Многие у меня задаются вопросом "Как правильно сводить дубляж?"
Вопрос этот, конечно же, весьма непростой и дать на него какой-то простой ответ нельзя.
Я может быть в будущем что-то расскажу из собственного опыта подробнее, но сейчас хотелось бы дать просто пару советов тем, кто планирует заниматься сведением дубляжа или уже имеет какой-то первоначальный опыт.
Одно из главных правил сведения дубляжа - делать звук аналогичным оригиналу.
Когда вы смотрите какое-то аниме, фильм или сериал в оригинале, вы слышите тот звук, который задал и спроектировал звукорежиссер этого проекта. Задача звукорежиссера дубляжа - сделать этот звук в своей локализации аналогичным оригиналу. Вот вы слышите такое эхо в помещении у актеров - сделайте его максимально похожим и в дубляже при сведении. Слышите эти эффекты, питчи в оригинале? Подстройте крутилки плагинов и добейтесь аналогичного звучания!
Да, порой можно отойти от стандарта и привнести в сведение что-то свое, но делать это нужно без фанатизма. Необходимо грамотно оценить что конкретно звукорежиссер оригинального проекта не выразил явно и где стоит вам вмешаться.
- А саунд-дизайн?
Звуковые эффекты порой звучат слабо или вообще не выразительно. Такое тоже можно улучшать путем добавления собственных звуковых эффектов, если у вас таковые имеются. Ну, и учтите чтобы эффект четко подходил, и не выбивался из общей картины звука.
Помните, что самые главные ваши помощники в работе звукорежиссера дубляжа - ваши уши. Внимательно слушайте оригинал и создавайте звуковую локализацию аналогично ей. Будьте внимательны к деталям: панарамированию, пространствам и пр. звукам, и тогда у вас получится делать понастоящему профессиональное сведение ✨