Гламурные грешники
На днях дочитал, наконец, "Ярмарку тщеславия". А перед тем, как окончательно попрощаться с миром напыщенных лордов, богатых тётушек и находчивых гувернанток, хочу рассказать вам, откуда происходит английское название романа Vanity Fair, что оно значит на самом деле, и при чем здесь Вельзевул.
В 1678 году вышла книга пуританского проповедника Джона Беньяна “Путь паломника”. Эта книга описывает путешествие из града земного (City of Destruction) в град небесный (Celestial City), совершаемое безымянным христианином. Если вдруг заходите пройти той же дорогой, то приготовьтесь барахтаться в Болоте Отчаяния (Slough of Despondency), карабкаться на Холмы Затруднений (Hills of Difficulty) и спасаться бегством из Замка Сомнений (Castle of Doubting). Однако самое сложное — это не застрять в городке под названием Vanity, знаменитом своей шумной ярмаркой. Если верить книге, ярмарку эту основал сам Вельзевул. С прозорливостью бывалого маркетолога он заметил, каким путем ходит его ЦА (добрые христиане) и поспешил занять свободную нишу:
they presently saw a town before them, and the name of that town is Vanity; and at the town there is a fair kept, called Vanity Fair…
(...)
Almost five thousand years agone, there were pilgrims walking to the Celestial City, as these two honest persons are: and Beelzebub, Apollyon, and Legion, with their companions, perceiving by the path that the pilgrims made, that their way to the city lay through this town of Vanity, they contrived here to set up a fair; a fair wherein, should be sold all sorts of vanity, and that it should last all the year long: therefore at this fair are all such merchandise sold, as houses, lands, trades, places, honours, preferments, titles, countries, kingdoms, lusts, pleasures, and delights of all sorts, as whores, bawds, wives, husbands, children, masters, servants, lives, blood, bodies, souls, silver, gold, pearls, precious stones, and what not.
Прервем ненадолго этот соблазнительный перечень и поговорим о самом слове Vanity. Слово это означает не только и не столько тщеславие, сколько “суету” и “тщету”. Эта двойственность отражена в современном употреблении слова vain - не только “тщеславный”, но и “тщетный”, как например в предложении we tried, but in vain (мы старались, но напрасно). Вспомним цитату из Экклезиаста:
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
Ecclesiastes 1:2-4 KJV
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета! Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
Екклесиаст 1: 2-4
Не зря у Беньяна на ярмарке продаются “houses, lands, trades, places, honours, preferments, titles, countries, kingdoms, lusts, pleasures, and delights of all sorts” — все это земные, преходящие радости, та самая суета сует.
В этом контексте, конечно, было бы правильней перевести название романа Теккерея как “Ярмарка суеты”. Его герои одержимы приобретением денег, чинов, титулов, а жизнь их проходит в развлечениях, интригах и мелких дрязгах. Однако слово “суета” в современном русском языке имеет прежде всего значение “беготня, суматоха”, так что пожалуй перевод названия все-таки правильный. Вот это ещё один пример того, как относителен перевод — vanity у Теккерея ещё можно перевести как “тщеславие”, но vanity у Беньяна — это прежде всего тщета и суета сует.
И, как это часто бывает, то, что когда-то звучало уничижительно, в конце концов стало брендом. Журнал под названием Vanity Fair появился в Британии уже в 1868, спустя двадцать лет после выхода одноименного романа Теккерея. Впоследствии в Америке выходило несколько изданий под таким же названием, последний из который и дожил до наших дней. Интересно, знают ли его читатели, кто же основал ту самую легендарную ярмарку? А впрочем, какая разница — смотри-ка, тут фото с “Оскара”!