Добрый день, дорогие читатели.
Наши переводчики сейчас доделывают статью о восточных корнях гештальт-терапии Vincent Beja “To China and Back: Which Roots Next?” и мы их упрашиваем что-нибудь вам прислать интересненькое, но они пока хранят секрет.
Поэтому я с вами поделюсь кое-чем. Уже почти готов новый альманах статей клуба (
старый вы наверное уже прочитали ), идет редактура-корректура, и вот в статье по феноменологии я начала проверять один термин в связи с философией Эммануэля Левинаса, к которой авторы отсылают нас за исследованием вертикальности в позиции “лицом к лицу” клиента и терапевта. И нашла удивительную переводческую задачку!
Я читаю английский перевод
E. Levinas, ''Entre nous : on thinking-of-the-other'', trans. Michael B. Smith and Barbara Harshav, Columbia University Press, 1998p.9 The Ethical Meaning of the Other
…I can want to. Yet this power is the complete opposite of power. The triumph of this power is its defeat as power. At the very moment when my power to kill is realized, the other has escaped. In killing, I can certainly attain a goal, I can kill the way I hunt, or cut down trees, or slaughter animals—but then I have grasped the other in the opening of being in general, as an element of the world in which I stand. I have seen him on the horizon. I have not looked straight at him. I have not looked him in the face. The temptation of total negation, which spans the infinity of that attempt and its impossibility—is the presence of the face. To be in relation with the other face to face—is to be unable to kill. This is also the situation of discourse.
А потом смотрю оригинал на французском E. Levinas, Entre Nous: Essays sur le penser-a-l'autre. Paris: Grasset, 1991
…Je peux vouloir. Et cependant ce pouvoir est tout le contraire du pouvoir. Le triomphe de ce pouvoir est sa défaite comme pouvoir. Au moment même où mon pouvoir de tuer se réalise, autrui m’a échappé. Je peux certes en tuant atteindre un but, je peux tuer comme je chasse ou comme j’abats des arbres ou des animaux — mais c’est qu’alors j’ai saisi autrui dans l’ouverture de l’être en général, comme élément du monde où je me tiens, je l’ai aperçu à l’horizon. Je ne l’ai pas regardé en face, je n’ai pas rencontré son visage. La tentation de la négation totale mesurant l’infini de cette tentative et son impossibilité — c’est la présence du visage. Etre en relation avec autrui face à face — c’est pouvoir tuer. C’est aussi la situation du discours...
Посмотрите предпоследнее предложение: Встречаться лицом к лицу значит быть способным убить (фр.)/неспособным убить(англ.).
Это ошибка переводчиков? Почему такое возможно, вопрос-то принципиальный, о жизни и смерти?