У вас закончился пробный период!
Для полного доступа к функционалу, пожалуйста, оплатите премиум подписку
LI
Литературная партия Кореи
https://t.me/literary_party
Возраст канала
Создан
Язык
Русский
-
Вовлеченность по реакциям средняя за неделю
-
Вовлеченность по просмотрам средняя за неделю

книжный клуб со вкусом кимчи Аня: @This_is_not_my_name

Сообщения Статистика
Репосты и цитирования
Сети публикаций
Сателлиты
Контакты
История
Топ категорий
Здесь будут отображены главные категории публикаций.
Топ упоминаний
Здесь будут отображены наиболее частые упоминания людей, организаций и мест.
Найден 21 результат
14.04.2025, 14:14
t.me/literary_party/525
Репост
286
https://vk.com/wall-226021791_127

Большое интервью с Ким Кымсук в переводе магистрантов переводческого факультета.
Очень рекомендую и напоминаю про лекцию, подготовленную благодаря K-R Community 20 апреля!
10.04.2025, 22:41
t.me/literary_party/524
Проспала (читай: заработалась и не заметила), как начался нонфик, с запозданием составила гайд по корейским, восточным и переводческим мероприятиям ярмарки на оставшиеся даты. Выставка на самом деле максимально интересная. Каких тем очень много: мифы и сказки, комиксы, литература для детей, поэзия, книжные сообщества. Но, как и обещала, тут тематическая подборка.

11 апреля

16:15-17:00, Антикафе
В чём феномен романов Хан Ган
Беседа с Марией Осетровой, приуроченная к выходу на русском "Я не прощаюсь"

18:15-19:00, Пресс-клуб
Мастерская сторителлинга в манге: Герой говорит! – интерактивная лекция
Очень крутая команда выступающих – о том, как сделать хорошую мангу.

12.04

14:00-14:45, Зал 3
Паблик-ток «Перевод — дело тонкое: как не сломать жанр»
Очень интересные переводчики о том, как вписаться в тон книги – от издательства "Дом историй"

16:15-17:00, Антикафе
Хиты жанра исекай. Дух Южной Кореи
Про супер-мега-хиты «Лериана, невеста герцога по контракту», «Однажды я стала принцессой» и «Королева со скальпелем. Доктор Элиза» от супер-мега-специалисток: Людмилы Михэеску, Юлии Казаковой и Дарьи Ситниковой

18:15-19:00, Зал 2
Круглый стол: «Как находят друг друга книга и переводчик и насколько они должны быть похожи друг на друга?
Говорящее название) темы остроактуальные: готовы ли издатели цензурировать произведения и может ли ИИ заменить переводчика.

13.04
14:00-14-45, Антикафе
Презентация новых изданий прозы стран Азии: Гитанджали Шри "Растворяясь в песках", Мо Янь "Красный гаолян"

14:00-14:45, Пресс-клуб
Презентация альбома «Расставаяcь с жизнью: предания о верных вассалах из Ако в иллюстрациях Итиюсая Куниёси»
Красивое – от галереи KASUGAI и прекрасного книжного "Желтый двор"
10.04.2025, 20:29
t.me/literary_party/523
9.04.2025, 18:20
t.me/literary_party/521
Ещё коротенькая заметка о поэзии в духе "сопряжения далековатых идей".

Не так давно перечитывала к парам Ко Ына и встретила у него стих "Универсальный магазин Миссъи" (пер. И Ын Кён, С. Ли). Обсудили со студентами, а я всё ходила и никак не могла угомониться, как будто была какая-то мысль по этому поводу, которую я никак не могла додумать.
Так вот, я додумала: Ко Ын (1933-н.в.) примерно ровесник Аллена Гинзберга (1926-1997), один буддист, другой – битник и поэтому околобуддист, так скажем. И вот у Гинзберга мне вспомнился в этом контексте "Супермаркет в Калифорнии". И там, и там магазин – символ наступающей или уже наступившей современности; в Корее он подчёркивает дискриминацию, бедность – в США выступает уже в качестве символа консюмеризма.

