам. Жители этого селения избавлены теперь от необходимости каждый год приносить жертвы. Знаете ли вы, скольких людей спасли от смерти? Это поистине значит убить двух зайцев. Так разве не должны мы принести вам свою благодарность?

Перевозит Черепаха всех в полной сохранности и обращается к У-Куну с просьбой:
– Но у меня есть к вам одна просьба. Я слышала, что в Индии живет Будда, который выше законов жизни, ему известно и прошлое и будущее. Так вот, я занимаюсь самоусовершенствованием уже более тысячи трехсот лет. За это время я достигла долголетия и легкости тела, научилась говорить по-человечески, но до сих пор не могу освободиться от своего панциря. Я была бы вам очень признательна, учитель, если бы вы, когда приедете в Индию, спросили у Будды, сколько еще пройдет времени до того момента, когда я смогу освободиться от панциря и принять человеческий облик?

Посмотрим, исполнят ли наши герои просьбу.

🐵 Глава 50! Вы уже знаете все: идем-идем, вдруг = горы, Трипитака:
– Посмотрите, какие высокие горы, – промолвил Трипитака – Боюсь, что здесь много диких зверей, всякой нечисти и оборотней, которые губят людей. Нам следует все время быть настороже.

Уже пугает даже немного то, как У-кун практически эхом (на мой глубоко личный вкус) отзывается:
– Успокойтесь и не тревожьте себя, учитель, – отвечал Сунь У-кун. – У нас, ваших учеников, – одна цель и одни стремления: мы встали на путь Истины и обладаем силой, усмиряющей волшебников и покоряющей оборотней. Так что вам нечего бояться всякой нечисти.

🐷 Вдалеке Сюань-цзан видит то, что ему кажется поселением при буддийском монастыре, но У-кун замечает:
– Это зловещее место.
– Но ведь там есть пагоды, павильоны, беседки, – возразил Трипитака. – Почему же оно зловещее?
– Да откуда вы знаете, учитель, – отвечал с улыбкой Сунь У-кун. – На дорогах Запада водятся разного рода оборотни и злые духи. Они очень искусно обманывают людей и могут не только превращать любые вещи в хижины и строения, но легко создают дворцы, пагоды и павильоны. Разве вы не знаете, что среди девяти видов драконов есть рогатый дракон. Этот дракон обладает способностью излучать особое сияние и если смотреть на него, то начинают мерещиться здания, дворцы или же мелкие пруды.
19.04.2025, 10:30
t.me/musing_on_translation/4386
#ПутешествиеНаЗапад

🐷 Ба-цзе вызывает духа на бой. После примерно одной пятой главы объявления друг другу, какие они удалые и какие у них орудия грозные, сражение все-таки происходит, и, разумеется, пат.

Ба-цзе и Ша-сэн изображают, что бегут на воздух, а дух устремляется за ними. На поверхности к бою подсоединятся У-кун, но дух практически сразу же уходит под воду.
– Дорогой браг, – сказал Ша-сэн. – На берегу дух чувствовал себя не совсем уверенно, но вот в воде с ним не справиться. Мы с Чжу Ба-цзе нападали на него с двух сторон и все же едва держались. Что же нам теперь делать, как спасти учителя?

Решают пытаться выманить духа снова на воздух.

🐵 А тем временем самка окуня сообщает духу страшное:
– Я жила в Восточном море и слышала, как старый Царь драконов рассказывал о его славе. Пятьсот лет тому назад этот монах взбунтовался против небесных чертогов. Это – изначальный животворный дух, золотой святой, прекрасный царь, Великий Мудрец, равный небу. Недавно он принял буддизм и сейчас охраняет Танского монаха, который идет на Запад за священными книгами. Зовут его Сунь У-кун – странствующий монах. Он обладает волшебной силой, а также способностью много раз перевоплощаться. Как же вы осмелились сердить его? Смотрите, впредь не вступайте с ним в бой.

И снова тонкий мотив: "злые духи" с большим придыханием говорят об У-куне, чем его "союзники" и "благожелатели".

🐷 Заваливают ворота речные жители и собираются держать осаду. Возвращаются ни с чем Ба-цзе и Ша-сэн.

