O seu período de teste terminou!
Para acesso total à funcionalidade, pague uma subscrição premium
KO
Сердитый пряник Козуляев
https://t.me/kozulyaevmaybe
Idade do canal
Criado
Linguagem
Russo
5.45%
ER (semana)
28.91%
ERRAR (semana)

Сердитый пряник - место встречи всех тех, кому интересна локализация и перевод кино. Продвижение контента на зарубежных рынках.

По вопросам размещения рекламы @EKonotopova

Mensagens Estatísticas
Repostagens e citações
Redes de publicação
Satélites
Contatos
História
Principais categorias
As principais categorias de mensagens aparecerão aqui.
Principais menções
Não foram detectadas menções significativas.
Encontrado 304 resultados
В этом канале уже был список из 6 самых быстрорастущих форм упаковки контента, приятных зрителю.

Напомню
- "телеснэки" для просмотра в дороге - микродрамы.
- "дорогобохато" - высокобюджетные фильмы и сериалы для "проведения времени не зря". Ощущение добавленной стоимости жизни.
- non-scripted - всякие Экстрасенсы и прочие Адские кухни и Выживалити - симулированное сопереживание - "дайте вздрогнуть от чужой эмоции
- дешевые сериалы - "сплетницы" про Маньку и Дуньку и запойное телесмотрение
- дорогие документальные фильмы - замена интеллектуального чтения.

И наконец - подкасты. И вот тут пришла интересная новость.

Netflix обдумывает расширение контентной линейки за счет видеоподкастов/ Он будет использовать для этого следующую стратегию — бросаться в авторов деньгами, пока они не согласятся подписать контракт.

Netflix уже присматривается к звездам YouTube-подскастинга, надеясь выпестовать новое поколение говорящих голов.

Формат подкастов стримингу тоже симпатичен, потому что укладывается в новую философию безответственного смотрения: можно включить на фоне и заниматься своими делами, не боясь упустить что-то важное.

Так, знаем теперь и маркетингово-психологическую основу этого лидера роста - безответственное телесмотрение.
25.04.2025, 09:05
t.me/kozulyaevmaybe/710
Переводим ли мы нюансы каких-то субкультур при переводе фильма?

Да, если без них нельзя понять сюжет и поступки героя.

Нет, если это перевод ради понимания нюансов субкультур.

Вся эта высокая субкультурная кухня сама по себе, вне понимания сюжета, интересна 3-4 процентам зрителей, которые вообще не формируют кассы и экспертам из числа переводчиков. Их мнение вообще к коммерческому успеху или неуспеху фильма из-за отношения не имеет.
24.04.2025, 20:10
t.me/kozulyaevmaybe/709
"Вайлдберрис" накачивает рынок вертикальных роликов и микродрам, интегрированных с торговыми платформами. А вот VK Video проигрывает схватку и меняет генерального директора. Судите сами.

Приложение Wibes от Wildberries скачали более 422 тыс. раз.

Такие данные приводит сервис Apptica по 19 апреля (включительно) по iOS и Android.

Татьяна Ким, основатель Wildberries, глава “РВБ” 9 апреля рапортует об 1 млн роликов, 30 тыс. авторов и 40 млн просмотров. Это непроверенные данные, но совсем уж завышать тут тоже рискованно.

В самом приложении добавлен поиск по авторам и контенту.

Для продавцов-контентмейкеров создан специальный личный кабинет, куда смогут подключиться несколько сотрудников для публикации контента.


Новое предложение Max от VK скачали 76 тысяч раз.

Результат не очень. И поэтому 22 апреля сменяется гендиректор VKVideo, им становится Марианна Максимовская.

Более четкого намека на перенос акцентов на профессиональный контент-мейкинг быть не может.

Чисто справочно - Марианна Максимовская — журналистка и телеведущая. C 1991 по 2015 год работала на ведущих федеральных телеканалах России, включая НТВ, ТВ6, ТВС и РЕН ТВ. В VK перешла из крупнейшей в России коммуникационно-консалтинговой Группы компаний «Михайлов и Партнёры», где с 2015 года работала в должности вице-президента, с 2018 года — в должности президента компании.

Лауреат 8 премий ТЭФИ, премий «Олимпия», «Золотое перо» Союза журналистов России и Союза журналистов Москвы, премии имени Артема Боровика, премии Телегранд. Является Членом Академии Российского телевидения с 2007 года.

Как еще объявить о грядущей битве гигантов на новом поле? Прям даже не знаю...

Хорошо, добавлю.

В новой должности Марианна будет отвечать за разработку стратегии платформы и внедрение инновационных форматов контента, ориентированных на современные тренды и потребности аудитории.

Знаем мы эти инновационные форматы контента...
24.04.2025, 08:40
t.me/kozulyaevmaybe/708
#подкаст Сердитый пряник и голос «Дорожного радио» актер Михаил Хрусталев беседуют с народным артистом России, ранее работавшим художественным руководителем балета Большого театра Сергеем Филиным.

Он цельный человек. У него семья, которая его любит. Дети талантливы и ярки.

И поэтому он не сдался даже после того, как те, кто завидовал его таланту, попытались нанести ему увечье.

Там было чему завидовать. Яркий талант, который позволил сыну воспитательницы из детсада и шофера стать премьером балета Большого театра, лучшим танцовщиком 1995 года по версии журнала La Danza, достичь, пожалуй, всего, о чем может мечтать артист балета.

Этот подкаст – о том, благодаря чему это стало возможным.

Предельно откровенный разговор.
___________________________________________________
Доступно на VK Видео
Доступно на RUTUBE
Доступно на YouTube
Доступно на ЯндексМузыке
__________________________________________________

Как создать подкаст под ключ? Расскажет @AndPolina
23.04.2025, 20:06
t.me/kozulyaevmaybe/707
#подкаст Сердитый пряник и голос «Дорожного радио» актер Михаил Хрусталев беседуют с народным артистом России, ранее работавшим художественным руководителем балета Большого театра Сергеем Филиным.

