O seu período de teste terminou!
Para acesso total à funcionalidade, pague uma subscrição premium
US
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
https://t.me/usefulyutil
Idade do canal
Criado
Linguagem
Russo
2.88%
ER (semana)
9.36%
ERRAR (semana)

Про перевод, языки и культуры

Связаться со мной: @latraductora

Mensagens Estatísticas
Repostagens e citações
Redes de publicação
Satélites
Contatos
História
Principais categorias
As principais categorias de mensagens aparecerão aqui.
Principais menções
Não foram detectadas menções significativas.
Encontrado 60 resultados
Вот и официальный анонс от Ассоциации медицинских переводчиков

⬇️ ⬇️ ⬇️
26.04.2025, 12:11
t.me/usefulyutil/876
Уважаемые друзья!

Приглашаем вас принять участие в онлайн-мероприятии *«Совместный семинар врачей и переводчиков для улучшения медицинского английского языка, устного перевода и навыков публичных выступлений»*. Мы соберемся онлайн *в понедельник, 28 апреля с 17 до 18 часов* по Москве.

Это очередное, 36-ое мероприятие в рамках проекта, проводимого Ассоциацией медицинских переводчиков и врачами различных специальностей. Для подготовки к семинару вы заранее получите слайды докладов. В конце семинара получите домашнее задание на 5-7 минут для повторения нового.

Начинаем кардиологическое направление с двух важных тем:
- *Кардиоэхография* (20 мин)
- *Протезирование сердечных клапанов* (20 мин)

*Докладчики*: врачи-кардиологи Екатерина Губарева и Евгений Осинцев. Доклад по генетическому коду: к.б.н Илья Володяев

*Модераторы*: Ольга Струкова, Лариса Махонькина, Николай Надточий, Илья Володяев

Участие *абсолютно бесплатное* и открыто для всех желающих. После каждого доклада - интерактивное задание для всех участников.

Важное замечание: Вы можете только смотреть и слушать, участие в переводе и обсуждениях, а также выполнение заданий - только по желанию!

Пожалуйста, пройдите регистрацию: https://forms.yandex.ru/u/680bcc5b068ff068901c1e30/

Чтобы мероприятие стало максимально полезным для вас, пожалуйста, пишите ваши вопросы и пожелания в WatsApp или Телеграмм по телефону: 8-916-678-63-75

*Ждем вас в понедельник, 28 апреля*

Ссылка для подключения: https://us02web.zoom.us/j/83110461332?pwd=M8YPRlHC2iRF0gl6fYl5BfbxPCJOy1.1
26.04.2025, 12:11
t.me/usefulyutil/877
Планы на понедельник: посетить в 17:00 очередную встречу переводчиков и врачей. В этот раз - только онлайн.

Речь пойдет о кардиологии (не зря же я уже переводила про баллонные катетеры и работала на операции по установке кардиостимуляторов))

Темы докладов:

1. Кардиоэхография
2. Протезирование сердечных клапанов

Ссылку на подключение выдают после заполнения формы. Участие бесплатное.
26.04.2025, 11:00
t.me/usefulyutil/875
Сегодняшний разговор с дизайнером (мы делаем ремонт в детской, ура 🎉) напомнил мне ещё об одной теме, которую давно хотела обсудить:)

Думаю, растянется на несколько постов и наверняка некоторые комментарии будут интереснее моего текста, как всегда 😅

Но сначала вопрос / опрос

⬇️ ⬇️ ⬇️
24.04.2025, 22:45
t.me/usefulyutil/873
⚡Запись эфира в формате подкаста. Вскоре выложим ссылку на видео!

Благодарим слушателей за внимание и вопросы! ❤️
23.04.2025, 08:41
t.me/usefulyutil/872
Готова к эфиру, присоединяетесь в канале https://t.me/medconsult_translation
22.04.2025, 18:54
t.me/usefulyutil/871
привет, друзья!

в это воскресенье (20 апреля) в 10:00

я проведу в телеграме эфир с ответами на ваши вопросы. и в этот раз вспомню вовремя включить запись 😎

отвечу на основные вопросы, пришедшие с прошлого раза – про work/life balance, про деньги, про мой подход к тренировке устного перевода

задавайте вопросы здесь – https://forms.yandex.ru/u/6800d658f47e73139d438545/

до встречи на эфире!
19.04.2025, 15:05
t.me/usefulyutil/870
Видимо, сегодня день репостов, но мероприятие уже завтра, так что уж простите, не по правилам ведения канала 😅

⬇️ ⬇️⬇️
19.04.2025, 15:05
t.me/usefulyutil/869
Чат литературных переводчиков растет и развивается. У нас красивая цифра.

Поднимаем с участниками и с успехом решаем сложные вопросы, которые, на самом деле, должны быть простыми — берем и не соглашаемся на смехотворные ставки, которые почему-то до сих пор существуют.

Однако сказать проще чем сделать. И не только потому, что начинающие переводчики, вчерашние студенты, соглашаются работать «за еду». Оказывается, не все даже вполне опытные переводчики знают порядок цен на рынке.

Давайте попробуем это исправить через анонимную форму. Заполнение займет у вас 3-5 минут.

Если вы переводите книги и не знаете, что это за чат и почему вы ещё не в нем, пишите мне в личные сообщения.
19.04.2025, 09:33
t.me/usefulyutil/868
Вы знаете, что я активный борец с демпингом:) Поэтому хоть и не занимаюсь литературным переводом, но подумываю вступить в чат, чтобы посматривать, как там обстоят дела 🙈

И с удовольствием поддержу репостом инициативу по обсуждению ставок на художественный перевод

⬇️ ⬇️ ⬇️
19.04.2025, 09:33
t.me/usefulyutil/867
Мне всегда интересно, люди, которые запускают свои каналы, даже делают закрепы постов (иногда много закрепов), но нигде не пишут, кто они, что это за канал и как с ними можно связаться - они вообще зачем эти каналы заводят? 🤔🤔🤔

СИТУАЦИЯ:

Коллега ищет человека для похода к нотариусу с эстонским языком. Умышленно не пишу «переводчика», тк по новым правилам это необязательно должен быть кто-то с переводческим образованием.

Среди знакомых таких нет. Чисто из любопытства решила поискать в ТГ. Нашла несколько русскоязычных каналов, так или иначе связанных с эстонским языком. Но НИ В ОДНОМ нет ничего похожего на пост-знакомство. Кто это люди, что в этом канале можно получить - загадка 😬😬😬

А у вас есть пост в закрепе? Это пост о вас?

И 2️⃣ вопрос: попав в новый канал, вы ищете информацию о его создателе? Или просто читаете последние посты?
18.04.2025, 08:43
t.me/usefulyutil/866
📆 22 апреля в 19:00 по Москве в Телеграм-канале @MedConsult_Translation прямой эфир с Викторией Волошиной — практикующим устным переводчиком.

🎙 Мы поговорим о том, как начинается путь в устном переводе, с какими вызовами сталкиваются специалисты и что помогает расти в профессии.
Вас ждёт живой разговор о выборе специализации, первых шагах в профессии и ценных уроках, которые можно извлечь из реального опыт.

💬 Присоединяйтесь — будет полезно всем, кто интересуется переводом или только начинает свой путь в этой сфере.