Что делать дальше? Естественно, лететь на Путошань к богине милосердия Гуаньинь! Слуги бодисатвы сообщают, что та на прогулке, и предлагаю У-куну обождать. И тут = неожиданная встреча с Красным дитятей из Глав 40-42:
Только было хотел Сунь У-кун присесть, как к нему подошел один из учеников бодисатвы и, с поклоном приветствуя его, молвил:
– О Великий Мудрец Сунь У-кун! Благодаря вашим высоким благодеяниям и милосердию бодисатвы, я теперь безотлучно нахожусь при ней, моей повелительнице, прислуживаю ей у лотосового трона и всегда испытываю на себе ее великое милосердие.
В подошедшем небожителе Сунь У-кун узнал духа – Красного ребенка.
– Я знал тебя еще злым духом, – смеясь сказал он. – И лишь теперь, когда ты многое познал, то понял наконец, как благороден Сунь У-кун.

Занятно, насколько пуста эта встреча: нам просто сообщают постфактум, что Красное дитя приняло веру и успокоилось. Звучит немного жутко с учетом того, как мы расставались с оборотнем.

🐵 Гуаньинь выходит из рощи с корзинкой, переносится с У-куном к реке и, совершив ритуал, вытаскивает из реки корзинку уже с золотой рыбой = тем самым духом!
– Это была огромная золотая рыба, которую я вскормила в своем лотосовом пруду, – сообщила им бодисатва. – Она имела привычку каждый день высовывать из воды голову и слушать священное писание. Таким образом ей удалось выработать в себе эти волшебные качества. Молот с девятью лепестками, которым она действовала, всего-навсего цветок лотоса с нераспустившимся бутоном, который она при помощи волшебства превратила в свое оружие. Однажды, во время огромного морского прилива, когда все затопило, рыба попала сюда. И вот сегодня, опираясь на балюстраду и любуясь цветами, я была удивлена, почему это существо не приветствует меня. Когда же я тщательно проследила, куда она скрылась, то поняла, что она здесь и, превратившись в духа, угрожает жизни вашего учителя. Поэтому-то я, не успев даже причесаться и одеться, сплела корзинку, чтобы захватить чудовище.

И снова риторический вопрос: сколько раз будут предполагаемые злые духи делом рук "добрых богов"?

Ученики предлагают пригласить жителей того самого поселения поглядеть на Гуаньинь, и та соглашается:
Все население деревни, от мала до велика, бросилось на берег и тут, несмотря на воду и грязь, люди опустились на колени, отбивая земные поклоны, и случилось так, что среди них оказался искусный живописец, который нарисовал в этот момент бодисатву Гуаньинь с корзинкой в руках. Тогда-то и появилось ее первое изображение. После этого бодисатва удалилась в сторону Южного моря.
19.04.2025, 10:20
t.me/musing_on_translation/4385
7
1
173
#ПутешествиеНаЗапад

🐵 Чэни уговаривают путников задержаться, дождаться теплого времени, но Трипитака торопится = хотя, в сущности, уже без разницы, насколько они опоздают, три года все равно уже миновали.

Снаряжают в путь много еды благодарные хозяева и еще хотят преподнести Трипитаке блюдо с монетами:
Но Трипитака даже руками замахал и, качая головой, сказал:
– Мы отреклись от мира, поэтому деньги и богатство нам не нужны. В пути мы должны кормиться подаянием. Достаточно того, что вы дали нам всякой еды.
Но так как хозяева умоляли принять их скромный подарок, Супь У-кун взял с блюда серебряную монету весом в пять цяней, отдал ее Трипитаке и сказал:
– Возьмите, учитель, и считайте, что это тоже подаяние. Не надо обижать почтенных хозяев, ведь они выражают вам свои добрые чувства.

🐷 Выходят на реку герои, идут долго, до темноты и ужина, а потом и до утра и завтрака. Но реку не преодолевают. По утру слышится оглушительный треск, образуется трещина, и:
Перепуганный Сунь У-кун тотчас же взвился ввысь. А конь и остальные три путника пошли на дно. Тут дух схватил Трипитаку и вместе с ним вернулся к себе во дворец.

Собирается было дух разделать и скушать Трипитаку, но его останавливает все та же самка окуня:
– Великий князь, давайте немного обождем. Боюсь, как бы его ученики не явились сюда и не учинили здесь скандал. Вот если через дня два эти мошенники не явятся, мы полакомимся в свое удовольствие.