Он цельный человек. У него семья, которая его любит. Дети талантливы и ярки.

И поэтому он не сдался даже после того, как те, кто завидовал его таланту, попытались нанести ему увечье.

Там было чему завидовать. Яркий талант, который позволил сыну воспитательницы из детсада и шофера стать премьером балета Большого театра, лучшим танцовщиком 1995 года по версии журнала La Danza, достичь, пожалуй, всего, о чем может мечтать артист балета.

Этот подкаст – о том, благодаря чему это стало возможным.

Предельно откровенный разговор.
____________________________________________________________
Доступно на VK Видео
Доступно на RUTUBE
Доступно на YouTube
Доступно на ЯндексМузыке
____________________________________________________________

Создание подкастов с вашими любимыми героями под ключ?

@AndPolina вам в помощь.
23.04.2025, 19:59
t.me/kozulyaevmaybe/706
Думаю, стоит пояснить развернуто мою позицию по поводу родного языка.

У многих аудиовизуальных переводчиков уважение к нему очень обострено. Это профессиональная деформация. Мы переводим фильмы. Их смотрят сотни тысяч и миллионы зрителей. Иными словами - мы участвуем в формировании у этих людей языковой нормы.

Это совершенно особое чувство соприкосновения с тканью языка.

И поэтому, когда в язык искусственно насовывались через некие СМИ чуждые для него нормы словообразований - мне было больно. Я знал, что у русского языка есть свои механизмы "принятия" заимствований и словоформирования.

Для меня одинаково естественны и понятны как для радетеля (не побоюсь этого слова) родного языка и "кринжатина" и "поебень".

И знаменитое заходеровское ("Из "Алисы в стране чудес")

"Варкалось.
Хливкие шорьки пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове"

И знаменитая "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" академика Щербы.

Но сейчас ситуация обострилась. В нашу сферу активно суют ИИ. И суют люди, которые, как говорится, "плохо в школе учили русский, потому что математика была интереснее". И ИИ мощен. Без надлежащего управления хотя бы нормами используемого им языка со стороны человека мы весьма быстро придем к совершенно чужому для нас языку.

Под слова о социальной целесообразности, "и кто мы, чтобы стоять на пути прогресса"?
22.04.2025, 09:26
t.me/kozulyaevmaybe/705
Думаю, стоит пояснить мою позицию по поводу родного языка.
22.04.2025, 09:18
t.me/kozulyaevmaybe/704
А вот сейчас я пойду по офигенно тонкому льду.

Я должен совершить каминг-аут. Признаться в страшной тайне. Которую я хранил все эти годы.

Я ненавижу феминитивы. Всех этих блогерок, авторок и копирайтерок.

Но месье (то есть я) - тонкий любитель извращений. Некоторые феминитивы, рожденные не с иностранной кальки, а с нашими суффиксами, кажутся мне прекрасными. Почему не блогересса? Не авторесса? У нас есть свои прекрасный способы образования названий женских вариантов профессий. Но их не используют, а идет какой-то куцый вариант из польского.

Впрочем, с маскулинитивами у меня тоже свои счеты. Почему блогер, а не блогарь? Почему копирайтер, а не копирАйтырь (богатырь)? Ну, на этот счет есть много шуток. Слава богу.

А вот на тему феминитивов смеяться надо осторожно.
22.04.2025, 08:34
t.me/kozulyaevmaybe/703
#подкаст В жизни все просто.

Ты просто сын воспитательницы из детсада и шофера, просто родившийся в СССР.

Ты просто становишься премьером балета Большого, лучшим танцовщиком 1995 года по версии журнала La Danza, а потом ты становишься художественный руководителем балета Большого театра.

За твой талант тебе просто болезненно завидуют. И пытаются обречь на страдания, но ты не сдаешься.

И у тебя просто есть семья, которая тебя любит. И талантливые дети.

Все просто, когда ты цельный человек.

Подкаст Сердитого пряника и Михаила Хрусталева с Сергеем Филиным и его сыновьями. 23 апреля.

Подкаст с тем самым цельным, настоящим человеком, которого ничто не остановит на пути к балету и человеческому счастью.
21.04.2025, 18:02
t.me/kozulyaevmaybe/702
21.04.2025, 09:43
t.me/kozulyaevmaybe/701
21.04.2025, 09:43
t.me/kozulyaevmaybe/700
Чё?
21.04.2025, 09:43
t.me/kozulyaevmaybe/699
Частенько слышу вопрос - "ах, почему же песни в фильмах не переводятся, они же такие красивые, там такие славные слова"...

Славные слова.

Выходи на свет, сынок
Матери Земли.
Я весь день здесь песенки пою,
А ты внемли.

Сядь у горного ручья,
У прозрачных вод.
Слушай, как и тоненько и чисто
Он поёт.

Я так думаю - в лобовом "честном" переводе это шедевр уровня (кстати, слова у нас в стране знают все - от панков до металлистов, от коммунистов до монархистов, от дедов до внучек, а так думаю, немало подписчиков сейчас с утра в клип залипнет тайком)

"Ну где же ручки
Ну где же наши ручки,
Давай поднимем ручки
И будем танцевать".

А ведь это "Билтз" - Mother Nature's Song.

Про "Роллингов" с их "Satisfaction" я вообще молчу. Нельзя это давать в руки бодрому технарю со словарем. Чтобы он слова перевел.

Что главное в песне в фильме? Слова? Музыка? Картинка?

Ну очевидно же - картинка и музыка. А песню придется не переводить - а пересоздавать и перепевать. В конечном счете, у каждой страны - своя музыкальная культура.