P.S.: Будем благодарны за репосты!
17.04.2025, 10:21
t.me/usefulyutil/865
Хотела сделать красивую подводку, но что-то со временем совсем плохо, а, как известно, лучшее - враг хорошего 🙈

Поэтому просто репост анонса встречи со мной в следующий вторник 22 апреля в 19:00 по Москве :)

Если у вас есть вопросы, которые вы хотели мне задать, сейчас самое время и место это сделать:)))

Буду рада всем онлайн или в записи:)

⬇️ ⬇️ ⬇️
17.04.2025, 10:21
t.me/usefulyutil/864
Просто захотелось поделиться с вами Машиным постом. История трогательная, но комментарии к посту просто 🔥

⬇️ ⬇️ ⬇️
12.04.2025, 22:12
t.me/usefulyutil/862
Сегодня День Космонавтики! Урааа!
В связи с этим, вспомнилась мне одна очень трогательная история.
Начну издалека. Когда я была маленькой девочкой, училась в начальной школе, и усиленно осваивала чтение, попалась мне на глаза одна очень интересная книжка. В моём доме филологов и лингвистов всегда было очень много разных книг, на любой вкус, полки и стеллажи буквально были забиты ими. Надо сказать, что на тот момент моя мама работала преподавателем РКИ, поэтому имелось немало литературы для иностранцев.

Как сейчас помню, это была маленькая тоненькая книжечка с коротенькими рассказами, написанными крупным шрифтом (собственно, этим она меня и привлекла). И там был один рассказ про бразильского мальчика, которого назвали в честь великого советского космонавта, Андрияна Николаева. В то время заграницей он был значительно популярнее, чем Гагарин, не смотря на то, что был третьим. Если не ошибаюсь, полное имя мальчика было Andrian Nikolaev da Silva.

Так вот, прошли годы, в 2003 году после окончания института, я устроилась работать в Военный Атташат посольства Бразилии. Каково же было мое удивление, когда мне вдруг поручили серьёзное задание - связаться с Андрияном Григорьевичем и назначить ему встречу с его бразильским тёзкой (тем самым бразильским мальчиком), который вырос и стал военным лётчиком 🥰
Как видно на фото, встреча состоялась. Она была очень трогательной, со слезами и тёплыми воспоминаниями. Это была их вторая встреча (первая - много лет назад, в Бразилии, когда мальчик только родился).

А через несколько месяцев после этого Андрияна Григорьевича не стало. 😢
12.04.2025, 22:12
t.me/usefulyutil/863
День сегодня прямо богат на поводы для постов 😅

Несколько дней назад прислали презентацию на русском. Позавчера вечером сообщение: Презентацию будем показывать на английском, вот ссылка. Наполнение такое же, просто перевод.

Редкий случай, когда я успела проработать презентацию сильно заранее, до сообщения об английской версии.

И не знаю почему, но я решила английскую не смотреть 🙈🙈

Перед подключением осталась пара свободных часов, я лазила по сайтам по теме, набирала аутентичный испанский глоссарий… И когда до начала остался час, решила ещё раз пройти по презентации (я так иногда делаю, чтобы удостовериться, что все термины помню, а если на каком-то спотыкаюсь - выписать его в отдельный маленький список сложных слов специально к мероприятию). И, думаю, открою английскую, ведь показывать будут ее.

На четвертом слайде смутные сомнения, как будто что-то незнакомое (хоть и несложное). Сверяю с русским текстом - действительно, там этого нет.

Прокручиваю ниже, мамочка дорогая, они там добавили ещё слайдов 10, причем не опорных пунктов, а плотного текста 🙈🙈🙈

Вывод: смотрите ВСЕ, что присылает заказчик, со ВСЕМИ обновлениями. И не верьте, когда он говорит, что там «то же самое, только три запятые поправили» 😬😬

Бывало?
10.04.2025, 21:53
t.me/usefulyutil/861
Сегодня переводим спикера, с которым уже работали, и клиент прислал запись прошлого выступления, чтобы мы дали выступающему персональные рекомендации.

Прислал испанскую дорожку.

Слушаю себя:)

Удивительно работает мозг синхрониста 😅

Во-первых, я говорю очень медленно. А мне казалось, я шпарю как сумасшедшая 🤣 Конечно, сильно зависит от выступающего, я не помню, как говорил именно этот спикер в этот момент времени, а на записи слышно только меня (попросила русскую версию, чтобы сравнить).

Во-вторых, я говорю слова и даже фразы, которые мне сегодняшней кажутся если не незнакомыми, то по меньше мере принадлежащими к моему пассиву и никак не активу 😅🙈 И речь не об узкой терминологии.

А вы слушали себя в записи? Что удивляло (кроме голоса😅)?
10.04.2025, 10:22
t.me/usefulyutil/860
Увидела у Полины ссылку на короткое видео, в котором Виктор Суходрев переводит Никиту Хрущева во время его визита в США. Не смогла скрыть от вас.
8.04.2025, 19:41
t.me/usefulyutil/859
И ЕЩЁ РАЗ ПРО ВНЕШНИЙ ВИД

Что делать в случаях, когда у вас есть постоянные или временные особенности здоровья, которые не влияют на выполнение профессиональных функций и не наносят вред окружающим (как вирус или другая заразная болезнь), но их невозможно не заметить или они накладывают ограничения на некоторые ваши действия?

Например, в комментарии, побудившем меня написать этот пост, упоминается переводчик, который пришел на мероприятие в темных очках, потому что у него вскочил ячмень. Что делать в таком случае?

Сразу оговорюсь, что речь не идет о синхроне или онлайне, когда переводчика не видно. Сегодня мы о ситуациях, когда внешнюю особенность не заметить невозможно.

Мне не приходилось прятать синяки под глазом или разбитую губу, но во второй половине беременности, когда скрывать живот уже было совершенно невозможно, я задавалась вопросом, говорить ли о своем положении клиенту. Особенно, когда речь зашла о командировке. С одной стороны, я чувствовала себя отлично, никаких противопоказаний к работе у меня не было. С другой - я представила, как появлюсь на месте сбора (я должна была сопровождать группу латиноамериканских специалистов с 99% вероятностью мужского пола в подмосковный город): сначала живот, потом я 🙈🙈🙈 Это была задачка со звездочкой 😅

Другая история: незрячий копирайтер. Насколько я понимаю, ее рабочий процесс полностью адаптирован к тому, что она не видит. Но при этом у нее есть некоторые ограничения, в частотности, она не работает с картинками. Я не копирайтер, но полагаю, что с картинками можно не работать не только по причине отсутствия зрения. Можно просто не уметь или не любить это делать. И тогда есть два варианта: в условиях работы просто указать «с картинками не работаю» или объяснить почему.

Где эта грань? Что нужно доносить до клиента, а какая информация его совершенно не касается? Что делать, если накануне играла с ребёнком и расшибла лоб? Если сильно хромаешь и передвигаешься с палочкой (или вообще сломала ногу и временно на костылях - но заявлены переговоры без перемещений)? Если твой будущий малыш заходит в зал раньше тебя 🤰? Если у тебя нет руки? Все это никак не мешает тебе переводить, но определенно привлечет внимание окружающих? Стоит ли предупреждать или это никого не касается?

Порассуждаем в этот снежный апрельский воскресный день? 🤔
6.04.2025, 11:08
t.me/usefulyutil/858
ОЗНАКОМИТЕЛЬНАЯ ОНЛАЙН-ВСТРЕЧА

По традиции начну с выражения благодарности всем, кто принял участие в предыдущем опросе и / или оставил комментарий. Мне кажется, такое общение обогащает, меня так точно:)

Поделюсь и своей позицией 😎

Я всегда ставлю себя на место клиента, поэтому, естественно, на онлайн-встречи соглашаюсь. Представьте, что вы нанимаете человека, которого никогда раньше не видели и от которого при этом зависит результат важной для вас коммуникации. Конечно, вам хотелось бы хотя бы на него взглянуть, а желательно и пообщаться на предмет общей адекватности, а также, возможно, знания языка и владения тематикой.

