Если кому интересно, о чем песня, вот вам перевод на русский от Dely.
Ночью ты можешь спать? Ты думаешь, завтра наступит?
Я дико ненавижу себя, я чувствую, что хочу исчезнуть,
Бежать, сломя голову, на самый край света.
Я смотрю на свою жизнь, как на поток постепенного умирания.
Её колыбельная, колыбельная материнской груди.
Тебе снятся сны? Какого они цвета?
Они такие, как боль и страх, полны безмолвия и одиночества.
Всё в этом мире насмехается надо мной.
Если раны болят, это доказательство того, что я ещё жив,
Я - порочный человек, ищущий матку.
Растворяясь в иллюзиях, один на один с иллюзиями,
Растворяясь в иллюзиях, имея* иллюзии,
Засыпай.
Разорвав на части сгнившие нити рассудка,
Просто-напросто как параноик, я не нанёс себе травм.
Я бегу, сломя голову, на самый край загробного мира.
Каркающим** голосом я пою песни о любви и всех радостях жизни.
Её колыбельная, колыбельная материнской груди.
Ночью ты можешь спать? Ты думаешь, завтра наступит?
Я дико ненавижу себя, я чувствую, что хочу исчезнуть,
Бежать, сломя голову, на самый край света.
Я смотрю на свою жизнь, как на поток постепенного умирания.
Растворяясь в иллюзиях, один на один с иллюзиями,
Растворяясь в иллюзиях, имея иллюзии,
Засыпай.
Растворяясь в иллюзиях, один на один с иллюзиями,
Растворяясь в иллюзиях, один на один с иллюзиями,
Растворяясь в иллюзиях, один на один с иллюзиями,
Растворяясь в иллюзиях, один на один с иллюзиями.
__________________________________________________________________
Комментарии переводчика
* yarimakuru означает совершение неких энергичных действий; "иметь" - не совсем точный эквивалент, но я постаралась сохранить не слишком явный намёк на действия сексуального характера лирического героя с его иллюзиями.
** глагол karasu (枯らす) - "сушить, высушивать" Сакураи-сан записывает как karasu (カラス) - "ворона"; я объединила оба значения.