Поэтому пересоздание песен - это вопрос бюджета, наличия таланта, способности работать с музыкой.

А просто перевести - не получится.
21.04.2025, 08:01
t.me/kozulyaevmaybe/698
20.04.2025, 07:58
t.me/kozulyaevmaybe/694
20.04.2025, 07:58
t.me/kozulyaevmaybe/695
Прекрасно, что есть такие куличи. Пасха же живой праздник радости, а не серьёзных лиц
20.04.2025, 07:58
t.me/kozulyaevmaybe/693
20.04.2025, 07:58
t.me/kozulyaevmaybe/697
20.04.2025, 07:58
t.me/kozulyaevmaybe/696
Давайте побудем аналитиками. Информации к размышлению.

1) Согласно данным исследовательской компании Sensor Tower, в США число загрузок китайской платформы микродрам ReelShort с начала этого года превысило число загрузок Netflix, причем который месяц подряд. Для производителей контента весьма важна высокая операционная прибыль в этом секторе.

2) Триллион долларов капитализации к 2030 году — такую амбициозную задачу ставят перед собой топ-менеджеры Netflix. Для достижения этой амбициозной задачи компании нужно втрое увеличить операционную прибыль и продолжить развитие рекламного подразделения.

3) В первую очередь, повышение потребительской базы в Netflix связывают с экспансией на рынки Бразилии и Индии. Обе страны уже активно осваиваются конкурентами, так что придется еще больше повышать долю локальных неамериканских рилизов и учитывать текущие рыночные тренды. (Ну, если честно, на деньги за съемку одной сцены в Лос-Анджелесе, в Индии можно снять серию)
19.04.2025, 14:03
t.me/kozulyaevmaybe/692
Немного статистики по кинопрокату
19.04.2025, 08:01
t.me/kozulyaevmaybe/691
#подкаст Сергей Дебижев и Наталия Дебижева, вдохновенный режиссер + великолепный продюсер, сделали то, что практически никому в нашем кино не удается.

Документальные фильмы о том, что волнует каждого из нас. И те же документальные фильмы, получившие кинопрокат на большом экране, окупившие себя, получившие десятки наград на международных кинофестивалях... Поразительный сплав духовности и бизнеса.

Наталия Дебижева рассказывает Сердитому прянику, как стал возможным такой союз - личный и творческий.

____________________________________________________________
Доступно на VK Видео
Доступно на RUTUBE
Доступно на YouTube
Доступно на ЯндексМузыке
____________________________________________________________

Процесс создания подкастов под ключ? @AndPolina вам в помощь.
18.04.2025, 18:40
t.me/kozulyaevmaybe/690
И снова про жесты.

Жесты в китайской культуре – это не просто дополнение к речи, а полноценный способ общения, который может как упростить взаимодействие, так и вызвать недоразумения.

Почему про это стоит писать? Потому что многие китайские жесты сильно отличаются от наших аналогов, а некоторые и вовсе имеют противоположные значения.

Китайцы активно используют жесты в повседневной жизни: на рынках, в деловых переговорах, при счёте денег или даже в интернет-культуре. Хотя некоторые жесты универсальны, в Китае есть множество уникальных знаков, незнакомых иностранцам.

Начнем?

Жесты для счёта от 1 до 10

В Китае принято показывать числа одной рукой. Это удобно в торговле, особенно в шумных местах.
• 1 (一 yī) – поднятый указательный палец.
• 2 (二 èr) – указательный и средний палец (похоже на «мир»).
• 3 (三 sān) – три вытянутых пальца (указательный, средний, безымянный).
• 4 (四 sì) – четыре вытянутых пальца, кроме большого.
• 5 (五 wǔ) – раскрытая ладонь.
• 6 (六 liù) – вытянутые большой палец и мизинец (похоже на «звони мне»).
• 7 (七 qī) – пальцы сложены в щепотку.
• 8 (八 bā) – вытянутые большой и указательный палец (напоминает пистолет).
• 9 (九 jiǔ) – согнутый указательный палец (похоже на крючок).
• 10 (十 shí) – скрещенные указательный и средний пальцы или сжатый кулак.

На рынке продавец не пистолет вам показывает, а 8, обозначая стоимость товара. А вы не обещаете ему позвонить, а просите 6.
17.04.2025, 20:01
t.me/kozulyaevmaybe/689
Игры... Мемы... Тикток...

С таким багажом приходит на сеанс среднеарифметический зритель фильма Minecraft. И происходит непредсказуемое (для критиков и аналитиков), но вполне понятное с моей точки зрения. Фильм, буквально выкинутый на помойку мудрыми киноведами, становится кассовым хитом.

На сеансах дети ведут себя как дети. Кричат, свистят, радуются, топают. Кидаются попкорном. И все это выкладывается в соцсети. На один из сеансов в Великобритании кто-то умудрился даже пронести живую курицу и выпустил ее бегать по залу. И что самое интересное - ничего странного в этом нет. Точно так же смотрят кино искренние индийские зрители, любящие и сам фильм, и его персонажей.

Аналитики считают (давайте здесь нахмурим брови), что всеобщая тиктокизация привела к тому, что зрители, по сути, не вникают в то, что происходит на экране, а переосмысливают свой кинотеатральный опыт через шортсы, рилсы и тиктоки.

Кино, оно же про деньги...

Может, так и надо?
17.04.2025, 10:22
t.me/kozulyaevmaybe/687
Героиня кричит на финском

Minä olen ohuella takella.

Субтитр

Я в тонком пальто.