При этом у меня есть ряд условий, пои соблюдении которых я с удовольствием познакомлюсь с клиентом заранее:

1) (для меня основное) клиент изначально должен производить адекватное впечатление и выразить свое предварительное согласие с моей ставкой. Тут есть разные позиции, знаю одного уважаемого (и совершенно заслужено!) переводчика и с недавних пор подписчика моего канала (😌), который использует такие встречи, чтобы лучше себя продать, но я так не умею 😅 Предпочитаю заранее обозначить хотя бы порядок цен, и если клиент очевидно рассчитывает на сумму в два-три раза меньше, не тратить свое и его время. Лично со мной такого не случалось, но слышала от коллег о случаях, когда они выделяли время, подключались, проходили терминологически сложное собеседование, а потом оказывалось, что клиент ищет переводчика за три рубля. Я к такому не готова, предпочитаю сразу постелить себе соломку 😅

2) клиент должен быть готов найти время, подходящее как ему, так и мне. При этом я предупреждаю заранее, что если вдруг на оговоренное время мне поступит коммерческий заказ, я могу попросить встречу перенести. Конечно, бывают разные случаи, иногда встреча с потенциальным клиентом выгоднее реального заказа, но решать это буду я. Для меня важно, чтобы клиент понимал, что так как встреча бесплатная, мои деловые планы могут поменяться - и это нормально. Если же он хочет увидеть меня в строго подходящий ему день и час, я предложу ему такую встречу оплатить;

3) клиент должен четко обозначить, чего он хочет от встречи. Одно дело - созвониться и познакомиться, возможно, проверить знание языка (то есть просто поговорить по-английски/испански). Совсем другое - если он собирается меня тестировать на предмет знания специфической терминологии. Я не люблю встречи второго типа, но могу, в зависимости от обстоятельств, согласиться и на нее, если меня об этом заранее предупредят. Опять же не на своем опыте, но знаю случаи, когда знакомство превращалось в практически экзамен без подготовки, на котором переводчику предлагается с листа и без контекста перевести текст узкой направленности, а потом ещё и выслушать неуважительные комментарии по поводу одного неверно переведенного термина.

Или (и это уже случай из моей практики) продемонстрировать синхронный перевод в зуме без функции синхрона. То есть «поверх» спикера, сидящего даже не у микрофона 🙈 Я, конечно, в тот раз собрала волю в кулак и перевод осуществила, тем более что клиент был не прямой, а от БП, которое договаривалось об этой встрече. Но опыт мне не понравился 😕

Если соблюдаются эти условия, с удовольствием встречаюсь с клиентами, более того, использую этот шанс, чтобы задать вопросы, которые помогут мне лучше понять, о чем пойдет речь на самом мероприятии и, соответственно, лучше к нему подготовиться. Был у меня даже случай, когда я подключалась два (или три?) раза, сначала для знакомства, потом дважды для репетиции и тех.прогона. Для меня это отличная возможность влиться в команду клиента, частью которой я, хоть и на время, но становлюсь.

А у вас бывали интересные (или, наоборот, неприятные) случаи подготовки к мероприятию?
4.04.2025, 10:50
t.me/usefulyutil/857
И тут - подарок с небес:) Пока искала на грамоте.ру инфо для другого комментария, встретила там четкий термин «предложное управление».

Быстренько погуглила - и да, именно так и называются эти отношения между предлогом и существительным.

Полине большое спасибо за сигнал:) Такие скрупулезные подписчики иногда заставляют почувствовать дискомфорт, но в конечном итоге способствуют развитию и делают нас лучше:)

А ещё я в очередной раз поняла, что лингвистическая интуиция никуда не делась. Иногда скажешь / напишешь что-то по наитию - и не можешь объяснить почему так (касается тех, кто давно отошёл от теории и занимается лишь практикой). Бывает, засомневаешься, точно ли тут (не) нужна запятая, точно ли слово нужно написать слитно и тд. Проверяешь - и в 97% случаев оказывается, что все верно. Правила забываются, а суть остается.

Есть у вас такое?
29.03.2025, 10:00
t.me/usefulyutil/855
Хотела ответить в комментариях, но потом решила, что это достойно отдельного поста 😅

Рассуждая об употреблении предлогов с названием чудесной страны Коста-Рики в погоне за красивым слогом я, чтобы не писать двадцатый раз «употребление предлога», интуитивно назвала эти отношения между частями речи «управлением». За что была поругана в комментариях, мол, управление бывает только у глагола.

Я не скрываю, что университет окончила давно, поэтому какие-то нюансы лингвистической терминологии могу подзабыть.

Конечно, мне стало немного некомфортно от того, что я, переводчик с лингвистическим образованием, в своем экспертном канале, оказывается, неправильно употребляю профессиональные термины. Чего греха таить, я даже обсудила это с коллегой в личке 🙈 Которая, кстати, сказала, что ей тоже кажется, что это управление.

Быстрое гугление ответа не дало, а на долгое не было времени.

ПРОДОЛЖЕНИЕ

⬇️ ⬇️ ⬇️
29.03.2025, 09:55
t.me/usefulyutil/854
Теперь про Коста-Рику. Я там жила 😅 Кстати, прекрасная страна с чудесным климатом (в отличие от близлежащей Панамы, например) и великолепной природой.

Я работала там переводчиком, поэтому в моем окружении были русскоязычные люди, не владеющие испанским и не имеющие лингвистического / филологического образования. И они постоянно говорили НА Коста-Рике 🙈 Такое массовое употребление странного предлога подрывало мою уверенность в собственной правоте, поэтому периодически я заглядывала в словари, чтобы убедиться, что я не 🐫🙈

Из Коста-Рики я давно уехала и, честно говоря, об этом всем уже забыла, пока недавно в общении с коллегой это забавное управление не всплыло вновь (см.скрин)

Объяснение простое: не все знают (и не все должны знать), что Коста-Рика - это материковое государство. Почему-то некоторым она напоминает Кубу, Кипр и другие острова, с которыми, по правилам русского языка, употребляется предлог НА.

А у вас бывали похожие истории?

В КОММЕНТАРИЯХ ОБЩАЕМСЯ УВАЖИТЕЛЬНО !!!
28.03.2025, 16:42
t.me/usefulyutil/853
Ну что ж, всем создателям «да кто же вообще может говорить НА Коста-Рике» велком в фотки, это скрины недавнего общения с коллегой не испанистом.

Не вижу ничего зазорного в том, чтобы что-то не знать, кстати. Я лет до 25 говорила «экспрессо», думала, наверное, что его как-то делают быстренько, экспрессом 🤣 Не горжусь этим, но не считаю, что этот факт моей биографии как-то сильно меня портит. Ну не знала, потом узнала 😅

ПРОДОЛЖЕНИЕ

⬇️ ⬇️ ⬇️
28.03.2025, 16:42
t.me/usefulyutil/851
Поняла, что опять забыла про хэштеги 🙈😅
27.03.2025, 08:52
t.me/usefulyutil/849
Сегодня поступил запрос на устный перевод с испанским с обязательным наличием «диплома переводчика».

Сама взять не могла, но, как всегда, предложила порекомендовать коллег, предварительно оговорив приблизительные ставки (по низким не ищу коллег принципиально 😎).

Предлагаю коллеге, но потом вспоминаю, что у него нет диплома переводчика испанского (что ВООБЩЕ не мешает ему шикарно работать).

Дальше диалог приблизительно такой:

- У тебя же нет диплома переводчика, сорри!

- У меня есть другие документы, которые даже нотариус принимает. Пусть читают закон о нотариате!

