Два слова пришли в русский язык из французского.
🔵 Пепиньерка - это девушка, окончившая закрытое среднее учебное заведение и оставленная в нем для педагогической практики (в России до 1917 г.).
Словарь иностранных слов 1907 года дает такое определение: "Надзирательница и кандидатка в учительницы, оставленная для подготовки к этой обязанности из числа учениц, окончивших курс".
✅ А вот пепиньер – это не юноша-выпускник, а дополнительный класс в закрытых женских учебных заведениях для подготовки наставниц (пепиньерский класс).
Слово происходит от франц. pépinière 'рассадник, питомник' < pépin 'зернышко, семечко'.
И. А. Гончаров, автор романа "Обломов", написал повесть "Пепиньерка".
🔵 Слово "пердимонокль" образовано от французского сочетания, которое переводится как «потерянный монокль» (монокль носили вместо очков). У него есть два значения:
✅ конфуз (связано с неловкой ситуацией, если монокль упал),
✅ нечто, вызывающее сильное удивление (если актер изображал удивление и высоко поднимал брови, тогда монокль падал на пол).
Существуют два варианта написания слова: «пердИмонокль» и «пердЮмонокль».
Слово зафиксировано в "Большом словаре русского жаргона" В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной (2000 г.) в написании пердимонокль c пометой "о чем-либо превосходном".
✅ Пример из повести Дарьи Донцовой "Бенефис мартовской кошки": "А во-вторых, Тамара Павловна была её коллегой, никаких неприятностей на рабочем месте гардеробщица не хотела, у неё за плечами многолетний стаж работы без малейших нареканий, и вдруг такой пердимонокль на закате карьеры".
🔵 А вот "кукомоя" – это просто неряха, неопрятный человек. Слово употребляли на севере Руси, происхождение его неизвестно.