EUGENE ONEGIN– read by STEPHEN FRY, translation by JAMES E. FALEN
Лежа в больничке, переслушала «Евгения Онегина» в начитке Стивена Фрая – и это, конечно, был совершеннейший бальзам на весь мой панкератит (и, добавлю, идеальная заглушка для слуха и внимания от излишних физиологических подробностей, которые служили в палате предметом светской беседы). Неистово рекомендую эту версию всем, кто может английский.
Во-первых, Стивен Фрай со своим вальяжным гедонизмом упоительно точно попадает, имхо, в пушкинскую интонацию. Татьяна, конечно, у него получается так себе, но все остальное выше всяких похвал:))
Во-вторых, перевод Джеймса Фалена совершенно блестящ – и это отдельная радость. Он сохраняет ритм и рифмы – и при этом упоительно освежает в восприятии текст. А то всех в детстве так били по голове этим «дядей честных правил», что сознание русскоязычного человека, в общем, уже и не воспринимает градус изящного цинизма пополам с черным юмором. The devil take you, Uncle. Die! А ведь «Евгений Онегин» никогда не задумывался для помучения школьников, это блестящая вещь, которая писалась и читалась по любви, с кульбитами, деконструкцией всего происходящего вокруг литературного процесса, подмигиванием в сторону знакомых и незнакомых и чистого упоения языком. И на английском это внезапно становится видно!
Вдобавок, становится гораздо очевидней, насколько «Онегин» вписан в общемировую литературную жизнь того времени – и, в каком-то плане следует именно тому, что сейчас требуют от киносценариев – «сделайте как мы любим – но на местном материале». И как блестяще это получается! И романтизм-романтизм, и деконструкция его на месте, и роман взросления, и все это в снегах с медведями (которые и для русскоязычной читающей публики были такой же экзотикой). Особенно очень видно это становится, когда переводчик все-таки сбивается и Ваня превращается в «Дэнни» ради рифмы с nanny:))
Ну и, конечно, какие-то вещи звучат так, будто их прямо сейчас какой-то модный блогер написал:))
Кого ж любить? Кому же верить?
Кто не изменит нам один?
Кто все дела, все речи мерит
Услужливо на наш аршин?
Кто клеветы про нас не сеет?
Кто нас заботливо лелеет?
Кому порок наш не беда?
Кто не наскучит никогда?
Призрака суетный искатель,
Трудов напрасно не губя,
Любите самого себя,
Достопочтенный мой читатель!
Предмет достойный: ничего
Любезней, верно, нет его.
Ну, или в переводе:
But whom to love? To trust and treasure?
Who won't betray us in the end?
And who'll be kind enough to measure
Our words and deeds as we intend?
Who won't sow slander all about us?
Who'll coddle us and never doubt us?
To whom will all our faults be few?
Who'll never bore us through and through?
You futile, searching phantom-breeder,
Why spend your efforts all in vain;
Just love yourself and ease the pain,
My most esteemed and honoured reader!
A worthy object! Never mind,
A truer love you'll never find.
В общем, неистово рекомендую тем, кто еще вдруг не:) https://youtu.be/LTsv6ISjstg?si=MKaR66BseCg3qRhT