Мои мысли

Финский язык совсем не сложный, все понятно
16.04.2025, 19:36
t.me/kozulyaevmaybe/686
О чём нужно помнить продюсеру, который хочет, чтобы его проект купили на международном рынке:

1. Выбирать продаваемые жанры. Есть так называемые «гормональные» жанры – всегда хорошо работает экшен (включая спортивный экшен), хоррор, триллер, саспенс, исторический экшен с «мочиловом» и научная (и не очень) фантастика. Анимация – верный билет на рынок. Детский контент вообще хорошо открывает много рынков. Анимация — почти всегда беспроигрышный вариант. А вот комедия…

2. Выбирать продаваемые формы – то есть понимать, что сегодня наиболее популярно – микродрама, цифровой контент, платформенный сериал, вебтун.

3. Четко понимать – кто принимает решение о просмотре в той или иной стране – мужчины или женщины. Наши милые мелодрамы, «на которые и с семьей можно сходить» (по мнению мамы или подруги) , в Индии зайдут так себе.

4. Понимать – как устроен рынок. В той же Индии дешевые телефоны продаются вместе с доступом на конкретные платформы. А 9600 кинотеатров очень четко разбиты на языковые зоны.

5. Стоит проверить сценарий на наличие плохо сделанных шуток, основанных на реалиях, которые могут быть непонятны за рубежом. Еще лучше – взять хорошего гэгмастера, умеющего придумывать международные шутки. Тут могу помочь.

6. Поосторожнее с религией. Мы тут в России на эти темы рассуждаем весьма размашисто. А во многих странах нужно действовать предельно аккуратно.

7. Если вам важен арабский, ряд африканских исламских, малазийский, иранский, пакистанский рынки (а это в совокупности более миллиарда человек) – изучите тему харама.

Главный герой не может уйти в запой, сидеть и задумчиво курить, глядя в окно, за которым идет дождь, трогать героиню за руку…Только не спрашивайте "а как же без этого кино-то снимать?" - вполне можно...

Это минимальный список ограничений. Серьезно же все это
разбирается мной на моем курсе «Основы киноэкспорта».
16.04.2025, 15:02
t.me/kozulyaevmaybe/685
#подкаст Фильмы Сергея Дебижева и кинокомпании "2 Капитана" собирают десятки наград на фестивалях по всему миру.

"Святой архипелаг" - пожалуй, единственный российский документальный фильм, окупивший себя в кинопрокате.

Все это - сочетаний усилий гениального режиссера и великолепного продюсера.

Наталия Дебижева 18 марта в гостях у Сердитого пряника расскажет историю непростого успеха.
16.04.2025, 08:31
t.me/kozulyaevmaybe/684
15.04.2025, 20:02
t.me/kozulyaevmaybe/683
Про стереотипы и привычки

Один из стереотипов о японцах гласит, что они рабочие
пчелки, не знающие ни сна, ни отдыха.

Но среди нас есть люди, которые знают, что это не так. Как оказывается, японцы – страстные игроманы и любят игровые автоматы «патинко», обожают петь в караоке и париться в бане.

И как отмечал известный журналист Всеволод Овчинников в своей книге «Ветка сакуры», в пятницу, проехав в токийском метро, можно закусывать, такой сильный запах сакэ…

И у меня что-то типа привычки. Когда я бываю в Питере, стараюсь попасть в Севкабельпорт. Там можно покататься на катке в Новый год. И штаны модные прикупить.

17 апреля, жаль, меня там не будет, а вот лекция Анны Ревы «Досуг в стране трудоголиков» с дегустационным сетом сакэ – там будет. Кто уже посмотрел наш с Анной подкаст? Вот вам отличный способ познакомиться с Анной вживую. Вся информация у хозяюшки вечера @annaikigai
15.04.2025, 17:20
t.me/kozulyaevmaybe/682
Ещё один участник гонки на рынке микродрам подключился. Национальная медиагруппа...

В России появится первое мобильное приложение «Сторис» для просмотра ТВ-контента в коротком вертикальном формате, рассказала генеральный директор НМГ Светлана Баланова в интервью РБК:

«Все соцсети, которые существуют — это все-таки пользовательский контент, пусть где-то даже относительно профессионально снятый. Мы же говорим, в первую очередь, о платформе только для профессионального короткого контента».
 
На старте проекта пользователи получат доступ к сериалам телеканала Dомашний. Каждая серия длится от 1 до 3 минут.
15.04.2025, 08:14
t.me/kozulyaevmaybe/680
Продолжаем разбор феномена микродрам.

Примерно 90 процентов контента в этом секторе длится от минуты до трех. О чем повествуют эти короткие "киноснэки" (собственно, так их и называют контент-мейкеры, уподобляя серии чипсикам)?

Главные темы -
- месть мужчине за обиду и оскорбление
- запретная любовь (любовные романы на стороне)
- супружеские измены, инициированные коварными разлучницами,
- мужья-красавчики-миллиардеры...

Гм...Как поет Шнур "ну и так далее, и тому подоообноеее"

Вырисовывается прямо портрет целевой аудитории, которая это дело обожает и любит поболтать обо всем этом с подру...(стоп, это серьезный материал, дальше писать в таком ключе нельзя)...

Данные просмотров показывают - 70 процентов аудитории - женщины. Это статистика, я тут не при чем...

В США 49% зрительской аудитории - в возрасте от 26 до 40 лет, а 26 процентов - от 16 до 25 лет. В мире ситуация такая же. Почти.

Экономика процесса? Стоимость сериала (80-100 серий) - от 15 до 30 тысяч долларов. Максимум - для мирового рынка - от 100 до 150 тысяч. Массированно используется ИИ для генерации видео. Отдача от серии превышает ее бюджет (150-300 долларов) в среднем в 4-6 раз. Какая прелесть...

Более того, одноминутные серии легко интегрируются с интерактивными играми и маркетплейсами...

И вот тут я вспомнил - после начала торговых войн в мире появляется чудовищный объем свободных денег...А контент безтарифен. Значит, куда пойдут средства? Правильно. Сюда.
14.04.2025, 16:01
t.me/kozulyaevmaybe/679
Язык жестов в спецназе. Весьма полезная штука, однако.

