НАРТЫ
IV часть
Упомянутые в статье топонимы важны для идентификации народов, с которыми адыги имели контакты, или для проведения археологических раскопок.
Даже сегодня его называют «холмом Сосруко».
Пожилые женщины, проходящие рядом с курганом или поблизости от него, даже если они едут на автобусе, слегка встают и приветствуют Сосруко. Эпопея о том, как закалить сталь, как сделать оружие, которое мы сегодня назвали бы «управляемой ракетой», с помощью которого убили Сосруко. В месте под названием «Дом Алиджевых» собирались нартские герои и искали решения проблем страны, составлялись ежегодные планы, которые мы могли бы назвать «планами развития», раз в год проводились собрания под председательством Нарта Шебатиноко, на которых все имели равное право голоса, было обязательство соблюдать принятые решения, Сосруко вернул огонь и т. д., он искал ответы на проблемы людей того времени.
По нашему мнению, некоторые аспекты текстов Сосруко и Сатаней изменились после принятия ислама. Некоторые тексты, рассказывающие историю рождения Сосруко из камня, были заменены такими повествованиями, как «Сосруко родился в результате тайной встречи нартского пастуха и Сатаней, а Сатаней и Тлепш прибегли к истории о «рождении Сосруко из камня», чтобы скрыть это неподобающее поведение». На самом деле, чтобы сохранить целостность мифологии и принять меры предосторожности против немифологических событий, примеры которых мы привели выше, при повествовании былин стало традицией начинать рассказ словами: «Это нартские сказания, которые мы рассказываем, и никакой лжи к ним прибавить нельзя». Затем, если делались какие-либо добавления или удаления, не соответствующие общему повествованию мифа, рассказчик вмешивался, предупреждался и на эту тему проводились важные обсуждения. Самым важным фактором, который довел миф до наших дней, передавая его из уст в уста, является защита эпоса, созданного самим народом.
Я думаю, это потому, что он относится к нему ревностно. Хадегал Аскер прилагает большие усилия для переиздания эпоса «Нарты». Мы полностью согласны с тем, что этот важный труд, который доступен только в библиотеках энтузиастов, следует переиздать. Однако мы считаем, что новое издание должно быть напечатано в новом оформлении и, если имеются ранее не опубликованные тексты, с дополнениями.
Начиная с этого номера, на страницах нашего журнала будут публиковаться нартские тексты. При переводе текстов на турецкий язык мы постараемся не искажать особенности повествования, не делать никаких комментариев и представлять социологические концепции такими, какие они есть. Если наши читатели пришлют мне фольклорные материалы, которые они знают, слышат или собирают, такие как сказки, рассказы, загадки и головоломки, они внесут важный вклад в историю нашей культуры. Жду ваших отзывов.
#махуэзакъуэтхыгъэ