У вас закончился пробный период!
Для полного доступа к функционалу, пожалуйста, оплатите премиум подписку
HO
Перевод в красном тереме
https://t.me/hongloumeng_fanyi
Возраст канала
Создан
Язык
Русский
-
Вовлеченность по реакциям средняя за неделю
-
Вовлеченность по просмотрам средняя за неделю

Перевожу книги и пишу, почему уже больше 10 лет восхищаюсь китайским @weiduolia22

Сообщения Статистика
Репосты и цитирования
Сети публикаций
Сателлиты
Контакты
История
Топ категорий
Здесь будут отображены главные категории публикаций.
Топ упоминаний
Здесь будут отображены наиболее частые упоминания людей, организаций и мест.
Найдено 10 результатов
Переводчик Алина Перлова взяла интервью у Янь Лянькэ, который, мне кажется, смело вырывается в топ-2 китайских писателей в России после Мо Яня (делаем скидку на мою необъективную выборку). Бежим читать!
18.04.2025, 15:32
t.me/hongloumeng_fanyi/111
Репост
65
Взяла для Сноба интервью у Янь Лянькэ, дорвалась до автора и первым делом спросила, почему в китайской литературе так много жестокости и хтони. Еще поговорили про цензуру, про новую книгу, которую никто не увидит, про Библию, веру и страх смерти.

Я совсем не умею брать интервью, спрашивала о том, что самой интересно. Но с Янь Лянькэ очень легко говорить, он удивительно добрый, умный и откровенный. А еще интервью бьет рекорды по частоте употребления слова “боль” со всеми его производными, по-моему, это много говорит и о спикере, и об интервьюере)
18.04.2025, 15:32
t.me/hongloumeng_fanyi/112
*звук бьющегося стекла
В сейчас-лет я узнала, что фортепиано – это общий термин для струнных инструментов с механикой молоточкового типа, а значит и пианино, и рояль - обоих можно назвать фортепиано. Если б не китайцы с их визуализацией в языке, может, еще долго бы и не знала)

立式钢琴 lìshì gāngqín - "вертикальное фортепиано" = пианино
三角钢琴 sānjiǎo gāngqín - "фортепиано треугольной формы" = рояль
16.04.2025, 21:01
t.me/hongloumeng_fanyi/110
13.04.2025, 18:34
t.me/hongloumeng_fanyi/108
Ну, на весенний non/fiction я не попала, и книжечки приехали ко мне экспресс доставкой (муж.курьер называется 😃), поэтому спонтанных покупок всего 1 штука - Папирус, муж пришел за Снами деревни Динчжуан, и пройти мимо «изобретения книг в древнем мире», кончено, не смог)

Йога-таун – какое красивое издание! Вообще полочка Фантома у меня любимая в нашей домашней библиотеке)

Четверокнижие, на самом деле, не совсем с ярмарки: про всем моем желании поддержать издательства, на стенде было очень дорого, а если заказать самовывоз из читай-города - на 600 руб дешевле (а если вы новый пользователь, как я - еще плюс скидка 30%, вышло 800 руб). ЧГ никогда как место покупки книг не рассматривала, а вон, оказывается, бывает удачно. Такой вот лайфхак)
13.04.2025, 18:34
t.me/hongloumeng_fanyi/109
Муд дня: иногда сажусь такая вдохновленная и воодушевленная на перевод, думаю, щас как марафон пробегу! А книга в ответ: на тебе стихотворение танского поэта, бам! И строчку из непереведенного на русский даже близко трактата, бам! И все это на одной странице...
😏
4.04.2025, 13:36
t.me/hongloumeng_fanyi/107
От списка прочитанного – к книжному bucket list, потому что на дворе апрель, когда мы дружными рядами с шоперами на плечах идем пополнять домашние библиотеки и знакомиться с новинками книжного мира на ярмарку non/fiction.