Но давайте сразу условимся - каждый жест - по сути, двигательный иероглиф. Как и в РЖЯ.

К лексике, фонетике и грамматике звучащего языка он отношения НЕ ИМЕЕТ.
14.04.2025, 10:04
t.me/kozulyaevmaybe/676
14.04.2025, 10:04
t.me/kozulyaevmaybe/675
14.04.2025, 10:04
t.me/kozulyaevmaybe/678
14.04.2025, 10:04
t.me/kozulyaevmaybe/677
На мировом рынке контента происходит радикальный сдвиг. Для переводчиков он важен, поскольку перевод "текста в фильме" вообще выносится с поля в одни ворота в пользу глубокого анализа сюжета, эмоциональной составляющей и зрительской аудитории.

Речь о все тех же микродрамах. И это не мои восторги или впечатления. Смотрим на цифры.

Ко второй половине 2024 года темпы роста доходов от микродрам не показали никаких признаков снижения. Два года непрерывного роста объемов и что самое важное - прибыльности.

Приложения этой категории ворвались в пятерку лидеров по темпам роста доходов в категории «Развлечения».

В App Store приложения с микродрамами заняли первые 1 и 3 места по росту доходов в категории «Развлечения».

Среди них DramaBox занял первое место с поразительным темпом роста в 1504,20% (в год, коллеги), значительно превзойдя занявшее второе место игровое приложение Brawl Stars.

В Google Play рост приложений для создания микродрам оказался еще более поразительным.

Во второй половине 2024 года в топ-5 по росту выручки в категории «Развлечения» лидировали приложения для создания микродрам, при этом самый высокий темп роста составил невероятные 6783,20%.

В 15 и в 67 раз за год.

В приложениях с микродрамами пользователи имеют возможность просматривать разнообразные шоу, обычно состоящие из 60–100 серий (по 2-8 минут).

Однако эти эпизоды совсем не обычные.

Микродрамы характеризуются не только более коротким временем показа, но и стремительным темпом, наполненным саспенсом, неожиданными поворотами сюжета и множеством драмы. Каждый эпизод заканчивается клиффхэнгером, оставляя зрителей с нетерпением ждать следующую часть.

Вах, совсем нет времени на эквивалентный перевод, не посмакуешь дингвистическую и языковую квалификацию переводчика...Эххх...

А теперь барабанный бой. Монетизация. И потенциал интеграции с маркетплейсами.

Приложения Microdrama включают в себя различные функции монетизации и удержания, обычно встречающиеся в бесплатных мобильных играх.

Загружая эти приложения, пользователи могут бесплатно посмотреть ограниченное количество эпизодов — достаточное, чтобы заинтересовать их.

Чтобы получить доступ к дополнительным эпизодам, пользователям необходимо потратить валюту приложения. Подобно мобильным играм, приложения микродрамы часто имеют простую виртуальную экономику, сосредоточенную вокруг основной валюты, например монет.

И монеты можно тратить на что угодно. В том числе - на товары на маркетплейсах...

И вот с этого места - наблюдаем поподробнее.
13.04.2025, 08:00
t.me/kozulyaevmaybe/674
Есть так называемый "Гартнеровский цикл технологического хайпа". Для особо интересующихся - статья по ссылке.

То, что на вершине этого цикла, генерит кучу фирм и фирмешек, бодро впаривающих модную штуку всему, что шевелится, в первую очередь - друг другу, и говорящих "дадада, вот это с нами навсегда".

D 2013 - 3D печать и геймификация, в 2017 год это были "умные дома", в 2019 - 5G, сегодня - вестимо, это генеративный ИИ.

Там еще в интервале 2020 и 2021 года проскочили VR И AR.

Для переводчиков контента это важно, потому что каждая из пиковых или хайповых тем сейчас или потом породит новую тему - как переводить VR, чтобы не отвлекало погруженного в искусственную реальность человека, как сочетать ИИ и человека.

Но VR меня еще и насмешило, потому что в 2019 году вице-президент компании Universal обещал к 2022 году 20 VR-сериалов по 52 минуты каждый из каждого утюга. Гладко было на бумаге.

Пока не выяснилось, что VR человек может смотреть не более 2 часов (потом головная боль эпических масштабов) - а это ломало модель "запойного телесмотрения" 4-6 серий подряд, благодаря которой и развиваются OTT-платформы...

Но ждем, ждем, да...Сделают что-то и обучаться этому виду аудиовизуального перевода тоже придется.
12.04.2025, 16:03
t.me/kozulyaevmaybe/673
Я всегда считал, что этот праздник должен быть государственным.

В чем и даю вам пряник.
12.04.2025, 07:03
t.me/kozulyaevmaybe/672
#подкаст Сердитый пряник вместе с Президентом гильдии продюсеров и организаторов кинопроцесса Союза кинематографистов России Филиппом Кудряшовым ищут ответ на вопрос - "в российском кино главное - выразить идею или заработать денег?"

Филипп Кудряшов пришел к своему варианту ответа через личный опыт и исполнение мечты его семьи, которая незаметно для внешних наблюдателей очень много сделала для нашего кино
_______________________________________
Доступно на VK Видео
Доступно на RUTUBE
Доступно на YouTube
Доступно на ЯндексМузыке
________________________________
Процесс создания подкастов под ключ? @AndPolina вам в помощь.
11.04.2025, 11:44
t.me/kozulyaevmaybe/671
США шарахнуло по всей мировой экономике повышением тарифов. Во многих странах в производящие отрасли станет инвестировать невыгодно.

Но деньги не могут лежать без дела. И вот тут возникает вопрос - а остались ли в сегодняшнем мире отрасли, где тарифов нет? Да.