Но это какое-то частное пересечение тем, гораздо больше роднит поэтов, конечно, влияние Уолта Уитмана. Обычно говорят о том, как Уитман и Ко Ын сходны взглядами на политику в творчестве, но я бы обратила внимание на любовь к перечислениям, к избыточному описанию. У Уитмана мы видим их, в частности, в "Песни о себе" (лирический герой описывает себя через вселенную), у Ко Ына в создании огромной галереи образов в его сборниках (например, "Десять тысяч жизней" – даже по названию понятно, что тексты должны описать всё в каком-то космическом смысле). И вот Гинзберг как раз похож: "Вопль" – сложнючая заковыристая поэма, но по сути своей огромный список, то же стремление вместить в текст всю полноту жизни.

Поэмы не приложишь особо, так что вот два "магазинных" стиха, с которых этот пост начался.
9.04.2025, 18:20
t.me/literary_party/522
9.04.2025, 18:20
t.me/literary_party/520
Репост
473
🏙️ х 🇰🇵
Лекция «Современный Пхеньян: прогулка по столице КНДР»

ЦВЛ и Корейский клуб ИСАА МГУ приглашают на лекцию о современном Пхеньяне

Лектор – Анна Поленова, старший преподаватель ГАУГН, исследователь, автор телеграм-канала «Литературная партия Кореи»

4 апреля / пт
18:30
конференц-зал
ЦВЛ

подробности и регистра
ция
28.03.2025, 19:59
t.me/literary_party/519
Не по теме канала, но поделюсь новостью на правах админки - буду рассказывать ближе к теме своих научных исследований
Приходите – постараюсь показать, что в Пхеньян можно влюбиться, как я влюбилась когда-то
28.03.2025, 19:59
t.me/literary_party/518
Репост
290
🗓27 марта с.г. Посол России в РК Г.В.Зиновьев провел встречу с одним из крупнейших южнокорейских специалистов по русской литературе Ким Чжон А.

✍️Будучи ведущим исследователем творчества Ф.М.Достоевского в РК, Ким Чжон А является первым в Южной Корее переводчиком, перу которого принадлежат корейские версии сразу четырех великих романов Федора Михайловича - "Преступление и наказание", "Идиот", "Бесы" и "Братья Карамазовы".

Г.В.Зиновьев поблагодарил собеседницу за большой вклад в дело популяризации русской литературы среди южнокорейских читателей.
28.03.2025, 16:34
t.me/literary_party/517
Репост
313
В Корейском Культурном центре пройдет специальная лекция переводчика, корееведа, декана переводческого факультета Е.А. Похолковой «Транскрипция корейских имен и названий: парадоксы и нюансы»!

На встрече Екатерина Анатольевна расскажет о причинах и предпосылках отсутствия единообразия в транскрипции корейских имен и реалий на русский язык. А также представит основные правила романизации и кириллизации имен собственных, обсудит, почему единство транскрипции так важно для популяризации знаний о Корее, покажет типичные ошибки и проанализирует спорные случаи, вызывающие самое большое количество вопросов как у корееведов, так и у поклонников корейской волны.

Дата и время: 26 марта 19.00

Регистрация доступна по ссылке: https://korean-culture-moscow.timepad.ru/event/3293209/
21.03.2025, 20:00
t.me/literary_party/516
Репост
313
21.03.2025, 20:00
t.me/literary_party/515
Репост
160
📃 х 🇰🇷
Лекция «То, что невозможно перевести искусственным интеллектом»

ЦВЛ приглашает на лекцию о трудностях перевода, неподвластных нейросетям

Лектор – Пан Кё-ён, профессор Университета иностранных языков Хангук (Сеул, Республика Корея), руководитель отделения перевода с корейского языка на русский Школы устного и письменного перевода Университета Хангук, переводчик произведений Л. Н. Толстого и Ю. П. Казакова

26 марта / ср
18:00
конференц-зал
ЦВЛ

подробности и регистра
ция
19.03.2025, 21:44
t.me/literary_party/514
Сегодня пост как будто бы про Корею, но как будто бы и нет. Сейчас объясню, почему.
Корейская поэзия в первой половине прошлого века (особенно), когда осовременивалась, испытывала сильное влияние с разных иностранных сторон. В том числе отметилась ирландская поэзия: она была близка иногда и тематически – на Корейском полуострове большое сопереживание вызывала ирландская борьба за независимость и за сохранение национальной культуры. Очень любили, например, Йейтса, одного из выдающихся деятелей ирландского литературного возрождения.