- Ну они хотят диплом переводчика 🤷🏼‍♀️

- Ладно, все. Не буду спорить, закрыли тему (чувствую, что обиделся 😬)

В итоге все равно его порекомендовала, так как и правда по новому закону его документы подтверждают его владение языка на уровне, позволяющем осуществлять перевод.

Но задумалась вот о чем: как по-разному все же устроены люди. Кто-то готов доказывать и объяснять, что клиент ошибается. А кто-то (я) однозначно не будет тратить время и энергию на обсуждение закона 😬

Мне периодически предлагают переводить с испанским там, где требуется диплом, а диплома переводчика испанского языка у меня нет. По первому образованию я лингвист, преподаватель английского и испанского, по второму - синхронный переводчик английского языка. В суде этих документов всегда хватало.

При обсуждении подобных заказов, если сходимся по ставке (что бывает редко, честно говоря), я сразу сообщаю, какие у меня есть дипломы, по требованию могу их выслать (часто даже сама предлагаю). Если клиент скажет, что ему не подходит, я точно не буду с ним спорить, даже если знаю, что по закону он неправ. В зависимости от настроения могу поискать коллег с нужными документами или просто попрощаться.

Но знаю и тех, кто начнет доказывать, высылать новый закон, объяснять, что юрист / нотариус клиента заблуждается. Наверное, это правильно, тк только так можно бороться с безграмотностью людей, с которыми иногда приходится работать (и я сейчас не про клиентов 🙈). Но у меня ресурса на это нет примерно никогда.

А у вас? Доказываете клиенту, что он неправ, или соглашаетесь с ним?

P.S. Конечно, речь не идет о ситуациях, когда неправота клиента ущемляет мои интересы, тут я последовательно и аргументировано отстаиваю свою позицию и обычно выигрываю 😎
26.03.2025, 23:02
t.me/usefulyutil/848
КАК ЧИТАТЬ НА ПОХОЖИХ ЯЗЫКАХ?

Нет-нет да и встречаются тексты, написанные на других романских языках (не на испанском). То статья в Википедии есть только на португальском, то документ попадется на французском, то любопытство заведет на канал итальянского повара 😅 Как понять, хотя бы приблизительно, о чем идет речь?

У меня это работает так: когда я смотрю на текст, я не понимаю ровным счетом ничего. С французским получше, тк я его учила в школе, а потом восстанавливала, пока жила в Марокко, а к португальскому и итальянскому никогда даже близко не подходила, знаю несколько слов - и на этом все.

💡 А вот если прочитать вслух (конечно, с ужасными ошибками, тк читаю все тексты, кроме французских, я по правилам испанского 😅), то удивительным образом многое становится ясным:)

На слух, кстати, португальский понимать даже проще, чем слегка знакомый мне французский, так как в последнем половина звуков не произносится и ты либо знаешь слово, либо нет (а мой словарный запас довольно скуден). Когда слово написано, хотя бы все буквы корня можно увидеть и из-за сходства с испанским догадаться, о чем идет речь 😅

А как у вас обстоят дела с пониманием родственных языков (необязательно романской группы)? Есть лайфхаки?
24.03.2025, 09:56
t.me/usefulyutil/847
Думаете, могу считать это успехом?)))

Только одно сообщение такое удалила - второе появилось 🙈🙈🙈

Хорошо, что настроила уведомления о новых комментариях (спасибо всем, кто помог 🥰), теперь могу сразу их ловить и удалять 🙈
23.03.2025, 20:36
t.me/usefulyutil/846
Задачка: хочется посмотреть много всего на английском, от Ted Lasso (очень рекомендуют, прошел мимо меня 😬) до интервью Уиткоффа Такеру, но вся работа сейчас с испанским 😬

Вообще английский мне испанский не перебивает, вот наоборот случается, поэтому когда предстоит работа с английским, я убираю испанский из поля зрения вообще. Но все равно гложет червь, мол, лучше на испанском посмотри / послушай что-нибудь. Кстати, на испанском тоже много всего интересного есть, но актуальное сейчас - на англ.

Коллеги, работающие с несколькими языками, как решаете такие задачки? Или они для вас не задачки вовсе?

#дварабочихязыка #рассуждениявыходных

P.S. Попробую ввести хэштеги 😅
22.03.2025, 18:28
t.me/usefulyutil/845
Как же я рада, что последнее время наконец-то появились курсы и тренировочные группы от настоящих мэтров перевода! Качественные материалы, которые приятно слушать, от которых дрожь по телу от кайфа, который поймут только те, кто обожает перевод.

Дурацкий закон о рекламе не позволяет мне поделиться здесь открыто и от души, о каком курсе я сейчас говорю. Просто порадуйтесь за меня, я только что прослушала классную лекцию и с нетерпением жду завтрашнего полудня, когда откроется вторая. А в выходные буду делать ДЗ 😌

Чудесный день, который начался с роботов-коллекторов, а закончился шикарным обучением.

И на ночь глядя захотелось предложить вам поделиться в комментариях, какое последнее (или самое запоминающееся) обучение вы прошли.

Поехали ⬇️
20.03.2025, 22:35
t.me/usefulyutil/844
Не исключено, что, запрашивая фото в полный рост, клиент не планирует оценивать вашу фигуру на предмет 90-60-90, а лишь хочет убедиться, что визуально вы впишетесь в его мероприятие.

Есть и другой подход. Например, однажды мне поступил запрос от бюро на перевод переговоров. И буквально через 10 минут пришло такое сообщение: «Виктория, по этому заказу отбой. Клиент запросил резюме с фото, что противоречит нашей политике. Мы с такими клиентами не работаем».

А в некоторых странах, особенно в Европе, принято высылать обезличенные резюме (без фото и таких персональных данных, как, например, возраст, а иногда даже пол), а на собеседовании недопустимы вопросы в стиле «Есть ли у вас дети?» и «Не собираетесь ли вы в декрет?»

Но мы не Европа (к сожалению или к счастью), у нас другие реалии 😅 И работать нужно, по моему мнению, с учетом культурных особенностей страны оказания услуг.

Что думаете?
20.03.2025, 12:38
t.me/usefulyutil/843
Всем ОГРОМНОЕ спасибо за комментарии под постом про требования к внешнему виду переводчика.

Поделюсь своим взглядом на этот вопрос.

В первую очередь, нужно отличать запросы, в которых изначально заявлены требования ко внешности. Соглашусь с Машей, в этом случае, скорее всего, ищут не переводчика, а стендиста / модель, а может и еще кого-то со знанием языка. Внешние данные тут первостепенны, а к ним прикладывается какое-нибудь владение языком и умение переводить. Ничего плохого в том, чтобы откликаться на такие вакансии, если вы подходите под требования, особенно в начале карьеры, я не вижу, важно лишь осознавать, что работа это не переводческая, и оплата, скорее всего, тоже.

Другое дело, когда в первоначальном запросе ничего про внешность не сказано, есть только заявка на перевод. А уже во время обсуждения выясняется, что нужно прислать фото в полный рост и/или одеться особым образом (речь не о дресс-коде, а, например, об обязательном пучке «как у стюардессы» или шпильках).

Тут выскажу, возможно, не самое популярное мнение и соглашусь с Дмитрием. Мы работаем в сфере услуг. Да, высококвалифицированных, но тем не менее услуг. А в этом секторе, по большому счету, действует правило «любой каприз за ваши деньги». Для меня при этом важно, чтобы клиент осознавал, что любое дополнение к общему требованию «переводчик такого-то языка», будь то знание узкой терминологии, специфический опыт, готовность работать в суровых условиях или определенная внешность, должно быть оплачено дополнительно. Также лично для меня обязательным условием выполнения такого заказа будет уважительное отношение к исполнителю. Подход «я вам плачу х2, а вы делайте все, что я хочу» для меня нерабочий.