Запирают Танского монаха на хранение в каменный ящик.

🐵 Возвращаемся на поверхность, где ученики собирают вещи и выбираются из воды. Ба-цзе заключает:
– Был учитель по фамилии Чэнь, и не стало его. Теперь у него другое имя: «Опустившийся на дно». Искать его бесполезно. Надо добраться до берега, а там решим, что делать дальше.

Рассказчик нам напоминает о водной сущности Ба-цзе и Ша-сэна, которую У-кун сразу же обращает на пользу:
Читатель помнит, что Чжу Ба-цзе был когда-то небесным полководцем. Восемьдесят тысяч морских воинов Млечного Пути были подвластны ему. Ша-сэн прежде жил в реке Сыпучих песков, а белый конь был внуком Царя драконов Западного моря. Поэтому нет ничего удивительного в том, что они чувствовали себя в воде, как дома, Находясь в воздухе, Сунь У-кун указывал им дорогу, и благодаря этому они быстро добрались до берега.

Возвращаются ученики к семейству Чэнь на этом берегу. У-кун обещает изничтожить духа реки.

🐷 Глава 49! Наша троица-оборотней начинает спорить, кто пойдет первым, хотя по предыдущей главе вопросов здесь быть не может. Плюс, У-кун напоминает об одной из своих слабостей:
– Не стану скрывать от вас. Если бы речь шла о борьбе с горными духами, я не стал бы даже беспокоить вас. Но с водяными силами мне не совладать: я бессилен. Перед тем как опуститься в реку или море, я обычно произношу заклинание, чтобы предохранить себя от действия воды, или же превращаюсь в какого-нибудь водного обитателя: рыбу или рака. Но в этих случаях я не могу пользоваться своим посохом, и тогда мне не справиться с чудовищем...
– Дорогой брат, – возразил тут Ша-сэн. – ...я думаю, что нам следует отправиться туда всем вместе. Ты прими какой-нибудь другой вид, и один из нас понесет тебя на спине. Когда же мы достигнем логова этого чудовища, ты пойдешь вперед и разузнаешь, что там делается...
Чжу Ба-цзе обрадовался. «Эта обезьяна уже не раз подшучивала надо мной, – думал он. – Теперь настала моя очередь. Понесу-ка я его на своей спине, ведь он не умеет плавать».

После долгого пути = сто ли = и перевоплощений (У-кун вошью вцепляется в спину Ба-цзе) достигают-таки Дворец водяной черепахи, где, со слов Ша-сэна, воды уже нет.

У-кун превращается в самку краба, перемахивает через ворота, узнает, что завтра собираются пировать монахом, находит ящик с Трипитакой и уверяет, что ученики его вызволят. Сообщив все товарищам, У-кун возвращается на сушу.

🐵 Вообще, занимателен этот мотив страха воды У-куна. Он возникает, по моим наблюдениям, именно в рамках самого путешествия, в какой-то мере на фоне того, что Ба-цзе и Ша-сэн = более предрасположенные в воде оборотни. В начале же повествования У-кун спокойно погружался под воду.
19.04.2025, 10:10
t.me/musing_on_translation/4384
🐵 С Запада на Восток, с Востока на Запад
🐷 №24. Главы 48-49+50

#ПутешествиеНаЗапад

🐵 Глава 48! Итак, мы в кумирне с преображенными в детей У-куном и Ба-цзе. У-кун обращает внимание на табличку:
«Дух великого князя Лин-ганя»

Расходятся все, и = после классических препирательств между нашими героями = является дух:
Сияли очи звездами во мгле,
Как зубья пил, торчали зубы странно.
Пары за ним клубились по земле,
Вокруг курились теплые туманы.

У-кун в образе мальчика бесстрашно обращается к духу, который удивляется отваге «ребенка». Впрочем, маскарад, как обычно, продолжается недолго, и дух пускается в бегство, пока Царь обезьян кричит ему в спину всю их предысторию.

