Хочу побухтеть про перевод имен собственных.
В книге Нагамацу попалась такая фраза: «Вскоре я слышу, как голос моей жены поет песню ее любимого исполнителя Кейко Фуджи».
Я незнакома с творчеством Кейко Фуджи, но интуитивно почувствовала несоответствие, подумала, вроде бы Кейко — женское имя. Полезла в гугл — так и есть. Кейко Фудзи (или Фуджи в другой транскрипции) — исполнительница, женщина.
И такие «смены пола» встречаются мне не впервые. В дневниках Джейн Биркин в примечании попалось такое: «Она хотела снять фильм о жизни Карсона Маккаллерса с Шарлоттой в главной роли и мной в роли его матери».
Тут переводчицу не смутило даже то, что Шарлотта Генсбур — не мужчина, хотя исходя из этого текста должна была играть мужчину.
Хочу сказать, что писательнице Карсон Маккаллерс вообще не везет, я ни разу не встречала упоминания ее имени в соответствии с ее полом. Она в наших переводах все время мужик)) Про нее я знала очень давно, так как в нулевые на каком-то развале схватила книгу с ее романами, прочитала, не полюбила. Но что она женщина, запомнила.
В эту же компанию однажды попала Джони Митчелл, не помню, в какой книге ей сменили пол. Тут мне совсем взгрустнулось, потому что она упоминается в фильме «Реальная любовь», там звучит ее песня, а героиня Эммы Томпсон говорит мужу, которого играет Алан Рикман: «Джони Митчелл — это женщина, которая научила твою холодную английскую жену чувствовать».
Вывода не будет, наверно, у переводчиков и редакторов нет возможности гуглить каждое незнакомое имя, но грустно, что и читатели, имя которым незнакомо, оказываются введены в заблуждение.
На фото соответственно: Кейко Фудзи, Карсон Маккаллерс и Джони Митчелл.