От списка прочитанного – к книжному bucket list, потому что на дворе апрель, когда мы дружными рядами с шоперами на плечах идем пополнять домашние библиотеки и знакомиться с новинками книжного мира на ярмарку
non/fiction. Весенний non/fiction проходит с 10 по 13 апреля, как обычно в Гостином дворе. Я, конечно, больше люблю ходить в будние дни, чтобы без толкотни позависать у стендов любимых издательств, но программа в этом году такая, что в субботу идти обязательно. План такой:
Часть I “Послушать, что умные люди рассказывают про перевод” (а целиком программа
тут)12.04, 14:00 – 14:45, зал №3
Паблик-ток «Перевод — дело тонкое: как не сломать жанр»
12.04, 18:15 – 19:00, зал №2
Круглый стол: «Как находят друг друга книга и переводчик и насколько они должны быть похожи друг на друга? от любимых Фантом-пресс
Часть II “Пополнить бибилиотеку”:
«Йога Таун», Даниэль Шпек, Фантом-пресс (перевод Светланы Субботенко). Индия конца 60-х, «Битлз» в ашраме Махариши и четверка бесшабашных ребят из Германии, по случайности ставших свидетелями рождения гениальных песен «Белого альбома». Ну и йога, конечно.
Люблю Шпека, читала и Bella Германия, и Piccola Сицилия (сейчас где-то недовольно цокает мой муж, потому что до продолжения “Улица Яффо” я не добралась), а с таким описанием новинку надо хватать, не глядя!
«Упражнение на доверие», Сьюзен Чой, Дом историй (перевод Сергея Карпова). Я как-то пропустила ее на прошлом non/fiction, а потом почитала отзывы (тревожная история с хитросплетениями сюжета и тайными манипуляциями) и поняла, что мне надо.
Если уже будет в продаже: «Месяц светит по просьбе сердца моего», Пим Вантэчават, Дом историй (перевод Александры Гусевой). Буквально на прошлом non/fiction на каком-то обсуждении говорили, что кроме Китая, Кореи и Японии литература Юго-Восточной Азии до нас пока не добралась - и вот, пожалуйста, книга тайской писательницы.
У Дома историй еще хочу полистать «Дорогушу», Си Джей Скьюз и «Исповедь скучной тетки», Мари-Рене Лавуа.
Все китайское, что вышло нового в переводе Алины Перловой, если успеет прийти из типографии к ярмарке:
«Сны деревни Динчжуан», Янь Лянькэ, Синдбад - отрывки из этого романа я переводила на курсе по переводу с Алиной (ну как переводила, пыхтела и лезла на кактус), очень рада, что он наконец-то выходит на русском.
“Четверокнижие”, Янь Лянькэ, NoAge. По словам Алины, “самая крутая его книга по версии меня”, так что думать тут нечего, надо брать)
Наверняка я что-то еще важное и интересное пропустила, но для этого и хожу два раза в год на non/fiction, чтобы пополнить книжные полки и многотомные списки «надо прочитать!» неожиданными открытиями)