🐷 Возвращается к себе в реку дух, которому теперь хочется полакомиться Трипитакой, советуется с поданными. Решение находит самка окуня, которая просит себе кусочек Танского монаха:
– И вы, великий князь, не должны терять ни минуты. Прежде всего пошлите ледяной ветер, а затем метель. Надо, чтобы река, Достигающая неба, покрылась льдом. После этого те из нас, кто обладает искусством превращения, должны принять человеческий облик и, нагрузившись тюками с тачками и зонтами в руках, двигаться по льду. Помните, что Трипитака очень спешит получить священные книги, и вот, когда он увидит, что по льду ходят люди, он непременно последует их примеру.

🐵 Наши герои просыпаются и отмечают, что стало очень холодно:
Даже ватное
Двойное одеяло
В эти холода
Не согревало.
Сунешь руки в рукава,
А все – ледышки…

Лирическое отступление = к его чести, очень красивое = продолжается еще строк шестьдесят и получает неоднократные продолжения в виде дополнительных стихов.

Перед завтраком Трипитака убивается по поводу затянувшегося путешествия:
– В тот год, когда я по велению императора отправился в путь, он сам проводил меня до городских ворот и собственноручно преподнес мне на прощанье бокал вина. Затем он спросил меня, когда я возвращусь обратно. Я совершенно не представлял себе, какой трудный и опасный путь предстоит мне проделать, и, не подумав, ответил, что мне потребуется три года. Однако после того как я расстался с императором, прошло уже более семи лет, а я так еще и не сподобился повидать Будду.

Задерживаются из-за снега и холода путники до вечера в селении. И тут приходит новость о том, что река замерзла. Решаются идти на следующий день.

🐷 Перед уходом Сюань-цзан читает = крайне ироничную с учетом того, что мы знаем, = молитву:
– Великие духи – хранители веры! С того момента, как мы отправились на Запад с благородным намерением достичь цели и совершить поклонение Будде, мы, несмотря на все трудности и опасности пути, ни разу не сетовали на свою судьбу. И вот сейчас мы снова ощущаем помощь неба: по льду мы можем перейти на противоположный берег. Клянемся, что, возвратясь на родину, мы доложим нашему императору об оказанных нам милостях, и он отблагодарит вас за все благодеяния!

"Людей", идущих по льду, пошедший провожать гостей-спасителей хозяин Чэнь объясняет предельно разумно:
– На том берегу, – отвечал Чэнь, – находится женское царство Силян. А эти люди-торговцы. Товар, который здесь стоит сто цяней, на том берегу стоит десять тысяч. И, наоборот, то, что там дешево, здесь ценится очень высоко. Выгода от торговли настолько велика, что ради нее эти люди готовы даже рисковать жизнью. В обычное время они погружаются по семьдесят человек в лодку и, не взирая на бурю и непогоду, переправляются через реку. Вот и сейчас, как только они увидели, что река замерзла, они, несмотря на опасность, решили отправиться в путь.
– В жизни самое главное для мирян – это слава и выгода, – сказал Трипитака. – Ради этих двух вещей они готовы пожертвовать даже своей жизнью. Однако и мы мало чем отличаемся от них, выполняя волю императора. Ведь и мы делаем это ради славы.

Идет Ба-цзе проверять крепкость льда:
Дурень подобрал полы халата и пошел к реке. Здесь он взял обеими руками свои грабли и, взмахнув ими, изо всех сил стукнул по льду. Раздался страшный треск: на льду осталось девять белых царапин, Чжу Ба-цзе почувствовал сильную боль в руках, но лед нигде не треснул.
19.04.2025, 10:03
t.me/musing_on_translation/4383
Repostar
3
271
18.04.2025, 20:43
t.me/musing_on_translation/4374
Repostar
3
274
18.04.2025, 20:43
t.me/musing_on_translation/4375
Repostar
3
275
18.04.2025, 20:43
t.me/musing_on_translation/4377
Repostar
3
268
18.04.2025, 20:43
t.me/musing_on_translation/4382
Repostar
3
276
18.04.2025, 20:43
t.me/musing_on_translation/4381
Repostar
16
3
251
Рабочая группа под руководством ректора Литинститута Алексея Варламова выбрала 10 участников литературной мастерской «Энергия жизни: Север, Сибирь и Дальний Восток».

Уже завтра мы встретимся с авторами на фестивале коренных малочисленных народов, чтобы поговорить об удивительной культуре ненцев, нивхов, эвенков, юкагиров, коряков, хантов, манси, вепсов, а также услышать отрывки из произведений, над которыми они работают.