Производство контента, в первую очередь - цифрового. Да, там есть свои ограничения внеэкономического характера (на показываемый контент) - но их-то при желании можно всегда преодолеть.

Что это значит? На сегодня инвестиции в производство контента составляют во всем мире около 1,45 триллиона долларов. Сжатие экономик "придушит" возможности инвестирования примерно для 10 триллионов. Допустим, часть уйдет в крипту, развитие местного строительства (ждем бум архитектурных проектов на местах). Но как кажется, примерно 20 процентов этой суммы - то есть около 2 триллионов попадет дополнительно в сектор производства контента.

А это его увеличение примерно до 3,6-4 триллионов.

Учитывая то, что в секторе производства контента идет:

- активное "поднятие" маркетплейсов на позиции основных контент-мейкеров;
- бум коммерчески выгодных микродрам с высоким уровнем прибыльности;
- наращивание роли social commerce, где активно применяется для создания контента ИИ во взаимодействии с человеком стоит ожидать бума производства именно в этом секторе.

Причем куда быстрее, чем предсказывают наши российские отраслевые аналитики. Впрочем, у нас с отраслевым экономическим анализом в контент-бизнесе и кинобизнесе вообще беда.
Либо статьи из западных изданий перепечатываются, либо приятные глазу тренды рисуются, либо начинается все за здравие, а кончается за "Какой же Юра Борисов красавчик!".

А еще может прийти айтишник и рассказать напуганным детям, как всех сожрет ИИ... Показать пауэпойнтовскую презентацию с картинками.

И растаять в воздухе, оставив запах серы.
11.04.2025, 08:03
t.me/kozulyaevmaybe/670
На рынке производства контента происходит забавное.

Что хочет зритель? Красивую картинку и искреннюю эмоцию.

Зритель НЕ хочет тему или «информацию о чем-то». Что сегодня растет?

1. - Высокобюджетные фильмы и сериалы, имеющие
возможность создать «миры», зачастую полностью фантазийные. Тут примеров тьма. Но и провал стоит дорого. Зато, если зашло - это джекпот.

2. - Низкобюджетные художественные фильмы и сериалы, которые показывают людей в ситуациях, близких к практически нескриптованным форматам. 830 серий сериала "Слепая" с 2014 по 2025 год соврать не дадут.

3. - Микродрамы (1-3 минуты), упакованные эмоциями
и понятными зрителю конфликтами. Измены, любоф, миллиардеры-мужья. Полный фарш. Что еще надо для разговоров в приличном обществе?

4. - Красиво снятая документалистика. Не про тему –
а просто очень красивую по картинке. И про человека - а не про идею. Про идею смотрят 45+

5. - Нескриптованные форматы типа «Адских кухонь»,
«Выживалити» и прочего. Очередной Ивлев разносит очередного ресторатора к херам. Жуть как интересно.

6. - Подкасты – если они дают искреннюю эмоцию
людей. Кстати, подкаст сегодня – практически единственный жанр, который дает зрителям «лонгриды». Пишутся все. Грешен и я...

Все остальное по числу просмотров, продаж, подписок не
растет.

Как мне кажется, жанровое деление тоже сегодня оказывается немного в загоне.

Есть определенные клише, визуальные, сюжетные, которые перекочевали,
кстати, в новости – смотришь научные новости – это фантастические фильмы, репортажи с поля боя – это военные фильмы, а светская хроника – сплошная мелодрама.

Поэтому меняется и запрос на перевод аудиовизуального контента. Если ты не понимаешь, как и вокруг чего это строится – у тебя не получится это переводить.

Сто процентов. Хоть ты и знаешь все слова - только не понимаешь - а зачем вот это все именно здесь...
10.04.2025, 20:10
t.me/kozulyaevmaybe/669
Обычно на перевод 250-300 серий и создание субтитров добрые клиенты дают 5-6 недель. Норматив перевода художественной серии 45 минут - максимум 2 дня.

Поэтому в ряд ставится 20-25 переводчиков (по чистой математике можно меньше, но тогда они все безвременно скончаются от переработки).

Кто-то должен редактировать русский язык. Кто-то должен следить за укладкой (чтобы читалось и влезало в звучание). Но есть и тот человек, который следит, чтобы всех звали одинаково, и жили они в одном городе, и если одну еду...

А еще он ведет глоссарий. И сейчас я скажу свое очередное "фе" подготовке переводчиков в вузах.

Без глоссария на сериале делать нечего. Но в программе обучения переводу в ВСЕХ российских вузах отсутствует даже намек на то, чтобы научить его вести.

Я так понимаю, это еще один плебейский навык, на котором дисер не настрогаешь и цитаток под который из классиков не надергаешь.

Или что?
10.04.2025, 15:01
t.me/kozulyaevmaybe/668
Перерождение контент рынка и его подгон под нужды social commerce и других отраслей становится все более очевидным.

На этот раз интересную статистику дает рынок микродрам. Число серий в микродрамах варьируется в пределах от 20 до 100, средняя продолжительность всего такого сериала – 2,5 часа.

На весь съёмочный процесс может уйти до десяти дней, бюджеты – в пересчёте на доллары – варьируются от 40 до 70 тысяч. При этом отдача – в сотни раз больше: хитовое шоу «Беспрецедентный», вышедшее в прошлом августе, уже за первую неделю заработало 14 миллионов.

Как правило, первые серии выкладываются бесплатно, но за просмотр последующих берётся уже некоторая плата.

С учётом того, что в 2023 году объём рынка короткометражных сериалов превысил в Китае 5 миллиардов долларов, аналитики предполагают, что уже к 2027-му он увеличится по меньшей мере в 2,5–3 раза.

Масштаб явления наиболее очевиден при сравнении с кинотеатральным прокатом, который в прошлом году достиг в стране цифры в 7,4 миллиарда долларов.

