«Маршак остался Маршаком», или вкусовщина и отсебятина в редактуре и переводе, ч. 1
Omnis traductor traditor
В дискуссиях о тех переводах, что сделаны Самуилом Яковлевичем, сломано столько копий, что хватило бы на солидный частокол вокруг города, где любители максимально точной передачи смысла, ритма и рифмы спорят с теми, кто предпочитает итоговую лёгкость восприятия. Соваться в это прекрасное надёжно изолированное место мы не будем ну хотя бы потому, что там обитают ценители поэзии, а у нас здесь проза жизни.
Скажу сразу, не считаю ни одну, ни другую точку зрения универсально правильной или неправильной. Оба подхода имеют право на жизнь, и вопрос лишь в том, какие задачи ставят перед собой авторы, переводчики, редакторы и читатели, а также насколько выбранный метод помогает эти задачи решить.
В «Студии 101» я перевела несколько книг. Отредактировала ещё больше. И вот с этой двуглавой колокольни я и смотрю на тексты и взаимодействие с ними.
Напомню, что наша работа — локализация НРИ. По лицензии, с одобрения правообладателей, вот это вот всё. Из этого следует, что:
• Мы не дописываем текст за авторов и не сокращаем его. Просто не имеем права по условиям договора. Максимум наших возможностей — обратиться к правообладателю и согласовать некоторое количество правок (и то не всегда).
• Мы ограничены рамками, фреймами и прочими нюансами вёрстки. Степень свободы гуляет от линейки к линейке, но русский текст всё ещё процентов на двадцать длиннее английского, а вписывать перевод иногда приходится ровно в то же пространство, где был оригинал.
• Мы получаем деньги с продажи книг, и без этих поступлений новых переводов не будет. Поэтому бесконечного времени на перфекционизм у нас нет (к моему огромному сожалению).
Из всего этого следует, что у переводчиков и редакторов, работающих над локализацией НРИ, не так уж и много пространства для манёвра. Текст неудачно структурирован, поэтому в нём сложно ориентироваться? Ничего не поделать, переводим как есть. Изменения такого масштаба мы вряд ли согласуем. У авторов нереалистичные представления о физике, особый взгляд на историю и нечеловеческая логика? Поздравляю, нам всем предстоит с этим жить. Годами, пока развивается та или иная линейка. Если, конечно, повезёт. А то есть ещё вероятность, что автор забросит свою игру, правообладатель перестанет отвечать на письма или выпущенная книга правил соберёт настолько мало денег, что переводить дополнения будет не то что экономически нецелесообразно, а попросту разорительно.
В следующей части:
• Что же может сделать переводчик или редактор НРИ?
• Чей личный стиль мы видим в тексте?
• Мифологические аналогии.
#работа_мысли #неглавный_редактор #пушистая_редколлегия