Весенний non/fiction проходит с 10 по 13 апреля, как обычно в Гостином дворе. Я, конечно, больше люблю ходить в будние дни, чтобы без толкотни позависать у стендов любимых издательств, но программа в этом году такая, что в субботу идти обязательно. План такой:

Часть I “Послушать, что умные люди рассказывают про перевод” (а целиком программа тут)

12.04, 14:00 – 14:45, зал №3
Паблик-ток «Перевод — дело тонкое: как не сломать жанр»

12.04, 18:15 – 19:00, зал №2
Круглый стол: «Как находят друг друга книга и переводчик и насколько они должны быть похожи друг на друга? от любимых Фантом-пресс

Часть II “Пополнить бибилиотеку”:

«Йога Таун», Даниэль Шпек, Фантом-пресс (перевод Светланы Субботенко). Индия конца 60-х, «Битлз» в ашраме Махариши и четверка бесшабашных ребят из Германии, по случайности ставших свидетелями рождения гениальных песен «Белого альбома». Ну и йога, конечно.
Люблю Шпека, читала и Bella Германия, и Piccola Сицилия (сейчас где-то недовольно цокает мой муж, потому что до продолжения “Улица Яффо” я не добралась), а с таким описанием новинку надо хватать, не глядя!

«Упражнение на доверие», Сьюзен Чой, Дом историй (перевод Сергея Карпова). Я как-то пропустила ее на прошлом non/fiction, а потом почитала отзывы (тревожная история с хитросплетениями сюжета и тайными манипуляциями) и поняла, что мне надо.

Если уже будет в продаже: «Месяц светит по просьбе сердца моего», Пим Вантэчават, Дом историй (перевод Александры Гусевой). Буквально на прошлом non/fiction на каком-то обсуждении говорили, что кроме Китая, Кореи и Японии литература Юго-Восточной Азии до нас пока не добралась - и вот, пожалуйста, книга тайской писательницы.

У Дома историй еще хочу полистать «Дорогушу», Си Джей Скьюз и «Исповедь скучной тетки», Мари-Рене Лавуа.

Все китайское, что вышло нового в переводе Алины Перловой, если успеет прийти из типографии к ярмарке:

«Сны деревни Динчжуан», Янь Лянькэ, Синдбад - отрывки из этого романа я переводила на курсе по переводу с Алиной (ну как переводила, пыхтела и лезла на кактус), очень рада, что он наконец-то выходит на русском.

“Четверокнижие”, Янь Лянькэ, NoAge. По словам Алины, “самая крутая его книга по версии меня”, так что думать тут нечего, надо брать)

Наверняка я что-то еще важное и интересное пропустила, но для этого и хожу два раза в год на non/fiction, чтобы пополнить книжные полки и многотомные списки «надо прочитать!» неожиданными открытиями)
4.04.2025, 11:42
t.me/hongloumeng_fanyi/106
Как ответственный фрилансер брала с собой в отпуск планшет с файлом перевода (вдруг мне бы захотелось его поредактировать, сидя под пальмой) и как ответственный отдыхающий ни разу его даже не открыла, зато много и с удовольствием читала, в жанре триллеров и детективов, конечно, потому что ничего лучше запутанной интриги и «да лааааадно!» в финале для разгрузки мозгов в мире еще не придумали. Делюсь особенно понравившимися:

📚Опасная игра бабули, Кристен Перрин (Inspiria, перевод Наталии Рокачевской)
В оригинале называется How to solve you own murder, и оно, на мой взгляд, намного-намного лучше, потому что название русского издания меня смутило и надолго увело в сторону от этой книги. От “бабули” ожидала чего-то в духе Клуба убийств по четвергам, который мне очень понравился, а в одну реку два раза не войдешь, думала я и ошиблась. Симпатичная английская деревушка, где все друг друга знают, две временные линии и два убийства, главная героиня, которая пытается написать детектив - в общем, в жанре уютных детективов 10/10.

📚Сюжет, Джинн Ханфф Корелиц (Лайвбук, перевод Дмитрия Шепелева)
Ничего не слышала ни про эту книгу, ни про автора (хотя смотрела сериал “Отыграть назад”, у которого, оказывается, есть книжный оригинал того же автора). Писатель, плагиат, из грязи в князи, расплата - это если в двух словах. Наверное, неминуемы сравнения с нашумевшей "Йеллоуфейс" Ребекки Куанг, но ее я еще не читала. Почти на середине я разгадала “злодея” (и это вообще не в плюс книге и не комплимент мне, потому что я никогда никого не разгадываю, слишком погружаюсь в книгу и где тупят герои - там туплю и я), но даже в триллерах я больше всего ценю общую атмосферу и язык, и здесь все идеально. Интересно, какие мысли бродят в голове у писателя, и главный вопрос - у кого есть права на историю, или все так или иначе воруют друг у другу сюжеты.

