#фа: вчера в двух чатах, одном - публичном, одном - частном, зашла речь о ценности и цене... и вот что обнаружилось: возьмём все м/н языки ООН:
Английский (English):
- Value – ценность
- Price – цена
- Cost – стоимость
В английском языке value описывает внутреннюю или субъективную значимость, price — рыночную цену, а cost — затраты на производство или приобретение.
Французский (Français):
- Valeur – ценность
- Prix – цена
- Coût – стоимость
Во французском valeur выражает важность или моральную значимость, prix — сумма продажи, а coût — расходы или затраты.
Испанский (Español):
- Valor – ценность
- Precio – цена
- Costo – стоимость
В испанском valor — субъективная важность, precio — цифра на ценнике, а costo — экономические издержки.
Арабский (العربية):
- قيمة (Qīmah) – ценность
- سعر (Siʿr) – цена
- تكلفة (Taklifa) – стоимость
В арабском языке قيمة означает внутреннюю важность, سعر — рыночную цену, а تكلفة — затраты на создание или приобретение.
Китайский (中文 / 中文普通话):
- 价值 (jiàzhí) – ценность
- 价格 (jiàgé) – цена
- 成本 (chéngběn) – стоимость
В китайском 价值 — значимость или польза, 价格 — то, за сколько продаётся, а 成本— себестоимость или вложения.
Русский:
- Ценность
- Цена
- Стоимость
В русском языке ценность — субъективная или культурная значимость, цена — денежное выражение предложения, а стоимость — экономическая категория, отражающая затраты и полезность.
Итого:
- во всех языках термины различаются
- во всех языках объективнось и субъективность разграничены
А это значит? Передаваемая ценность внутри чейна/дага/etc. (VALUE) - это про "1 биткоин - это 1 биткоин", а вот цена BTC - это фактор внешней оценки (условно - рыночный и условно - объективный).
P.S. Если владеете языками и можете дать более точную оценку по одному/нескольким из них - милости прошу в комментарии.