В 2022 году издательство Livebook выпустило одну и ту же книжку в двух переводах: "Шум падающих вещей" в переводе Марии Малинской и "Звук падающих вещей" в переводе Михаила Кожухова. Это уникальная ситуация: как правило, несколько переводов одного произведения сильно разнесены во времени, а два свежих перевода одного текста в одно время в одной стране — ситуация крайне редкая. Кроме того, текст попал в списки номинантов многих литературных премий, и встал вопрос, как в случае победы выбирать победителя: два перевода на одном месте (в случае иностранных книг призовые получает переводчик — что тогда, как их делить? Место занимает один перевод? Но тогда получается, что соревнуются переводы одной книги между собой, а не эта книга с другими зарубежными произведениями.
Я много слышала об этой книге в силу обсуждений переводов, но не смогла выбрать, какой прочитать, и читать не стала. А недавно увидела книгу в нашей библиотеке, в переводе Михаила Кожухова — и решила, что выбор сделан за меня :) как выяснилось далее, разница в том, что Мария Малинская оставляет свой перевод "ближе к тексту" и не поясняет того, о чем автор упоминает вскользь, в то время как Кожухов больше адаптирует текст для русских читателей, поясняя детали латиноамериканской действительности. Я бы сформулировала так: Михаил Кожухов старается создать ощущение, что, несмотря на многие бытовые различия, герои — те же люди, что и мы, и живут такую же жизнь с такими же переживаниями. А Малиновская больше отстраняет читателя, показывая ему жизнь практически в другом мире — в Латинской Америке девяностых. В нашей библиотеке представлен первый, "расшифровывающий" перевод, и я довольна, что прочитала именно его.
По просьбам читателей завожу литературный хэштег – #книжное@nikitinapromakeup (на старые посты тоже проставила, так что если недавно присоединились – заглядывайте)