Выкладывала пару дней назад
видео о том, что Федя настаивал на варианте МНОГО, вместо many.
Через пару дней мы читаем ту же книгу. Опять говорит русское МНОГО. Я говорю:
- yes, bunny, many.
- Нет! Много!
- Yes we do say it , but when we speak Russian. In English it’s many.
И тут начинается уже нотка злости в его голосе , и я вижу похожую поведенческую модель с другими ситуациями.
Ну это как: хочу надеть левый ботинок на правую ногу. Хорошо надевай . А примерив может оказаться, что не так сильно и хотел.
Как понимаете, начинаю играть в его игру . И теперь он хочет говорить MANY, а я скандирую слово МНО 😄
В общем тема смешения интересная, но в то же время сложная, и это нужно просто пройти, без давления, без паники, иногда с юмором и всегда любовью к двум языкам.
Но я знаю как на самом деле мамам бывает тяжело и это нередко становится причиной отмены второго языка.
Поэтому тут всегда важно действовать аккуратно, честно ( тактика я не понимаю по-русски не лучший вариант)
Ну и учитывать индивидуальные, поведенческие и возрастные особенности ребенка.
Еще хочу зарезюмировать , что эти дни активно проходит «прощупывание» ситуаций. Где и как я должен говорить. А как отреагирует мама. С мамой удобно «играть» в языки, она понимает все 😄
Еще вот такие наблюдения интерференций:
Стишок мишка косолапый, который заучен на русском и давно не повторялся:
Больше я не буду шишки собирать , сяду на машину и поеду SLEEP появился вместо спать
Daddy finger, daddy finger where are you?
Превращается в папа пальчик папа пальчик, не разучивая этого на русском.
А самая интересная ситуация, когда ананас упорно стал называть яблоком. Говорит: Яба . It’s a pineapple, , why do you call it Яба
Ну поняли откуда растут , да ?
В общем, я рада, что он так глубоко понимает и соотносит два языка. Значит все мы делаем правильно. Билингв развивается по законам билингва, а нам мамам терпения, ресурса и дополнительный качественный час Английского в день 😛