Сегодня предлагаю вместе разобрать ситуацию, о которой вчера поспорили с коллегами в чатике: в тексте автор упоминает "знаменитый Стэнфордский эксперимент", далее из пояснения мы узнаем, что речь о зефирном тесте (который тоже проводили в Стэнфорде). Тут у меня возникла коллизия восприятия: увидев "знаменитый Стэнфордский эксперимент", я сразу решаю, что речь о тюремном эксперименте Зимбардо; мне кажется, что сочетание "Стэнфордский эксперимент" по умолчанию означает именно эксперимент Зимбардо и говоря о другом тесте, следует называть его иначе (собственно, зефирный тест). То есть в данном случае это идет как устоявшееся выражение, употребленное неправильно, что создает трудности с восприятием у читателя. Согласны? А моя коллега утверждала, что раз эксперимент проведен в Стэнфорде, он может быть Стэнфордским экспериментом тоже (а мне кажется, это грубая ошибка). Разберем?