Под постом шведский сай-фай Watch the Skies, который целиком дублировали с помощью ИИ появился отличный коммент с логичным вопросом, почему автоматический даббинг не заменяет актеров и в чем вообще смысл этой эры. Захотелось ответить по порядку. Надеюсь, вам тоже будет полезно почитать.
Почему не заменяет актёров? Voice acting вполне себе актёрская работа, причём для членов SAG-AFTRA. "Адаптируется" работа шведских актёров, а работы для членов SAG-AFTRA как раз стало меньше.
Voice acting — вполне себе актерская работа. Имеется в виду работа актеров, которые находятся на экране. Их вряд ли кто-то заменит, потому что людям все еще симпатичны другие люди (по крайней мере, пока). Если тебе меньше 25 и тебе нравится Лео Ди Каприо, то ты пойдешь смотреть на него. Старая стратегия «звезды как якорь интереса» по прежнему работает. Люди до сих пор выбирают, что смотреть, исходя из актёров.
Фильмы с субтитрами и с даббингом — это две совершенно разные вещи, рассчитанные на разные целевые аудитории. Те, кто предпочитает даббинг, обычно никогда не смотрит импортные фильмы, своих, американских хватает. А те, кто смотрит, смотрят с субтитрами. На кого это рассчитано? На какую-то уникальную, новую целевую аудиторию?
Даббинг позволяет оставлять более реалистичный голос актера. Если интересно, посмотрите на
последнее интервью Колина и Самира с Цукербергом и Mr Beast, где Джимми как раз рассказывает про то, что они начали заменять озвучку AI-даббингом. Зритель все еще слышит голос Джимми, просто на другом языке. В результате engagement, количество просмотров и их глубина увеличилась.
Это вообще интересная штука: иногда мы привыкаем к определенной озвучке. Но когда голос звучит максимально приближенно к родному, особенно если это тот же голос, просто на другом языке — эффект присутствия куда сильнее. Вот так, парадоксально, AI оказывается ближе к «реальности», чем профессиональный актёр, дублирующий сверху. Из не менее актуальных примеров: фильм «Бруталист», где Эдриану Броуди фиксили венгерский акцент, чтобы он звучал нативнее.
Если смотреть на США — субтитры в кино почти не показываются. Из недавнего: ходил на «Крэйвена»….(без комментариев). Когда в фильме были вставки на испанском или русском — субтитров нет. Я не часто хожу в кино, может, неудачно попал, но вот так было. А европейское кино, да, редко добирается до широких экранов в Штатах. Но деньги-то в этом есть.
В чём смысл новой эры, на порогах которой мы находимся? Была какая-то глобальная проблема с переводом и озвучкой фильмов? Такой проблемы и такого боттлнека не было, проблема всегда была с изначальной дистрибуцией и интересом зрителей.
У маленьких студий и инди-фильммейкеров теперь есть шанс на выживание. Потому что экономика, вроде, оживает. И если ты можешь предложить AI-даббинг, дешевле, чем полноценная студийная озвучка, ты можешь зайти в рынок. Раньше это было нереально: дорого, долго, нужен актер, переводчик, продюсер, микрофон. А сейчас у тебя есть машинный голос, который звучит норм. Не идеально, но достаточно, чтобы зритель досмотрел.
Например: я знаю, что есть около 2–3 тысяч человек в США, которые смотрят Netflix с сербскими субтитрами. Они — иммигранты первого поколения. Они хотят контент на родном языке. Но для такой маленькой группы делать сербскую озвучку невыгодно. А если у тебя есть AI-даббинг — пожалуйста, вот тебе дешевый способ расширить платящую аудиторию внутри страны. Удержание клиента за счет технологии стоит сильно дешевле, чем платить реальным людям за дубляж.
Так что, боттлнек есть — и он в ресурсах. Когда у тебя проект не на сто миллионов, а условный короткий фильм или нишевый сериал, ты не можешь позволить себе весь пакет продакшна. Но тебе и не нужно. Ты ищешь не миллионы зрителей, ты ищешь хорошую маржу на своей микрогруппе. И если экономика сходится — всё, этого достаточно.