Есть огромная разница между: «так, нам нужна кареглазая азиатка на шпильках в черном брючном костюме, в совершенстве владеющая китайским и русским» и «у нас намечается презентация нового китайского автомобиля класса люкс, все мероприятие будет оформлено в черно-белых тонах, поэтому нам важно, чтобы переводчик вписался в цветовую гамму. Также нашему китайскому гостю было бы комфортнее работать с человеком его расы и предпочтительно женщиной. Можем ли мы рассчитывать на переводчицу китайского языка, представительницу монголоидной расы, которая наденет черный брючный костюм? Мы понимаем, что это нетривиальная задача, поэтому готовы оплатить услуги по тарифу с повышающим коэффициентом». Последняя фраза необязательна, клиент может не понимать, что это будет стоить дороже. Важно, чтобы он адекватно воспринял эту информацию от меня:) Потому что совершенно точно найти такого человека будет сложнее, чем просто переводчика китайского.

И ещё один момент. Я не уверена, что все клиенты руководствуются именно этими соображениями, заправшивая фото в полный рост, но точно знаю, что часто правила и требования написаны кровью. К моему огромнейшему сожалению, не все коллеги умеют нормально одеваться. Увы, это очень печально, но это так. Не претендуя на истину, рискну предположить, что клиент мог иметь негативный опыт работы с переводчиком, заявившимся на важные переговоры в неподобающем виде, причем это может быть как что-то совершенно непристойное (типа шорт и шлепок), так и просто безвкусица в одежде. И да, меня могут обвинить в дискриминации, мол, если человек одет в соотвествии с дресс-кодом (например, юбка / брюки и блузка (+пиджак - опционально)), то заявление о неподходящем внешнем виде неполиткорректно, особенно если он качественно выполняет свою основную функцию - перевод. И как будто да. НО! Переводчик, хоть и фрилансер, временно становится частью команды клиента, скажем, на деловых переговоров. В 99% случаев иностранные партнеры воспринимают его как сотрудника принимающей стороны. И если этот сотрудник, кстати, нередко (особенно если язык перевода не английский) единственный, с кем иностранцы общаются непосредственно, выглядит как из середины ХХ века, это может повлиять на общее впечатление, производимое компанией. Так как люди в устаревшей одежде априори выглядят менее благополучно.

ПРОДОЛЖЕНИЕ В СЛЕДУЮЩЕМ ПОСТЕ

⬇️ ⬇️ ⬇️
20.03.2025, 12:38
t.me/usefulyutil/842
КТО КОМУ И КОГДА ВЫСТАВЛЯЕТ СЧЕТ?

По случаю выходного дня сегодня хочу обсудить давно интересующую меня тему, не связанную напрямую с переводом (хотя и ее касающуюся, тк работаем мы в сфере услуг). А на неделе подчищу все хвосты: и про внешний вид, и про комисии (да, я о них не забыла:))

Приведу пример:

Мне нужна была консультация по ведению бухгалтерии ИП. Бросила клич в один чат (непереводческий), мне в директ написал специалист (как позже выяснилось, не из этого чата, ей кто-то мой запрос переслал).

Я четко понимала, сколько готова платить за консультацию, а сколько нет, сразу уточнила стоимость. Мне сказали, от 1000 до 5000 в зависимости от сложности. Эти суммы вписывались в мои планы, поэтому я продолжила общение. Описала проблему, получила рекомендации.

По факту рекомендации оказались не очень точные, но направили меня на нужный путь. После нескольких заявлений в ЛК налогоплательщика, неоднократных разговоров лично с налоговой я все же получила то, что мне было нужно. Специалисту отписывалась о каждом шаге. Иногда сама, иногда она меня спрашивала, как мои дела, я всегда отчитывалась.

Сначала я решила, что вне зависимости ни от чего ее отблагодарю, так как так или иначе она помогла мне сдвинуться с мертвой точки (на момент обращения я вообще не знала, куда податься). С другой стороны, по большому счету, она получила от нашего общения едва ли не больше, чем я 😅 Так как она, как выяснилось, НЕ знала, как получить то, что мне было нужно, а я, подробно описывая свои действия шаг за шагом в реальном времени, обогатила ее профессиональный опыт.

Разумеется, если бы она предложила мне оплатить ее услуги, я сделала бы это без вопросов. Но она молчит:) Молчу и я...

Аналогичные ситуации у меня несколько раз случались с врачами, к которым я обращалась за онлайн-консультацией. Причем я даже озвучивала свою неловкость и просила назвать стоимость их работы, чтобы я заранее знала, сколько мне будет стоить обращение (с другими врачами это именно так и работает: есть прайс, и я точно знаю, что разовое обращение мне будет стоить столько-то, а ведение острого случая, например, столько-то).

Со своей стороны я как поставщик услуг сразу обозначаю стоимость своей работы, какой бы незначительной она ни была. Иногда понимаю, что оценить сложно, тк действий с моей стороны совсем мало (но для клиента это важно). Могу по умолчанию сделать бесплатно. Могу все равно оценить и сказать, что стоить будет столько-то.

Но мне кажется, что задача выставления счета (будь то реальный счет через бухгалтерию или просто "переведите мне на карту 500 рублей") априори лежит на том, кто оказывает услугу. И любое "буду благодарен за перевод, насколько оцените мою помощь" ставит клиента в неловкое положение...

А что по этому поводу думаете вы?
16.03.2025, 14:12
t.me/usefulyutil/841
КТО КОМУ И КОГДА ВЫСТАВЛЯЕТ СЧЕТ?

По случаю выходного дня сегодня хочу обсудить давно интересующую меня тему, не связанную напрямую с переводом (хотя и ее касающуюся, тк работаем мы в сфере услуг). А на неделе подчищу все хвосты: и про внешний вид, и про комисии (да, я о них не забыла:))

Приведу пример:
16.03.2025, 14:01
t.me/usefulyutil/840
ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДЧИКУ

(а точнее к его внешнему виду)

Речь сейчас не о дресс-коде, с этим все ясно. Чаще всего мы по умолчанию одеваемся в бизнес кэжуал, иногда в смарт кэжуал, если по описанию заказа ясно, что атмосфера в компании довольно расслабленная (я, например, могу надеть джинсы-колорблок какао-молочный и бежевый пиджак, если иду переводить переговоры по вкс в компанию, не принадлежащую к консервативному сектору).

Но что делать, когда заказчик выставляет требования к внешности переводчика? Например, «молодая симпатичная девушка ростом не ниже 170 см»? Иногда еще добавляются параметры фигуры, цвет волос, а иногда и глаз… Часто такие клиенты просят резюме с фото в полный рост.

Как относитесь к таким запросам? Сталкивались?

Свое видение расскажу в следующем посте, пока что интересно обсудить 😌
14.03.2025, 12:59
t.me/usefulyutil/839
Перевела чудесный вебинар по переговорам, о котором писала выше 😌

И сегодня захотелось повеселиться:)))

Тема была ещё в моем контент-плане для Нельзяграма, но увидит свет сегодня и здесь:)

Итак, представляю вашему вниманию ИМЕНА С ПОДВОХОМ:) Это русские имена, носители которых могут оказаться не в самой приятной ситуации ввиду их созвучия со словами в других языках.