▪️Алла Иштимирова-Посохова, Ханты-Мансийск (ханты и манси)
Поэт, краевед, автор ряда проектов, направленных на сохранение и популяризацию культуры и языков обских угров.

▪️ Кирилл Косыгин (литературный псевдоним Каманчи Кирю), поселок Палана, Камчатский край (коряк)
Автор сказок, иллюстраций и комиксов, пишет музыку и выступает со своим родным ансамблем корякского танца «Вэем» («Река»).

▪️ Дмитрий Кельчин, Салехард (хант)
Писатель, этножурналист, общественник, автор книг «Мосты шамана» и «Пока голос не остыл», основатель литобъединения молодых поэтов и писателей народов Севера «Ругинский клуб».

▪️ Ладина Курилова, Якутск (юкагир)
Писательница, поэтесса, лингвист, преподаватель юкагирского языка. Автор очерка «Улуро Адо» и книги «Волшебные сны. Легенды о древних душах — нунни».

▪️ Макар Окотэтто, село Мыс Каменный, Ямал (ненец)
Прозаик, эссеист, участник творческого объединения «Ругинский клуб», внештатный корреспондент газеты «Няръяна Нгэрм».

▪️ Евгения Савва-Ловгун, Москва (нивха)
Поэт, прозаик. Родилась на севере Сахалина. Дочь рыбаков и охотников. Много путешествовала по России.

▪️ Чина Моторова (Зинаида Самойленко), поселок Ола, Магадан (эвенка)
Сказительница, собирает, записывает и читает сказки. Вышли книги «Звездный бисер», «Расскажи мне сказку», «Священный олень».

▪️ Наталья Силакова (творческий псевдоним Наталья Стомонахова), деревня Бесовец, Республика Карелия (вепсянка)
Занимается сохранением языка, культуры и традиций вепсского народа. Вепсский язык — младописьменный язык, который относится к языкам с прерванной письменной традицией.

▪️ Лидия Туллук, Якутск (эвенка)
Детский писатель, автор этнических сказок и рассказов, кандидат медицинских наук, врач — медицинский микробиолог, доцент СВФУ. С 2016 года опубликовала пять печатных книг и три электронные.

▪️ Раиса Яптунэ, Дудинка (ненка)
Журналист, преподаватель. Родилась в семье оленевода. Пишет очерки на родном языке, работает учителем ненецкого языка в средней школе.

Литературная мастерская и фестиваль реализуются при поддержке ООО «Сахалинская Энергия».
18.04.2025, 20:43
t.me/musing_on_translation/4373
Repostar
3
272
18.04.2025, 20:43
t.me/musing_on_translation/4379
Repostar
3
282
18.04.2025, 20:43
t.me/musing_on_translation/4380
Repostar
3
279
18.04.2025, 20:43
t.me/musing_on_translation/4378
Repostar
3
273
18.04.2025, 20:43
t.me/musing_on_translation/4376
Repostar
33
4
281
Не могу не поделиться трогательным кадром из запрещённой соцсети.
Чухе Ким, автор романа "Звери малой земли", лауреат премии Ясная Поляна прошлого года с удовольствием носит наш подарок ❤️❤️❤️ Так приятно! А по нынешним временам так и вовсе❤️

И это важное напоминание, что новому сезону подкаста "Девчонки умнее стариков" быть!
Ждёте?
18.04.2025, 16:05
t.me/musing_on_translation/4371
Repostar
4
281
18.04.2025, 16:05
t.me/musing_on_translation/4372
Repostar
306
18.04.2025, 10:03
t.me/musing_on_translation/4365
Repostar
305
18.04.2025, 10:03
t.me/musing_on_translation/4364
Repostar
16
297
#РассветНедели «Восход солнца над горной вершиной». Китай, 1957 год. Бумага, водяные краски. Из собрания Музея Востока

Особенность этой сезонной рубрики – посты выходят в момент восхода солнца (по московскому времени, UTC+3) 🌄

