Комментарий официального переводчика «Аноры»
После выхода нашего материала о дубляже фильма «Анора», мы получили комментарий от Сергея Козина — официального переводчика фильма. Он согласился ответить на вопросы и обозначил некоторые важные моменты, о которых стоит знать.
По словам Сергея, все участники процесса с самого начала осознавали, что в случае с «Анорой» дубляж неизбежно приведёт к потерям:
«Анора» — один из тех редких фильмов, которые действительно критически много теряют в дубляже. Именно за счёт того, что здесь важной составляющей является смешение трёх языков, из которых один — русский. В дубляже на русский язык при этом не может быть хороших решений: как ни реши — обязательно будут большие потери.
По его словам, работа велась с пониманием этих ограничений и с попыткой минимизировать потери. Также переводчик уточнил: не все решения, представленные в финальной версии, были сделаны им лично:
Моя зона ответственности заканчивается на сдаче текста. Примеры 1 и 2 — это не мои решения, поэтому комментировать их не могу. В моём тексте было не так.
Он подчеркнул, что зачастую изменения происходят уже после его участия — на финальных этапах редактуры или записи. В некоторых сценах были разные трактовки оригинальной реплики:
Пример 3 — думаю, чисто рабочий момент. Несколько человек расслышали каждый по-своему, в итоге выбрали компромиссный вариант, который, в общем, равен оригиналу по смыслу. Тут нет никаких потерь.
Таким образом, в работе над официальной локализацией участвует не один человек — и итоговый результат часто оказывается следствием ряда компромиссов, редакторских правок и внешних ограничений.