ГАЛИНА: по-испански (и, как выяснилось, по-итальянски) очень похожа на курицу 😅 (gallina 🐔). Если это вы, лучше представляйтесь в испаноязычных странах Галей;) Ну или Алиной;

ВЛАД: в самом имени как будто ничего нет. Но если испаноязычный человек захочет произнести это имя, В превратится в Б, а Л смягчится. Что получится - догадайтесь сами:))

ФЁДОР: тут подвох кроется при посещении Израиля. Дело в том, что в иврите звуки Ф и П обозначаются одной и той же буквой пей/фей, которая читается то П, то Ф в зависимости от положения в слове и наличия дагеша (точки внутри). И к несчастью для Фёдоров, в иврите слова не могут начинаться со звука Ф, потому что эта буква в начале слова всегда читается П. Как будет звучать имя, догадайтесь сами 😅 Обычно при переезде в Израиль Федоры имя меняют 🙈

АЛЛА: в целом как будто все ок, вот только в испанском (и в итальянском) имя очень созвучно с Alá (Аллах). Не всем хочется таких ассоциаций… 😬😬😬

ОЛЬГА: вот уж от кого не ожидаешь подвохов. И если вы российская Ольга, то опасаться вам нечего. Но если у вас белорусский загран, то есть нюанс. Ольга по-белорусски Вольга, в загране Volha. В испанском V читается как В, Н не читается вообще, и на выходе мы получаем /bola/, а это мячик. Как будто ничего страшного, но не всем белорусским Ольгам хочется быть мячиком (я знала одну, которой это не нравилось) 😬

ВЛАДИМИР: все отлично, пока ваши русскоязычные друзья не назовут вас Вовой. Ибо В = Б, а boba по-испански - это дура, глупая, причем именно в женском роде 😅

СВЕТЛАНА: тут проблема кроется не в созвучии, а в совершенной невозможности для иностранцев выговорить такое имя:) мы пробовали с англичанами и испаноязычными, у них ломались языки 😬 В итоге известные мне Светланы при работе с говорящими по-испански называли себя одна Бетти, другая - Лусия (luz = свет). Кстати, знавала я Надежду, которая представлялась туристам из Испании как Esperanza (дословный перевод);

ИГОРЬ (под раздачу из-за созвучия для испаноязычных может попасть ЕГОР): в мексиканском варианте Винни Пуха ослика Иа зовут Igor 🫏

СЕРГЕЙ: почему-то некоторые слышат в этом имени два слова, первое из которых сэр, второе - догадайтесь сами) Я встречала нескольких носителей этого имени в Латинке, кто-то намеренно предоставлялся сэром, другие меняли на безобидное Серхио;

Ну и замыкает топ 10, конечно же, СЕМЁН. Звучит имя совершенно безобидно, но в латинском написании, которое используется по умолчанию в наших загранпаспортах, это Semen, что по-испански есть не что иное как сперма.

Уверена, что забавных имен намного больше, это лишь те, которые сходу пришли мне на ум. Дополняйте в комментариях 😅
13.03.2025, 19:54
t.me/usefulyutil/838
В рамках корпоративного обучения периодически переводим про ведение переговоров и закрытие сделок. Сейчас как раз готовлюсь к такому вебинару.

Обычно помимо изучения материалов я фоном слушаю релевантные видео и подкасты. Не всегда получается найти много, но по теме переговоров не высказался только ленивый, поэтому на этой неделе недостатка информации нет.

И ловлю себя на забавной мысли: слушаю-то я все это с единственной целью - набрать испанский словарь. Но параллельно, получается, узнаю приемы подготовки и ведения переговоров. Которые потом могу применять, в том числе, в общении с клиентом, для которого это же перевожу :)

Ну и, конечно, любопытно э сравнивать подходы к любому вопросу, но в данном случае - к ведению переговоров. Я обучалась продажам на русском и на английском, на испанском не довелось. Сейчас интересно сравнить (правда, пока особых различий не нашла, но в каждом видео отмечаю что-то полезное).

А вам доводилось переводить то, что потом пригодилось в вашей жизни? И как у вас с переговорными техниками? Я сейчас изучаю BATNA (MAAN en español 🇪🇸) 😅
12.03.2025, 11:43
t.me/usefulyutil/837
Коллеги, приветствуем!

Для тех, у кого не было возможности присоединиться к лекции, или кто хотел бы повторно посмотреть прошедший вебинар, вы можете это сделать по ссылке: https://goo.su/P4RQDX
*На протяжении всего мероприятия на связи находились около 150 человек. Это очень хороший показатель 👍
11.03.2025, 11:35
t.me/usefulyutil/836
Мой самый любимый преподаватель по синхронному переводу - Ирина Владимировна Зубанова. Я безумно рада, что именно она вела у меня занятия по синхрону, и очень жалею, что взяла от них процентов, наверное, 30%. Ибо была молода, глупа, а также занята параллельной работой (помню, на всех парах держала под столом Blackberry и переписывалась с тогдашними коллегами из латиноамериканского офиса 🙈). Ну и, естественно, тк я работала на испанском, он сильно мешал моему обучению на английском 😬

К сожалению, в отличие от многих педагогов, которые вышли в онлайн и предлагают огромное количество курсов и вебинаров (без имен, но далеко не все они полезны, увы), Ирина Владимировна практически не появляется в медиа-пространстве и попасть на ее лекции крайне сложно (то ли они хорошо законспирированы, то ли она просто их почти не дает).

Поэтому с огромной радостью делюсь ссылкой на прошедшее недавно мероприятие с ее участием. Честно скажу, сама ещё не успела посмотреть, но уверена, что это не будет пустой тратой времени

P.S. Знакомы с Ириной Владимировной?

⬇️ ⬇️ ⬇️
11.03.2025, 11:35
t.me/usefulyutil/835
Утащила из какого-то чата синхронистов - и ни капельки не стыдно:)

Всех коллег, кто отмечает - с 8 марта 🌺
8.03.2025, 13:43
t.me/usefulyutil/834
ПЕРЕВОДЧИК - КОЗЕЛ ОТПУЩЕНИЯ? 🐐

🇬🇧 SCAPEGOAT
🇪🇸 CHIVO EXPIATORIO

До того как я заболела, мы переводили 4-хдневное корпоративное мероприятие онлайн.

На третий день на тех.прогоне после проверки каналов клиент вдруг говорит:

- Не забывайте выключать микрофоны в перерывах.

Не сразу понимаю, тк микрофон всегда вроде бы выключаю на автомате…

- Вчера на перерыве в зале был включен русский канал и было слышно ваши разговоры. Но потом выключили, все хорошо, просто напоминаю.

Мммм, ну ок.

Только

☑️ Переводчики не могут общаться, если они «сидят в каналах», то есть назначены переводчиками, ибо друг друга не слышат;

☑️ Мы переводим С русского, то есть сидим в иностранном канале… Да, можно гипотетически предположить, что мы обе перешли в русский… Но верится с трудом 😬

Конечно, скорее всего в эфире во время перерыва говорил кто-то другой. Народу в онлайне участвовало много, и естественно кто бы это ни был, его было слышно в русский канал. Просто клиент не в курсе, что если включен русский канал, в нем по умолчанию слышно не только переводчиков, но и всех, кто говорит основной канал, если только их в этот момент не переводит переводчик 😅

Ну да ладно, мы не стали спорить. Только я с тех пор ещё тщательнее проверяла свой микрофон 😅

А вы становились козлом отпущения в роли переводчика?
6.03.2025, 10:00
t.me/usefulyutil/833
ПЕРЕВОДЧИК И БОЛЕЗНЬ

Вероятно, вы меня потеряли? Если честно, я сама себя потеряла, потому что жутко заболела 🙈 Даже ковид дался мне не так тяжело 😬 Неделя с Т 39+, потом ещё 4 дня с нормальной температурой, но жуткой слабостью.

В связи с этим незапланированная тема для обсуждения: работаете ли вы больными?

