Так полюбился мне "Джей Ар" Уильяма Гэддиса, что я решил попробовать его перевести. Вот черновик первых страниц для примера, как роман может выглядеть на русском:
- Деньги…? с шелестом в голосе.
- Бумажные, да.
- Мы и не видали их никогда. Бумажные деньги.
- Мы не видели бумажных денег, пока не перебрались на восток.
- Они выглядели таким странными, когда мы увидели их в первый раз. Безжизненными.
- Нельзя было поверить, что они чего-то стоят.
- Не сравнить с монетами, какими бренчал Отец.
- Это были серебряные доллары.
- И серебряные полудоллары, да, и четвертаки, Джулия. Те, что от его учеников. Я и сейчас могу его слышать…
Солнечный свет, прикарманенный было облаком, прорвался и разлился внезапно по полу сквозь древесные листья за окном.
- Заходя на веранду, как он бренчал, когда шел.
- Он заставлял учеников удерживать четвертаки, принесенные ему, на кистях, когда они играли гаммы. Он брал по 50 центов за урок, видите ли, мистер…
- Коен, через е. Теперь, если вы, дамы…
- Что же, это как та история о предсмертном желании Отца, чтобы его бюст утопили в гавани Ванкувера, а прах рассыпали по воде, и о том, как Джеймс и Томас в лодке били веслами по бюсту, потому что он был полый и не хотел тонуть, а еще налетел шторм, пока они там были, и задул его прах им в бороды.
- Не было никакого бюста Отца, Энн. И я не припомню, чтобы он когда-то ездил в Австралию.
- Я как раз об этом, о том, как начинаются истории.
- Ну, незачем их повторять перед незнакомцами.
- Едва ли можно назвать мистера Коэна незнакомцем, Джулия. Он знает о наших делах больше, чем мы сами.
- Дамы, пожалуйста, я прибыл сюда не затем, чтобы копаться в ваших семейных историях, однако, поскольку ваш брат умер без завещания, необходимо разобраться с некоторыми деталями, какие в противном случае могли бы и не понадобиться вовсе. Теперь давайте вернемся к вопросу о…
- Я уверена, нам нечего скрывать. В конце концов, многие братья не ладят друг с другом.
- И вы все-таки присаживайтесь, мистер Коэн.
- Ты могла бы уж и всю историю целиком ему рассказать, Джулия.
- Ну, Отцу было всего шестнадцать лет. Как я говорила, Айра Кобб задолжал ему сколько-то денег. За Отцову работу, наверно, за починку какой-то фермерской техники. У Отца всегда были умелые руки. И потом случилась эта проблема с деньгами, и Айра не заплатил Отцу, а отдал ему старую скрипку, и он пошел в амбар, чтобы попробовать научиться играть на ней. Ну, его отец услышал это, пришел туда и разбил скрипку о голову Отца. У нас, в конце концов, была квакерская семья, где просто не занимаются тем, что не дает дохода.
- Конечно, мисс Баст, это все… весьма похвально. Теперь, возвращаясь к вопросу об имуществе…
- Мы как раз об этом и рассказываем, проявите немного терпения. Что же, дядя Дик, старший брат Отца, прошел весь путь назад в Индиану, пешком от самой тюрьмы в Андерсонвилле.
- А после того случая со скрипкой Отец ушел из дома и стал преподавать в школе.
- Единственное, чего он он хотел всю свою жизнь - владеть землей, насколько хватает взгляда в любую сторону. Надеюсь, мы прояснили для вас этот вопрос.
- Может и прояснили бы, если бы он вернулся сюда и сел. Он ничего не добьется, глазея в окно.
- Я надеялся, сказал мистер Коен из дальнего конца комнаты, где он утвердился напротив оконного проема, - я ожидал, что Миссии Энджел будет сегодня с нами, продолжил он тоном так же лишенным надежды, как и его взгляд, обращенный сквозь вечнозеленые насаждения, только что лишенные солнца, и погасший участок с розами, разросшимися буйно, но задушенными жимолостью, что давным-давно захватила виноградную беседку на отдалении, где еще одно здание беззвучно пожирали рододендроны, был перед его глазами.
- Миссис Энджел?
- Дочь покойного.
- О, это фамилия Стеллы по мужу, так ведь. Ты помнишь, Джулия, Отец не раз говорил…
- Что же, Стелла звонила недавно, ты сама мне говорила, Энн. Чтобы сказать, что приедет на другом поезде, позже.
- Что эта фамилия была переделана из Энгельс в какой-то момент…
- Боюсь, тогда я с ней не встречусь, мне нужно быть в суде.