Всё это я к чему, собственно. Сегодня День святого Патрика, горячо любимый мной праздник – и я по этому случаю решила поделиться парой стихотворений, одно корейское, другое ирландское, которые, как по мне, очень здорово перекликаются между собой. Оба про море, но какие разные🌊

Мун Чонхи
«Воспоминания из Юльпхо»

Мама привела меня в детстве к морю
Не затем, чтобы сине-соленую гладь показать.
А чтобы увидела я,
Как море, вырывая себя с корнями,
К горизонту уходит,
И черные поля отлива жизнью кишат.
Чтобы увидела я
Живучесть существ,
Что на дне обитают,
Что, цепляясь за жизнь,
Извиваются, бьют хвостами.
Как люди, которые колени и спину согнув,
Добывают из грязи пищу.

Почему места, где есть жизнь,
Такие грустные, обнаженные?

Мама привела меня в детстве к морю
Не затем, чтобы я слушала звуки прибоя.
А чтобы видела я
Людей
С огрубевшими руками,
Они, головы склонив, как в молитве,
Добывают из грязи пищу.
Птиц увидела,
Вьющих гнезда на скалах,
В порту,
Изрыгающем в небо закат.

Луис Макнис
«Там, за углом»

Там, за углом - там всегда было море. И в детстве,
вернувшись с каникул, вытрясая песок из ботинок, 
мы знали: там, откуда он взялся - его много больше - бесконечность песка,
водрослей и горизонтов, чтобы щуриться вдаль. И в щенячестве наших 
любовей мы томились по слиянию двух одиночеств: где-то там
за углом, там, где Ксенофонт, запорошенный пылью, после всех переходов
знал - он добрался до дома, а Колумб - тот боялся: ему не доплыть,
в Откровении же у Иоанна сказано: этого больше не будет. Там
за углом, невзирая на все, - там всегда будет царство, 
что врезает свои берега - долетевшими брызгами пенных валов, -
та республика одиночеств, где когда-то у нас было право 
гражданства - мы помним ее, как запястья того, кто разжал нам капкан,
или качал колыбель, - этот образ всплывает, когда песок сыпется на ковер,
когда раковина плачет нам об изгнанье, когда ветер из-за угла
доносит запах водорослей и привкус соли, или волну
что тронута сталью луны и вгрызается в память, как бур.
Там за углом дожидается - море.
17.03.2025, 21:37
t.me/literary_party/513
Недавно просили составить список корейских авторов/книг, которые я могла бы порекомендовать. Решила, что поделюсь здесь тоже.
Это не список классики, это не список лучшего – это список любимого (сейчас), поэтому прошу отнестись с пониманием, если мнения наши разойдутся🤩
Включила в него ~разное~: по жанру, по эпохе, по настроению. Итак, вот он:

Чхон Мёнгван "Кит" (серьёзный роман, корейская история, физиологизм, магический реализм, корейские "Сто лет одиночества")
Ким Чжунхёк "Библиотека музыкальных инструментов" (рассказы про чудаков!)
Хван Согён "Привычный мир" (экология+шаманизм, короткая повесть про детей, живущих на мусорном полигоне), "Принцесса Пари" (образы из традиционной литературы+актуальное про то, как нигде в мире нет успокоения)
Ким Манчжун "Сон в заоблачных высях" (корейская классика - XVII век - буддийской литературы+авантюрный роман)
Чхугон "Поднятие уровня в одиночку (фантастика про охотников на монстров, главный герой прокачивается, как в компьютерной игре; есть повесть, есть вебтун, есть аниме-адаптация (о ужас, японская), есть игра - сейчас all the rage)
Корейский стандарт (сборник рассказов современных корейских классиков, сложно найти)
Хван Сунвон "Деревья на косогоре" (Корейская война)
Син Гёнсук "Прошу, найди маму" (женская проза про то, как современная Корея выросла на плечах женщин, которых никто не замечает)
Ким Сочжин "Обыкновенное зло" (почему обычные женщины убивают)
Санхо "Поминальные тортики из кафе Чистилище" (лёгонькие комиксы про смерть)
Ку Санхи "Ведьмин ресторан" (как будто бы feel good чтение с магией и романтикой, но со щепоткой остроактуальных для РК проблем; есть дорама)
Тэ Нэм Чжу (Чо Нам Чжу) "Госпожа Ким Чжи Ён, рождённая в 1982 году" (фем-манифест в форме короткой повести, вызвал в РК бурю страстей)
Пак Вансо "Забытый вкус кислички" (колониальные времена глазами маленькой девочки - автобиографическое от одной из самых известных южнокорейских писательниц)
Кон Чжиён "Моя Бонсун" (о модернизации Кореи, которая происходит не для всех и не сразу)
Чон Унён "Прощай, цирк" (тяжело о "невесте по каталогу" из Китая - получится ли у неё прижиться на новом месте?)