То есть уже сейчас необыкновенно дешёвые микросериалы собирают порядка 70% от той цифры, что получают полнометражные и заметно более дорогие кинофильмы.

За пределами Китая платформы с микродрамами фиксируют бум смотрения в Индонезии, Филиппинах, Бразилии и США.

Доходы самых популярных микродрама-платформ в прошлом году составили $214 и $217 млн соответственно.

Сегмент микродрам активно привлекает инвестиции. Активно входят в эту историю крупные индийские гейминговые , IT компании и (внимание) ритейловые платформы и маркетплейсы.


Как показывает наш анализ - у нас готовится схожий передел рынка.
10.04.2025, 08:03
t.me/kozulyaevmaybe/667
Ещё один участник на рынке микросериалов. Национальная медиагруппа...
9.04.2025, 23:14
t.me/kozulyaevmaybe/666
Иногда новость идёт вне расписания, потому что хочется гордиться своими девчата и парнями. Way to go!!!
9.04.2025, 20:55
t.me/kozulyaevmaybe/663
🎥 Великий кино-мост: RuFilms и Китай объединяют силы 💪

Сегодня, 9 апреля, состоялось важное событие для аудиовизуальной индустрии: подписано трёхстороннее соглашение между Управлением радио и телевидения провинции Шаньси, Телерадиокомпанией провинции Шаньси и нашей компанией «РуФилмс»! 🎬📜

Этот шаг открывает новые возможности для культурного обмена, локализации контента и совместного производства проектов, которые сблизят зрителей наших стран.

Что нас ждёт?
🎥 Больше качественных переводов фильмов и сериалов в языковой паре китайский-русский.
📺 Уникальные форматы и коллаборации в теле- и радиопространстве.
🌍 Мост между культурами — чтобы каждая история находила своего зрителя.

Наши переводчики — фанаты китайской культуры — уже заряжены на работу! 💥 Им предстоит не просто переводить, а оживлять контент, сохраняя его дух и эмоции.

Ждём с нетерпением первых проектов! А вы готовы к новым киновпечатлениям? 🚀
#rufilms #событие #китай
9.04.2025, 20:55
t.me/kozulyaevmaybe/664
9.04.2025, 20:55
t.me/kozulyaevmaybe/665
#подкаст Сердитый пряник вместе с Президентом гильдии продюсеров и организаторов кинопроцесса Союза кинематографистов России Филиппом Кудряшовым ищут ответ на вопрос - "в российском кино главное - выразить идею или заработать денег?"

Ответ на этот вопрос - 11 апреля на этом канале.
9.04.2025, 16:05
t.me/kozulyaevmaybe/661
Тут комментировать - только портить. Согласен на 100 процентов.
9.04.2025, 11:29
t.me/kozulyaevmaybe/659
Минутка языка.

Время от времени, ув. друзья, мы узнаём о новых интересных инициативах представителей бентосного слоя элиты относительно нашего прекрасного русского языка. Они пытаются иногда совсем экзотически чувырлить (см. чью-то вчерашнюю мегаидею переименовать брак, а то звучит как-т не очень), а в свободное время борются либо с матом, либо с иностранными заимствованиями.

Что касается попыток победить матерщину - то это слишком скучная традиция, чтобы она заслуживала хоть какого-то нового комментария. Единственный результат, который такие штуки дают испокон веков - это временный уход исконных слов в не очень старательное подполье и (о чудо!) появление матерщины эвфемистической, то есть берётся невинное слово вроде названия традиционной славянской буквы - и превращается в аналог заборной брани. Мат потом возвращается себе, но заодно обогащается словами, работавшими "вместо него" в как бы приличном обществе.

А вот с заимствованиями всё просто. Русский язык тем и хорош, что он легко берёт любые слова чисто поносить, но оставляет себе в длительное пользование только те, что ему на самом деле нужны. Поэтому герла и шузы исчезли из него как не бывало, а ксерить спокойно осталось.

Касательно свежих приобретений рискну предположить: вайб останется, потому что он хороший и полезный и имеет оригинальное значение - настрой-атмосферу-эманацию, исходящие от явления. А тейк, например, не останется, потому что он тупой и ничего оригинального на себе в язык не притащил. Русский язык, великий и могучий, с ним в своё время расправится так же легко, как расправился некогда с бонтоном (пощадив, кстати, моветон).

Но это не значит, что "слова-туристы" в русском языке бесполезны. Нет, и от них есть польза: они маркируют либо подростка, либо специфического взрослого, с которым следует общаться как с подростком, а как со взрослым не стоит (как прикажете вести дела, например, с человеком, который всерьёз говорит обсуждает ваши тейки, поедая крафтовый панкейк).

P.S. Конечно, всегда нужен индивидуальный подход: смотря какой фабрик, смотря сколько дитейлс.
9.04.2025, 11:29
t.me/kozulyaevmaybe/660
Нарядные, особые, чем-то похожие друг на друга, люди в костюмах и платьях.

Чуть пыльный запах занавеса.

Коньяк в буфете.

Это традиционный театр...

И не покидает ощущение, что ты то ли на поминках, то ли на похоронах, куда надо прийти, чтобы тебя считали другом и почитателем усопшего.

И вдруг передо мной новая реинкарнация театра.

Сцены в традиционном понимании больше нет. Актеры разнесены по десяткам стран. Вместо сцены - пространство интернета, единые цифровые декорации, крупные планы, акцент на мимике и эмоциях актеров. Авторы называют это особым OnLife форматом. Слово забавное - но довольно точно описывающее то, что происходит.

Где я это все увидел? На Первом I международном открытом форуме цифрового театра «О театр, ты — мир!».

