Устный перевод: концентрация внимания
Основное отличие устного перевода от письменного, пожалуй, заключается в том, что в устном переводе нельзя отвлекаться . В противном случае можно потерять смысл того, что говорит спикер, упустить что-то важное.
Помните, как к школе учитель возвращал замечтавшегося ученика в реальность?
Вася, повтори, что я сейчас сказала!
Петя, не отвлекайся!
В устном переводе нельзя быть как Вася или Петя. Здесь нужно быть максимально включённым и сосредоточенным. Однако легко сказать, да не так то легко сделать...
Так как же заставить себя слушать спикера и не отвлекаться на собственные мысли и проблемы? Особенно, если оратор говорит о чём-то ну очень скучном и непонятном...
Вариантов как минимум два.
1️⃣ Радикальный метод. Не переводить скучных ораторов)) Если вы понимаете, что тема вам не интересна, не близка и вообще о чём это всё... А ещё спикер говорит так, что глаза сами закрываются, а мысль куда-то улетает. И хочется стать тем самым Васей или Петей или кем бы то ни было ещё лишь бы это не слушать, возможно, вам не стоит идти на этот перевод.
2️⃣ Научиться контролировать себя. Да, переводчикам приходится работать с разными темами и с разными людьми. Далеко не всегда это интересно. Но очень важно уметь собраться в нужный момент и выдать качественный перевод.
❗️Важно, что этот навык тренируется, но для этого нужно приложить некоторые усилия.
❓ Что вы можете сделать?
1️⃣Много переводить. Чем больше вы переводите разных спикеров, тем лучше. Важно в момент перевода анализировать, о чём вы сейчас думаете? Где у вас фокус? Внимательно ли вы слушаете спикера и можете ли вы выдать связный перевод? Ничего ли вы не упустили? Это можно и нужно делать самостоятельно, подбирая самые разнообразные ресурсы на перевод. Начинать можно с небольших видео или аудио и постепенно наращивать темп. Сперва можно не делать записи, а просто попытаться разобраться, что происходит с вами в момент, когда вы слушаете.
2️⃣Выполнять разные упражнения на концентрацию внимания. ⤵️
☑️ Например, читать текст про себя и параллельно вслух считать до ста (или как у вас получится в зависимости от объёма текста). Затем нужно пересказать прочитанный текст.
Для начала на языке оригинала. Далее можно и нужно пробовать со всеми рабочими языками. Как только пересказ на языке оригинала у вас начнёт получаться, пробуйте то же самое, но на языке перевода.
☑️ Делать то же самое, но только с видео.
Обязательно записывайте себя на диктофон, анализируйте свою речь, сравнивайте насколько близко вам удалось передать суть. Работайте над качеством речи, старайтесь улучшать то, что можно улучшить.
❗️И не забывайте тренировать вероятностное прогнозирование. Так вы сможете восстановить часть потерянной информации даже если где-то отвлеклись.
Ну и ещё один верный способ научиться концентрации внимания– пройти обучение под руководством опытного преподавателя.
На наших курсах мы много внимания уделяет в том числе тренировке именно этого навыка.
И у вас есть возможность лично убедиться в этом. Например, на
курсе перевода с испанского.
А под этим постом вы можете задать любые вопросы.
А как вы работаете с концентрацией внимания? Поделитесь в комментариях☺️.
.
#ifl_повышениеквалификации