«Как у нас в народе говорят»: языковое пространство в
«А Горюшко вслед собакою…» (I)
Диалектизмы деревень, литература и кино — делимся опытом поиска утраченного языка для визуальной новеллы.
В жизни мы часто сталкиваемся с необходимостью понять незнакомый язык. Родной и иностранные языки, математические символы и языки программирования — этими и другими знаковыми системами мы овладеваем, чтобы постигать мир, людей. Работая над «А горюшко вслед собакою…» одной из задач было частичное погружение в быт и языковое пространство середины XX в.
Режиссерам, сценаристам и писателям, создающим произведения о прошлом, часто приходится решать схожие задачи. Одни акцентируют внимание на визуальных средствах — костюмах, архитектуре, предметах быта — чтобы перенести зрителей в атмосферу ушедшей эпохи. Другие авторы адаптируют речь героев, стилизуя её под исторические реалии, что создает эффект языкового разрыва, «путешествия во времени». Однако отказ от стилизации языка может быть осознанным художественным приемом. Например, если жанр произведения предполагает речь в духе сорокинской «Теллурии» или намеренные речевые «флешфорварды», как в «Лавре» Е. Водолазкина.
Действие «Горюшко» происходит во время Великой Отечественной войны, в небольшой деревне Тверской области. Прототипами персонажей были реальные свидетели войны, участники боевых действий, дети, рождённые в годы катастрофы. Имея доступ к живым носителям «того» языка, мы прежде всего опирались на личный опыт общения. Мы собирали факты, записывали на диктофон и многократно переслушивали воспоминания родных и близких. Без такого настоящего и продолжительного контакта с людьми, выросшими в деревнях и сёлах, «спародировать» диалоги было бы куда сложнее. Бабушки и дедушки, которые воспитывали нас, передали не только знания о том языке, о шутках и сказках, напевах, колыбельных, но и способность отличить настоящую деревенскую культуру от поддельной. В людях, которые даже после переезда в города продолжали «окать» или «акать», сохраняли уникальные интонации и склонность к словотворчеству, до сих пор живут крупицы величественного крестьянского прошлого.
Вдобавок, мы проанализировали различные письменные источники, отчёты этнографических экспедиций, научные статьи, посвященные устной речи первой половины XX века.
При разработке диалогов мы старались найти гармонию между современным разговорным русским языком и диалектной речью деревень средней полосы России. Это было важно, чтобы избежать перегруженности диалектизмами, которые могли бы утомить игроков, ведь многие выражения и слова непривычны или вовсе непонятны современному носителю русского языка, что могло бы значительно затруднить восприятие.
... >Часть2