бонус:
Ким-Жандри Кымсук "Трава" (графический роман от корейско-канадской авторки про женщин, попавших в военные бордели во время Второй мировой)
Ли Мин Чжин "Дорога в тысячу ли" (от американской кореянки про колониальные времена, корейцы перебираются в Японию и ищут себе новой жизни; есть дорама)

нет на русском:
Ким Донин (1920-е!)
Хван Согён "Тень оружия" (о южнокорейских военных во Вьетнаме)
15.03.2025, 15:51
t.me/literary_party/512
Мем по семинару, на котором мы разбирали "Путешествие в Мучжин" Ким Сынока
(главный герой, которому надо проветрить мозги, отправляется в родной городок, окутанный постоянным туманом - и переживает там всякие переживания)
7.03.2025, 12:17
t.me/literary_party/511
Не получается, как видите, постить много чего-то субстантивного, но я активно думаю, как это исправить. Пока решила, что буду рассказывать немножко всякого с пар по корейской литературе XX века, которые сейчас веду
Там интересно (мне уж точно, надеюсь, студентам тоже), очень крутые рассказы на семинарах разбираем
7.03.2025, 12:17
t.me/literary_party/510
Литература, ЗВЕРУШКИ и бесплатная выставка
Ну это бинго, я считаю
19.02.2025, 13:16
t.me/literary_party/508
Репост
324
Фотовыставка "Звери малой земли" в ККЦ.

Интересная выставка, посвящённую редким животным Дальнего Востока и одноимённому роману Ким Чухе – выдающейся писательницы корейского происхождения и лауреата премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература» проходит в ККЦ.

«Звери малой земли» – это история о людях и животных, чьи судьбы переплетаются на фоне борьбы Кореи за независимость в начале XX века. Это роман о куртизанках, тиграх и патриотах, об утраченной гармонии между человеком и природой.

Фотографии, запечатлевшие диких тигров, леопардов и другие уникальные виды, обитающие на Дальнем Востоке России. Эти снимки напоминают нам о важности защиты природы и сохранения редких животных.

В прошлом тигры и корейцы мирно сосуществовали на Корейском полуострове, но в период колонизации систематическая охота привела к исчезновению этих животных. Ким Чухе глубоко тронута этой темой и выступает послом доброй воли Корейского фонда сохранения тигров и леопардов, жертвуя часть своих доходов на их защиту.

Вход свободный.

Дата: 20 января – 31 марта
Время: Понедельник-пятница – 9:30-12:30, 14:30-18:00
(Суббота, воскресенье, официальные праздники – выходные)
Место: ул. Арбат, д. 24, 3 этаж

#Выставка

Москва по-корейски
19.02.2025, 13:16
t.me/literary_party/509
Репост
130
Найти и прочитать!

На английском выходит антология северокорейской литературы от 1980х гг. до наших дней.

https://anthempress.com/general-interest/hidden-heroes-pb
18.02.2025, 09:11
t.me/literary_party/507
А вот это абсолютно фантастическая новость: ждём антологию северокорейской прозы уже совсем скоро, выход в начале марта 🔥🔥🔥
18.02.2025, 09:11
t.me/literary_party/506
Книжная палата РФ опубликовала статистику за 2024 год, и вот что можно сказать: если у вас возникало ощущение, что оперативно читать всю литературу, которую публикуют в переводе с корейского на русский, становится уже нереально - вы правы. В прошлом году переводных изданий вышло 245 (ср. с 80 наименованием в 2023). Корейский язык обгоняют: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, китайский и японский.
17.02.2025, 19:37
t.me/literary_party/505
Результаты поиска ограничены до 100 публикаций.
Некоторые возможности доступны только премиум пользователям.
Необходимо оплатить подписку, чтобы пользоваться этим функционалом.
Фильтр
Тип публикаций
Хронология похожих публикаций:
Сначала новые
Похожие публикации не найдены
Сообщения
Найти похожие аватары
Каналы 0
Высокий
Название
Подписчики
По вашему запросу ничего не подошло