📚Here one moment, Liane Moriarty
Лиана Мориарти - одна из моих любимых писательниц, а Here one moment заняла отдельное место на моей личной полочке. То ли потому, что я несколько лет не читала ее книги, то ли, действительно, в этой книге она чуточку изменилась. В своей узнаваемой манере с тонким юмором и хирургической точностью в описании эмоций и переживаний Мориарти соединила в один “котел” разных героев, каждого со своими проблемами, и закрутила интригу - а на выходе получилось что-то очень-очень трогательное и нежное. Книга о любви – к себе, к семье и к жизни.

📚Погружение, Сара Окс (Дом историй, перевод Натальи Александровой)
Даже если убрать два фактора, которые сильно влияют на мою объективность (1 - действия происходит на тайском острове, а я читала на пути из Таиланда как раз, 2 - лично знаю переводчицу), это яркий, атмосферный, динамичный, классный триллер. Берите на заметку, если предстоит длинный перелет - это были мои лучшие 8 часов в воздухе. Дебютный роман автора, с удовольствием буду читать, если она напишет что-то новое.
3.04.2025, 12:39
t.me/hongloumeng_fanyi/105
26.02.2025, 20:12
t.me/hongloumeng_fanyi/103
В первый день китайского Нового года делюсь уловом красивых новогодних пожеланий, которые мне достались в этом году. Напомню, пришел год Змеи, поэтому почти везде обыгрывается 蛇 shé, в основном по звучанию.

Игра слов в китайском - моя большая любовь (особенно, когда не надо переводить в письменной форме, а можно просто на пальцах объяснить🫣)

5️⃣ “巳巳”如意 sì sì rúyì – хотя это, кстати, официальная тема главного события предновогоднего вечера - концерта 春晚 по CCTV в этом году, в моем лаовайском топ-5 занимает почетное пятое место)

巳 - это шестой циклический знак, он же год Змеи, плюс по звучанию похоже на 事, получается игра слов с классическим пожеланием 事事如意 shì shì rúyì (пусть во всех делах сопутствует удача) = "пусть весь год Змеи будет удачным"

4️⃣ 蛇来运转 shé lái yùnzhuǎn – отсылка к 时来运转 shí lái yùn zhuǎn (пришли хорошие времена, удача повернулась лицом), а тут - "пришла Змея, удачу принесла"

3️⃣ 愿您和家人工作生活似蛇舞般多姿多彩,“蛇”么都好
Моя однокурсница получает приз зрительских симпатий за самое поэтичное пожелание ever
Первая часть - просто очень красиво: “Пусть в работе и в жизни будет такое же красочное разнообразие, как в танце со змеями"

А вторая часть вроде банальная, но любопытная игра “蛇”么 и 什么 “что-то” которые абсолютно одинаково звучат: shénme, “чтобы все (змеиное) получалось”.

2️⃣蛇得花钱 shé dé huā qián
Пожелание со стикера, я разослала эту прелесть по всему своему WeChat: есть выражение 舍得花钱shědé huā qián “не скупиться, не жалеть тратить деньги”, меняем 舍 на змею 蛇 с другим тоном и получаем: "пусть Змея разрешает спокойно тратить деньги". Я лично очень за 😃

1️⃣画蛇添福 guà shé tiān fú занимает первое место, потому что это мой любимый чэнъюй с самого первого курса ❤️
Оригинал 画蛇添足huàshétiānzú, дословно “пририсовать змея ноги”, ноги змея же не нужны, значит “перестараться", лучшее враг хорошего” и тд. А в новогоднем пожелании мы рисуем змею и добавляем “счастье”. Ну красота же?
29.01.2025, 18:58
t.me/hongloumeng_fanyi/102
Результаты поиска ограничены до 100 публикаций.
Некоторые возможности доступны только премиум пользователям.
Необходимо оплатить подписку, чтобы пользоваться этим функционалом.
Фильтр
Тип публикаций
Хронология похожих публикаций:
Сначала новые
Похожие публикации не найдены
Сообщения
Найти похожие аватары
Каналы 0
Высокий
Название
Подписчики
По вашему запросу ничего не подошло