Как многие из вас знают, Linkin Park на днях выпустили новый сингл Up From The Bottom! Кто я такая, чтобы игнорировать сей факт? Поэтому в день релиза оперативненько сделала
перевод.
Это не первая песня у "новых" LP, где появляется образ дьявольской инфернальной фигуры/зла, которое мучает человека (внутренние демоны?..) Клип вполне отражает идею борьбы со зловещим началом. Каждый из участников группы должен был посмотреть на песню "from the dark place in their life". У каждого из шестерых в клипе собственная "тюрьма".
От эпизода с Эмили в концовке мурашки пошли по коже - кто когда-либо жил в РФ или РБ, поймёт.
VK (official video) |
YouTube (lyric video)Пробежимся по тексту. Образы, описывающие пребывание "на дне", как в пьесе Горького:
Feels like air is running out
😌 воздух будто заканчивается.
Circling around the drain
😌 метафора, абсолютно понятная носителям, но менее понятная нам. Есть устойчивое выражение down the drain,
о котором я писала здесь. Его следует понимать не буквально - "в канализацию", но здесь Майк удачно сыграл на сочетании прямого смысла (вода закручивается в воронку в сливном отверстии) и переносного (всё зря, всё пропало, мне конец). Так что я решила в переводе оставить сливное отверстие.
Each time I hold my fist inside my pocket...
Feels like a knife pushed deep inside a socket
Bristlin', listenin' to you
😌 "держу кулак в кармане сжатым", "ощущение, как когда сунул нож в розетку". Весьма ёмко🤡 UPD: есть также версия, что socket - это глазница, т.к. в клипе Эмили как бы тыкает пальцами себе в глаза. Так или иначе, к обоим контекстам подойдёт to bristle - топорщиться, ощетиниваться. Именно это происходит, когда делаешь что-то крайне неприятное или болезненое. Я решила передать это на русском как "корёжит". Мне это отлично знакомо - когда корёжит так, что сжимаешь кулаки до боли, лишь бы сдержаться и не наорать или не надавать по морде.
Но самая интересная музыкально и текстово часть - это бридж.
Cold like a mountaintop, father never loved him
Mama said he's bad enough times that it sunk in
😌недолюбленный ребенок вырос и принялся творить зло. To sink in - уложиться в голове, усвоиться. Когда я это переводила, мнения в моей голове разделились: "Мама называла его плохим столько раз, что он это усвоил/что он таким и стал?" Помог мой замечательный друг Алексей, предложив финальный вариант: "что он в это поверил"🔥
Everybody out, that devil is comin'
Promise you the world, but he's always bluffin'
😌почему у меня опять ощущение, что они размыто намекают на... хм, скажем так, некоторых людей/тип людей, обладающих властью? Ладно, здесь мне лучше замолчать и оставить вам самим додумывать эту мысль.
Закрепим полезную лексику.
1️⃣ TO RUN OUT - заканчиваться (не устану повторять, а то мои ученики все время это забывают)
2️⃣ TO KEEP DOWN - ограничивать, подавлять, сдерживать. Как в песне - человека заточили в метафорическую тюрьму.
3️⃣ TO GO DOWN THE DRAIN - о чем-то, что было спущено "в унитаз", загублено.
4️⃣ TO SINK IN - доходить, усваиваться, укладываться в голове
‼️it/that sinks in, не I/you sink in!
5️⃣ TO PROMISE THE WORLD - обещать золотые горы, обещать больше, чем можешь выполнить. Даже в кембриджском словаре на эту идиому единственный пример - про правительство. Вот и думай теперь...
Прошу ваш тюлайк за перевод и пост 😍
#linkinpark