Лично я делаю все возможное и невозможное, чтобы с температурой не работать. Я знаю коллег, которые закидываются терафлю и другими лекарствами и продолжают синхронить, несмотря на состояние здоровья. Я считаю это уместным, только когда выбора нет совсем. Например, вы в командировке и вызвать замену не представляется никакой возможности. В любых других ситуациях, мне кажется, важно бережно относиться к себе и с уважением - к своему клиенту.

Кто бы что ни говорил, воспаленный температурой мозг обязательно повлияет на качество перевода. Конечно, можно словить кураж и отпереводить на ура, но это точно отразится на здоровье. Как сказала одна коллега: «Я всегда работаю с температурой, но почему-то потом оказываюсь в больнице».

В общем, я в пятницу заменилась, потом заменилась ещё раз и спокойно отлежала недельку в кроватке. Сейчас восстанавливаюсь и скоро снова буду в строю.

Кстати, несмотря на такой подход, заменяться мне пришлось всего два раза в жизни. До этого один раз проснулась утром с Т под 39, а нужно было ехать на переговоры с мексиканцами. Потом оказалось, что у меня как раз ковид.

А вы ищете себе замену, если заболеваете? Или призываете на помощь фармацевтического бога и бросаетесь в переводческий бой?
3.03.2025, 13:03
t.me/usefulyutil/832
Ну что ж, видимо, мой сайт обречен, тк больше половины опрошенных сказали, что уйдут, если на нем будет уведомление о Яндекс.Метрике. Пойду грустить 😒

А пока грущу, давайте вот о чем:

Вчера начался наш марафон 4-хдневное корпоративное мероприятие, которое мы синхроним онлайн на испанский.

Первой переводила я - и было ужасно сложно 😒

В следующую смену - сильно лучше.

Ещё одна смена тоже прошла отлично.

Потом - снова тяжело. Потом снова отлично.

По окончании я поняла, что серьезно затрудняют перевод:

😒 плохой звук;

😒 плохая дикция;

😒 неструктурированная речь;

😒 высокая скорость.

Причем когда выпадает что-то одно (пожалуй, кроме плохого звука), справиться можно. Но часто эти факторы идут в пакете. Например, первый спикер говорил быстро, не очень связно, у него явно не самая идеальная дикция, мысль его была туманна + он вертел головой (поэтому звук иногда уходил) и вставлял в речь английские слова, которые сам же и проглатывал.

Следующие спикеры говорили быстро, но четко, структурировано и с хорошей гарнитурой.

Ещё один - знакомый - спикер, которого всегда переводить само удовольствие несмотря на скорость и вкрапления английского, вчера почему-то взял странные наушники, поэтому все выступление его голос кряхтел у меня в ушах…

А какие качества выступления для вас оказываются критическими при синхронном переводе? Поделитесь в комментариях 😌
19.02.2025, 09:02
t.me/usefulyutil/828
Я продолжаю переваривать услышанное на консультации (и готовиться к марафону синхрона, который начинается сегодня). Особенно меня удручает один совет по сайту. Думала-думала - и вспомнила, что у меня же есть этот канал, в котором я могу провести опрос 😅

Чуть введу в контекст (переводчик я или нет?):

На моем сайте стоит Яндекс.Метрика, которая собирает данные пользователей. По факту единственная условно-персональная инфо, которую я получаю о человеке, заходящем на мой сайт - это IP. Никаких имен, адресов, номеров телефона и тд я без его желания (то есть если он сам не оставит их в форме обратной связи) не собираю. И тем не менее оказывается, что и об этом нужно посетителя уведомлять 🙈

Мои печальные рассуждения такие: если к cookies мы все уже привыкли, то если при заходе на страничку человек увидит уведомление о том, что на сайте идет сбор персональных данных с помощью Яндекс.Метрики, он отшатнется от этого сайта как от чего-то неизведанного… И уйдет 😒

Но, может, я не права? 🤔

Помогите голосом 🗳️🙏🏼😌

⬇️ ⬇️ ⬇️
18.02.2025, 09:56
t.me/usefulyutil/825
Уведомления в чате и правда были замьютины. Значит ли это, что теперь они будут приходить со звуком? Посмотрим))))

А кто знает, почему у меня в канале 1233 подписчика, а в этом чате только 14 участников? 😅
14.02.2025, 20:58
t.me/usefulyutil/824
Вопрос залу:)

А кто знает, как настроить уведомления на комментарии в канале?

Поняла, что если вы комментируете мои ранние посты, я вижу эти комменты только случайно 😔 А вчера рассказала коллега (теперь уж и не знаю, можно ли ее упоминать 🤣🤣🤣), что ей приходят оповещения на каждый комментарий под ее постами. Тоже хочу так! Помогите 🆘😅
14.02.2025, 10:32
t.me/usefulyutil/823
К комиссиям ещё вернемся, пока не могу не поделиться свежими впечатлениями от консультации с юристом.

Я чуток в шоке, планирую в ближайшие дни переваривать инфо 🙈 Пока не очень понимаю как, тк вообще-то нужно готовиться к четырехдневному синхронному марафону на следующей неделе, но как-то придется успеть 😅

Что пока что:

Из плюсов:

🙃 Теперь я знаю, как маркировать рекламу. Если кому интересно сотрудничество в этой области, можете обращаться 😅

Кажется, плюсы закончились.

Минусы:

😕 В этом канале станет сильно меньше упоминаний других каналов. Оказывается, все это могут посчитать рекламой, хотя я ещё ни копейки на рассказах о коллегах не заработала, все от чистого сердца, если кого-то тэгаю, то исключительно потому что искренне хочу поддержать. К сожалению, это жестко регулируется законодательством, а попадать на штрафы я не готова 😬

😕 некоторые посты мне придется удалить (либо удалить из них ссылки на каналы, увы). Если это будет ваш канал, пожалуйста, не обижайтесь, я не со зла. И вас по-прежнему люблю 🫶

😕 вероятно, в этом канале появится маркировка рекламы, даже если по сути пост рекламой являться не будет. Любое ВП нынче от греха подальше лучше оформить как рекламу и промаркировать, даже если заработаю я на этом ноль рублей. Верю, что вы меня поймёте и от слова «реклама» не разбежитесь 🙈

😕 реальная реклама дешево у меня стоить, увы, не будет. Слышала мнение, что цена +/- равна количеству подписчиков. Но за 1233 рубля я точно не буду этим заниматься. 6-7 тысяч - это прямо самый минимум. Возможно, за такие деньги ко мне никто рекламироваться не придет, ну да ладно 😅 У канала никогда не было цели зарабатывать на рекламе. Но просто стали поступать предложения - и пришлось с этим вопросом разобраться.

Наверное пока это все, остальное пока перевариваю. Там ещё по сайту кучу всего сказали 🙈


А вы разобрались с законом о рекламе?

P.S. Помним про уважительность и корректность в комментариях 🙏🏼 Любые оскорбительные буду удалять без предупреждения
13.02.2025, 20:24
t.me/usefulyutil/822
Были претензии к термину «комиссия БП», поэтому поясню: будучи в первую очередь переводчиком-фрилансером я оперирую терминами, принятыми в переводческих сообществах. А там чаще всего говорят именно о комиссии БП.

