Второй семестр всегда летит так быстро, глазом не успеешь моргнуть: только что мы отмечали 8 марта, как вдруг ты оказываешься в машине с рассадой на пути на дачу. Что вообще за слово такое странное — «дача»?
— Мишу можно?
— Нет, он на даче.
— Ого, не знал, что у вас есть дача!
— На даче показаний.
Как говорится, в каждой шутке есть доля шутки.
Оказывается, данное слово действительно связано с глаголом «давать», ведь не кто иной, как Пётр I решил в XVIII веке начать выделять знати участки земли для летнего отдыха, чтобы те обустраивали там себе резиденции и не уезжали далеко от столицы.
В испанском языке данное заимствование также закрепилось, и сегодня в разных словарях можно найти статьи о нём:
✧ согласно María Moliner и DRAE, это — загородный дом в России. DRAE также даёт краткое этимологическое объяснение, что слово ведёт свою историю от «передачи в дар», donación.
✧ в Diccionario del español actual помимо аналогичной статьи о русском загородном доме неожиданно появляется второе значение — синтетическая ткань из длинных волокон, в особенности используемая для производства ковров или тапочек.
✧ в Diccionario histórico de la lengua española представлена более распространённая историческая справка; говорится о существовании орфографического варианта datcha со значением «В России — загородный дом, как правило — деревянный, используемый для отдыха в выходные или летом», и что впервые в испанский язык данная лексема попала в 1889 г. при переводе на испанский «Войны и мира». Вскоре, в 1896 году, в 18-м томе словаря Diccionario enciclopédico hispano-americano de literatura, ciencias y artes данное слово в форме dacha обнаруживается в статье о Санкт-Петербурге, а в словаре DRAE впервые появляется в 2014 году.
На
прилагаемой круговой диаграмме обозначена абсолютная частотность использования данной лексемы в испаноязычных странах, согласно корпусу испанского языка CORPES.
Конечно, чаще данное слово употребляется в испанских исторических текстах и художественной литературе о России, однако оно вполне может использоваться и в текстах, с нашей страной не связанных. Так, например, в изданную автобиографическую книгу дизайнера из Испании — Агаты Руис-де-ла-Прада — Mi historia спокойно прописалось такое предложение:
«Se compraron la famosa dacha, donde él tiraba a la piscina los libros que no le gustaban. Ella tenía poco arte para llevar la casa. No sabía dirigir al servicio y él era complicadísimo para comer. Le he visto en Zalacaín pedir un tomate con un poquito de sal, en el mejor restaurante de Madrid».
«Они купили ту самую знаменитую дачу, где он бросался в бассейн книгами, которые ему были не по нраву. Искусство хранения очага ей давалось плохо. Она не умела руководить прислугой, а его кулинарные вкусы могли озадачить любого. Я сама видела, как в «Салакаин» — лучшем ресторане Мадрида — он заказывал помидор с солькой».
В Латинской Америке оно также может использоваться как самостоятельное и не указывающее напрямую на Россию. Взглянем на статистику: возможно, повышенное употребление данной лексемы в Аргентине и связано с
требованием вернуть в собственность России дачу в Серебряном бору, но даже и без этого имущественного спарринга в аргентинской LaVoz, в
статье, не связанной с Россией, есть такой пассаж:
«Allí contaba un sueño que había tenido unas noches antes, mientras llovía con ganas sobre los techos de su “dacha” en Villa Gesell».
«Там он рассказывал о сне, увиденном им несколькими ночами ранее, пока дождь щедро барабанил по крышам его «дачи» в Вилья-Хесель».
Пусть на грядущих майских, которые, поверьте, наступят очень скоро, вас ждут только хорошая погода и сон, а дача с рассадой — опционально и исключительно по желанию! 🌾
#alfabetoruspañol #испанский #этоинтересно