⭐️Пасхальный тропарь. Краткий грамматический разбор
Помню, как когда-то на первом курсе, страдая над курсовыми, ободрял свой дух различными песнопениями, которые мне помогали собрать своё суетное внимание в точку. Среди них был и целый ряд записей с поистине дивной Дивной Любоевич, если вы хоть раз слышали её голос, то, думаю, объяснять ничего не надо, а ежели ещё нет - то просто послушайте, объяснять также бессмысленно, но уже по другой причине.
Итак, пасхальный тропарь по-гречески звучит так:
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι ζωὴν χαρισάμενος.
Устоявшийся церковнославянский перевод таков:
Христос Воскресе из мертвых, Смертию смерть поправ, и сущим во гробех живот даровав.
✍️Попробуем разобрать его слово за словом:
1) Χριστὸς - помним, что слово "Христос" переводится как "помазанник", т.к. является переводом еврейского "Машиаха". Тупое ударение стоит над омикроном тут, так как само по себе ударение здесь острое, но за ним есть ещё слово, а, значит, по правилу мы должны поменять ό на ὸ
2) ἀνέστη - корневой аорист (т.е. прошедшее время) от глагола ἀν-ίστημι, т.е. дословно "встал наверх, восстал".
3) ἐκ νεκρῶν - из мёртвых. Предлог ἐκ дружит только с родительным падежом, поэтому его мы тут и наблюдаем. Оба предлога с отделительным значением (ἀπό и ἐκ) любят родительный падеж и в рамках д.греческой грамматики гуляют только с ним.
4) θανάτῳ θάνατον - слово θάνατος (смерть) повторено тут в двух падежах: сначала в дательном, потом в винительном. Дательный передает инструмент действия (чем? смертью), а винительный - предмет (кого? смерть).
5) πατήσας - аористное причастие от глагола πατέω (топтать, ходить, попирать ногами). То есть дословно "поправший, потоптавший смерть смертью". Если причастие относится к подлежащему, то на русский мы в праве его перевести как деепричастие. Здесь у нас причастие прошедшего времени (поправший), на ц.-славянский оно переведено соответственно как "поправ" (что сделав? деепричастие прошедшего времени).
Тут ещё можно вспомнить "перипатетиков", дословно "вокруг бродящих".
6) καὶ - "и". на тему тупого ударения см. первое примечание
7) τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι - дословно: тем, что в гробах. Если в греческом что-то попадает между артиклем и определяемым словом, то мы можем переводить его как определение, например: ὁ νῦν ἄνθρωπος = ныне человек = нынешний человек. Соответственно: ὁ ἐν τοῖς μνήμασι - тот, что в гробах. Не забываем кстати, что ἐν ("в" в смысле места, т.е. где?) всегда употребляется с дательным падежом (τοῖς μνήμασι)
το μνῆμα - дословно "памятник", в данном случае "могила".
Кстати! Интересно, что почти во всех славянских вариантах этого тропаря этот артикль передается через указательное местоимение (что логично), к примеру, на беларуском:
і тым(!), што ў магілах, жыццё дараваў.
Близкий по идее к ц.-славянскому сербский (то же касается болгарского и словенского) также переводит это слово через местоимение:
и онима (!) који су у гробовима. живот дарова.
Интересно, что в польском и чешском мы находим отглагольные (по-видимому) прилагательные, производные от "быть":
a jsoucím (!) ve hrobech život daroval.
i będącym (!) w grobach życie dał
8) ζωὴν χαρισάμενος- ζωή (жизнь) в винительном падеже, а χαρισάμενος это аористное причастие среднего залога от глагола χαρίζομαι (дарить), т.е. "жизнь даровавший"
Итого, дословный перевод на современный русский получается примерно таким: Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть победив и тем, кто в гробах, жизнь подарив.
Эстетика Византии