Недавно частично я оказалась по другую сторону этого процесса, тк у меня появился сайт и соцсети, через которые периодически приходят целевые запросы на перевод. Не всегда я могу взять заказ сама (+ иногда это запрос на синхрон, для которого мне нужна пара), ввиду чего я примерила на себя шкуру менеджера бюро переводов. И хочу поделиться своими выводами:)

Но перед ними возникло желание провести опрос. С использованием той терминологии, которая принята среди переводчиков
11.02.2025, 13:17
t.me/usefulyutil/821
Сейчас зайду на тонкий лед. Но все равно хочу обсудить:)))

Опрос анонимный (я правда не вижу, кто как отвечает, только количество голосов), поэтому просьба отвечать честно)))

Вопрос про ваши отношения к бюро переводов:)))

⬇️ ⬇️ ⬇️
10.02.2025, 11:01
t.me/usefulyutil/818
Провела день в поисках переводчика фарси в перерывах между синхроном и ребенкиным ДЗ 😅

В итоге заказ не сложился, зато теперь у меня есть отличные контакты с коллегами 🇮🇷 🇷🇺

Тоже результат 😎

А ещё во время очередного обсуждения ставок в одном из переводческих чатов к слову пришлось упомянуть об этом канале. Коллеги попросили ссылку - и теперь у меня 1207 подписчиков 😅

Всем welcome y bienvenidos (а некоторым еще и bienvenue 🇫🇷 :)

А как прошел ваш день?
6.02.2025, 23:29
t.me/usefulyutil/817
Прошлый пост (даже не мой, а лишь пересланный мною из другого канала) неожиданно вызвал в комментариях жаркую дискуссию. Которая навела меня вот на какие размышления.

Знание языка и переводческие навыки - это, безусловно, очень хорошо. Но что с социокультурной компетенцией? (кстати, много лет назад я писала диплом именно по этой теме 😅)

Похлопывание португальцем, тренирующим турецкий ФК «Фенербахче», англо-турецкого переводчика, перепутавшего слова toilet и twilight, некоторыми коллегами было воспринято как оскорбление, избиение и, возможно, даже насилие… Конечно, определенный вклад в такую реакцию сделали кликбейтные заголовки в стиле «Моуриньо ударил переводчика» (кстати, быстрое англоязычное гугление дает лишь три статьи по запросу Mourinho slaps / beats the interpreter, две из которых звучат как Mourinho’s translator makes a mistake / misunderstood Mourinho), но сейчас не об этом.

Мне как человеку, прожившему несколько лет в Латинской Америке и работавшему под началом эмоционального мексиканца, а также последнее время неожиданно для самого себя погрузившемуся в футбольную вселенную (хоть и пока не по работе), показался этот момент забавным и напомнил латиноамериканский этап моей карьеры. И уж точно не вызвал никакого возмущения. Но были и другие мнения.

Ни чуть не умаляю профессионализм коллег, но возник вопрос: должны ли мы учитывать профессиональный и культурный контекст при переводе? Есть ли отличие между переводом министра и работой с ибероамериканским специалистом из мира спорта? Действительно ли что позволено Моуриньо, не позволено, скажем, нидерландскому бизнесмену? Или важно везде и всегда отстаивать и отстраивать свои границы и не позволять клиентам себя трогать / похлопывать и тд, даже если это является частью их культурного кода?

Порассуждаем?

P.S. В комментариях приветствуются любые мнения, даже диаметрально противоположные высказанному в посте, до тех пор пока они выражаются с уважением и без перехода на личности 🤝
4.02.2025, 14:29
t.me/usefulyutil/816
Очень смешно 🙈 Маша, спасибо за то, что я увидела это у тебя 😍

P.S. Знаете, кто такой Моуриньо?
3.02.2025, 18:26
t.me/usefulyutil/814
Моуринью ударил переводчика, который перепутал «‎туалет» и «‎сумерки»‌‎ 😄

Забавный момент с пресс-конференции Жозе. Плюс один в коллекцию

😍 Чемпионат
📲 Скачай наше обновлённое мобильное приложение
3.02.2025, 18:26
t.me/usefulyutil/815
Ну и теперь про Лекса (Lex Fridman).

Все началось с того, что в одном из проф.чатов прислали ссылку на его интервью с главой одного государства с комментарием «интересный подход к переводу». Я не могла пройти мимо, зашла.

Во-первых, немного расстроило то, как он говорил о переводчиках. Уж не знаю, не повезло ли ему с переводчиком, действительно ли интервью было невозможно хорошо перевести (многочасовой разговор с президентом обо всем - не самый простой материал для синхронного перевода) или у него слишком завышенные ожидания от синхронного перевода и полное непонимание того, как это работает, но по его словам, переводчик половину упускал при переводе на английский. В общем, перевод ему не понравился.

Я стала исследовать, пытаясь понять, на каком же все же языке было интервью (тк по его вступительному комментарию до конца это было неясно). Открыла английскую версию - губы то совпадают, то нет 🤔 Открыла русскую - то же самое.

В итоге погуглила самого Лекса и обнаружила, что он выходец из СССР, ходил в школу в Москве, но сейчас живет в США (переехал в подростковом возрасте). Оказалось, у него много видео на ютубе про русский язык, про разницу русского и английского, а в том интервью они с президентом переходили с языка на язык (поэтому губы то совпадали, то нет)))

У Лекса есть подкаст, где он разговаривает с разными людьми на разные темы. Сейчас смотрю интервью с президентом Аргентины Хавьером Милеем (Лекс говорит по-английски, Милей отвечает по-испански). На ютубе есть оригинальная версия, а также озвученная полностью на английский и испанский. Как я поняла, озвучка с помощью ИИ, но в время самого интервью работали живые переводчики.

Для меня пока интересный персонаж, собираюсь продолжить смотреть его интервью, в том числе и с Бутериным (с которым он немного поговорил и по-русски).

Для языка и фоновых знаний однозначно recomendación.
29.01.2025, 13:52
t.me/usefulyutil/813
В комментариях меня спросили о курсе по распознаванию акцентов в английском. И благодаря Наталье теперь у меня есть контакт преподавателя. Если вдруг кому-то нужно, пришлю в личку (рекламировать не буду, ибо не разобралась с законом о рекламе, да и никто меня не просил об этом 😅)
28.01.2025, 14:20
t.me/usefulyutil/812
Причем тут Виталик?

Ну во-первых, это сооснователь проекта Ethereum (он же эфир, кто не в курсе, вторая после биткойна криптовалюта). Относиться к крипте можно как угодно, но это реалия, уже прочно вошедшая в нашу жизнь. А значит знать ее хотя бы по верхам не помешает.

На всякий случай: канадский программист российского происхождения (поэтому Vitalik 😅).

Но спросила я про него не потому, что хотела вам поведать об эфире, а потому что сама недавно узнала о нем 🙈 И как всегда сработал феномен Баадера-Майнхоф (когда узнаешь о чем-то и вдруг начинаешь замечать это везде).

Еще совсем недавно эксперт в области финансов, которую я читаю, опубликовала мем с Виталиком и эфиром. Который я не поняла (но взгляд зацепился за не самое распространенное имя).

Чуть позже мне на глаза попалось несколько видео с Лексом Фридманом (Lex Fridman) (про него подробнее в другом посте, но если коротко - теперь я сижу на его подкастах 😅). В одном из них он разговаривает с Виталиком по-английски и вдруг спрашивает «Ты же говоришь по-русски?» - и они переходят на русский.

Тут я уже, конечно, погуглила, картинка сложилась:) Решила поделиться с вами 😌

Замечали действие этого феномена в своей жизни? Расскажите, пожалуйста, самый интересный / полезный
27.01.2025, 23:21
t.me/usefulyutil/811
Os resultados da pesquisa são limitados a 100 mensagens.
Esses recursos estão disponíveis apenas para usuários premium.
Você precisa recarregar o saldo da sua conta para usá-los.
Filtro
Tipo de mensagem
Cronologia de mensagens semelhante:
Data, mais novo primeiro
Mensagens semelhantes não encontradas
Mensagens
Encontre avatares semelhantes
Canais 0
Alta
Título
Assinantes
Nenhum resultado corresponde aos seus critérios de pesquisa