Композиция из 6 вертикальных свитков. Авторы: Ху Пэй-хэн, Цинь Чжун-вэнь, Гуань Сун-фан, И Цзинь Тин, Чжоу Юань-лян, Чжоу Хуай-минь, Го Чжуан-чжан, Инь Бо-хэн, Лю Ли-шан, Янь Ди-хэ. Общий размер – 358 х 100 см. Надпись в верхнем правом углу – «Восход солнца в горах Тайшань. Дар от правительства КНР и КПК к 40-летию Советской власти». В нижнем левом углу – подписи художников и печать.
18.04.2025, 10:03
t.me/musing_on_translation/4362
Repostar
291
18.04.2025, 10:03
t.me/musing_on_translation/4363
Repostar
321
18.04.2025, 10:03
t.me/musing_on_translation/4368
Repostar
319
18.04.2025, 10:03
t.me/musing_on_translation/4369
Repostar
307
18.04.2025, 10:03
t.me/musing_on_translation/4366
Repostar
319
18.04.2025, 10:03
t.me/musing_on_translation/4367
✨ Почти ровно через два дня поговорим о литературном переводе и не только! ✨
17.04.2025, 20:12
t.me/musing_on_translation/4360
Repostar
22
1
308
🔠🔠🔠 🔠 🔠 🔠 🔠 🔠 🔠
🔠🔠 🔠🔠 *️⃣ 1️⃣9️⃣🔤0️⃣0️⃣

К нам на субботний эфир присоединится Кирилл Батыгин, устный и письменный переводчик с китайским и английским (в запасе — французский и испанский), востоковед, руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro (более 200 компаний и организаций в портфолио), резидент Дома творчества Переделкино (2022 и 2024), лауреат (Чухе Ким, "Звери малой земли", 2024) и номинант (Мо Янь, "Смерть пахнет сандалом", 2025) премии "Ясная Поляна", автор ТГ-канала "Музыка перевода". Семь лет проработал в московском представительстве ИА "Синьхуа".

На сегодняшний день в переводе или редактуре Кирилла опубликовано сорок изданий.

Среди авторов, с художественными или автобиографическими произведениями которых работал Кирилл, — Клайв Баркер, Чухе Ким, Рэмси Кэмпбелл, Г. Ф. Лавкрафт, Мо Янь, Оливер Стоун, Пол Тремблей, Мишель Фейбер, Хань Сун, Чжан Айлин и Тимоти Гартон Эш.

Кирилл также много переводит нон-фикшн про Китай: в этом году ожидается книга "Моя мать — уборщица" Чжан Сяомань, №2 в списке ТОП10 нон-фикшн китайских изданий 2024 года по версии Douban.

Фото: Лана Павлова.
17.04.2025, 20:12
t.me/musing_on_translation/4361
Repostar
16
7
303
в музеях московского кремля стартовала выставка про историю еды в старом китае 🌺

поскольку хозяин бахчи в некотором роде занимается ещё и традиционной чайной культурой, то 26 мая прочитает лекцию под кодовым названием «суп - кисель - настой: эволюция китайской чайной культуры»

(можно будет присоединиться онлайн)

расписание лекций тут

отрадно оказаться в компании невероятных коллег ❤️
17.04.2025, 17:01
t.me/musing_on_translation/4359
Не всем дано чувствовать литературу кожей. Роман, который балансирует на грани мифа и кошмара. Казнь сандаловым деревом — ритуал, растянутый во времени. Автор смешивает жестокость и поэзию. Читать это — все равно что вдыхать дым от благовоний: сначала кружится голова, потом становится нечем дышать.

🐱 "Чародейка на книжной полке" включила "Смерть" в список "Да как можно это не чувствовать?!" наряду с "Мастером и Маргаритой" и "Грозовым перевалом"! 🐱
17.04.2025, 10:01
t.me/musing_on_translation/4358
Repostar
18
3
301
"Звери малой земли" Чухе Ким

Куртизанки, перелом в истории Кореи, сила любви и благородство. Красивая, элегантная и захватывающая сага про историю Кореи XX века, когда она находилась под властью Японии, рассказанная через судьбу главной героини.

Испытала особое удовольствие от чтения, параллельно радуясь узнаванию событий, о которых читала у Андрея Ланькова и восстанавливая в памяти места из поездки в Сеул в 2018 году. Получился очень сильный синергетический эффект и эффект глубокого погружения в текст.

Почему стоит прочитать?
— История рассказана глазами куртизанки — необычный ракурс
— Лауреат премии "Большая книга" (2024) 
— Наталкивает на размышления о том, что ценность денег в зависимости от исторических событий очень разная и что социальный капитал иногда намного важнее
— Автор очень любит Льва Толстого и даже переписывала от руки отрывки из его романов, чтобы лучше изучить стиль повествования. При этом в книге она старается показать и свою корейскую идентичность, сохраняя художественные приемы, характерные только для Восточной литературы.

Книга из книжного клуба, но, увы, на встречу сегодня не попаду. Чтобы впечатления не потерялись — делюсь здесь.

Итог: смело ставлю ⭐

#книжнаяполка_мн
16.04.2025, 17:04
t.me/musing_on_translation/4357
🇨🇳 Уже в Фаланстере! 🇨🇳
16.04.2025, 14:26
t.me/musing_on_translation/4355
Repostar
19
3
315
Мо Янь. Красный гаолян.
Издательство «Эксмо». 992 руб.

Грандиозное произведение, охватывающее судьбу Китая с 1920-х до 1970-х через историю одной семьи в уезде Гаоми на фоне непростых политических событий: зверств японцев, борьбы за землю, гражданской войны и Большого скачка под руководством Мао Цзэдуна.
Рассказчик, являющийся потомком героев романа, вспоминает о трагедии своей бабушки, выданной замуж за богатого владельца винокурни и возлюбленной бандитом, о том, как люди в борьбе друг с другом теряли человеческий облик, но все же находили силы для объединения и настоящих чувств.
Экранизация «Красный гаолян» 1988 года Чжана Имоу стала одним из первых китайских фильмов, отмеченных на Западе.

Заказать с доставкой: shop@falanster.ru или https://t.me/falanster_delivery
16.04.2025, 14:26
t.me/musing_on_translation/4356
Repostar
2
343
16.04.2025, 10:01
t.me/musing_on_translation/4354
Repostar
2
347
16.04.2025, 10:01
t.me/musing_on_translation/4353
Repostar
25
2
329
✅ АНОНС КНИГ

• Сунь Цзянькунь – Книга гор и морей. Бестиарий Древнего Китая.
• издательство: Азбука / выход: май 2025

Аннотация:
«Книга гор и морей» — своеобразный атлас континентального Китая. Полный альманах очень обширен, но для этого издания составители отобрали из древнего канона самых занимательных и показательных богов, героев, демонов и зверей. Каждое из фантастических существ оживает благодаря бесподобным иллюстрациям художницы Чэнь Сыюй и доступным пояснениям великого с юных лет интерпретатора «Книги» Сунь Цзянькуня.
За основу альбома взято ксилографическое издание «Книги», подготовленное около 1180 года, при династии Сун. Пояснения составителей к каждой записи восходят к комментариям известного китайского историка Тань Цисяна.
16.04.2025, 10:01
t.me/musing_on_translation/4351
Repostar
2
341
16.04.2025, 10:01
t.me/musing_on_translation/4352
Repostar
37
2
332
А ещё успела схватить автографы Кирилла Батыгина☺️

Иметь книги с автографами переводчиков, как прикоснуться к созданию книги и взять автограф у автора - очень круто❤️
15.04.2025, 16:03
t.me/musing_on_translation/4349
Repostar
2
327
15.04.2025, 16:03
t.me/musing_on_translation/4350
Repostar
9
325
15.04.2025, 10:00
t.me/musing_on_translation/4343
Repostar
9
330
15.04.2025, 10:00
t.me/musing_on_translation/4345
🇨🇳 Не только в Москве красивое метро! 🇨🇳
15.04.2025, 10:00
t.me/musing_on_translation/4338
Repostar
9
333
15.04.2025, 10:00
t.me/musing_on_translation/4347
Os resultados da pesquisa são limitados a 100 mensagens.
Esses recursos estão disponíveis apenas para usuários premium.
Você precisa recarregar o saldo da sua conta para usá-los.
Filtro
Tipo de mensagem
Cronologia de mensagens semelhante:
Data, mais novo primeiro
Mensagens semelhantes não encontradas
Mensagens
Encontre avatares semelhantes
Canais 0
Alta
Título
Assinantes
Nenhum resultado corresponde aos seus critérios de pesquisa