Насколько "мир"? Более, чем на 10 стран. Азербайджан, Израиль, Швейцария, Россия, Венгрия, Германия, Грузия, Италия, Сербия, Болгария, США...

Русскоговорящих людей с актерским талантом много по всему миру. И что важно - проект поддержан Президентским фондом культурных инициатив. Что-то в последние годы, наблюдая за тем, кого они отбирают, я Фонд зауважал, сам принимал участие в поддержанных ими проектах в Суздале и не только...

Кого заинтересовало как это выглядит - вот постановка Марины Даксбури-Александровской из Швейцарии «Пушкин в зеркалах».
9.04.2025, 09:10
t.me/kozulyaevmaybe/658
Одна из самых бредовых, но, сука, живучих и покупаемых идей - это "методика изучения иностранного языка с помощью просмотра фильмов с субтитрами".

Так иностранный язык изучить нельзя. Почему? Да потому, что в кино есть огромное количество сложных, сконструированных, многоуровневых, искусственных ситуаций общения героев. Одно и то же I love you - это и "Я люблю тебя" (ну. такое, походя), и "Тебя люблю я" (байроническо-джейностиновское, пушкинское) и "Люблю я тебя" (женское в отчаянии или мужское с раной в груди на последнем вздохе), и "Люблю"...

Всего 11 вариантов. Что там учить? Если три слова могут значить 11 разных смыслов?

Прежде, чем изучающий докопается до правильного - ему целые раскопки надо провести в структуре киноэпизода.

Но блин, запрос на эту тему - и пара десятков кандидатских и две докторские с пространными рассуждениями и штук 30 курсов...Впрочем, что это я...Чтобы хорошо жить, надо послать во вселенную запрос на 5 страницах мелким шрифтом...Так говорят на всех курсах личностного роста.

И ведь покупают же.
8.04.2025, 10:01
t.me/kozulyaevmaybe/657
#подкаст записал мужской разговор с Арташесом Андреасяном о его музыке, искусственном интеллекта, его братьях-продюсерах и жизни.
7.04.2025, 16:53
t.me/kozulyaevmaybe/656
Полезный жест из языка РЖЯ (русский, французский и американский ЖЯ используют схожие или одинаковые жесты).

Когда вас грузят всякой херней - покажите окружающим вот это.

Кстати, жестовый язык очень удобен для тайного общения на совещаниях, в классе да и вообще...Правда?

Так что вот тут истинное поле для знающих РЖЯ, а не с глухими. Там РЖЯ знает всего 15-20 процентов сообщества.
7.04.2025, 10:00
t.me/kozulyaevmaybe/654
Фильм "Титаник" создан по заказу американского МЧС (FEMA) как инструкция по спасению с корабля при столкновении с айсбергом?

Или он про любовь?

Конечно, про любовь. Кэмерон и все, что работал над фильмом - сценаристы. операторы, актеры - да вообще все 800 человек - управляли зрительскими эмоциями.

Манипулировали ими - от восторженности до слез и кома в горле при песне на носу корабля.

Переводчик что делает? Забивает на всю эту работу и в белом пальто переводит слова? А потом спорит, что он тут самый умный? Или помогает манипулировать эмоциями зрителя, на язык которого переводит?

Помогает манипулировать. Должен он знать, как это делают другие части общего кинокомплекса создания произведения? Да.

Тогда он часть кино. Композитор в кино - тоже имеет музыкальное образование и пришел из мира музыки. Но он часть мира кино. Так что и переводчик фильма - уже киношник.

Иначе он просто посторонний.
7.04.2025, 00:01
t.me/kozulyaevmaybe/653
Иногда Пряник не сердитый.
6.04.2025, 15:53
t.me/kozulyaevmaybe/651
По отношению к переводу мата в кино есть две позиции - разудалая и разухабистая того же "Кубика в кубе", где со свистом каждое слово, где царит безграничная логика "честного перевода" (корявого перевода) - не оставлять ни один fuck нетронутым.

Потому что иначе "властизапрещаютамысмелые".

Очень популярно у подростков с их лингвистическим бунтом против папки и мамки, а также прочих старперов.

И позиция "приличных людей". Выражающаяся в том, что "фуууу, ну тут матом ругаютсяяяя". В экстремальных формах - "я не буду ваш фильм переводить, там трахаются и сейчас маме пожалуюсь, вы порнографию распространяете..."С прокатным удостоверением Минкульта, заметьте.

Но вот что делать с обсценной и табуированной лексикой?

Без нее - как без специй в супе. Пресно. С ней - чуть переберешь, и лично мне несъедобно. Причем, заметьте, я не патентованный эстет, могу и выругаться. Но там, где уместно.

Есть один лайфхак.

Мат не переводится слово в слово. Никогда. Он ситуативен. И применяется для эмоциональной окраски ситуации или сцены. Но для этого есть целая палитра средств. И переводчик должен их знать. Мы и обсуждаем это на наших курсах в Школе. Конечно, это печаль-беда для тех, кого учили, что в фильме переводятся слова и выражения...

Употребление мата в кино определяется сюжетом, характером героя, ситуацией.

Немного статистики вам для понимания. Когнитивисты измеряли - время реакции на фразу "Выдерни шнур, чайник горит" составляет от 6 до 8 секунд. на фразу "Шнур, б..., выдерни, му...ло, чайник на х... сгорит" - 1,8 секунды. Можете сами проверить.
6.04.2025, 10:04
t.me/kozulyaevmaybe/650
"Ни в коем случае толпа не должна ничего оценивать, тем более тонкие творческие материи. Иначе получим на выходе реалити-шоу «Я переводчик».

В самом худшем случае массовому зрителю путём сложной иерархичной технологии допуска к информации можно предоставить право выбора из нескольких экспертных или профессиональных точек зрения."

Вот такой комментарий появился в голосовалке "Кто по-настоящему оценивает качество перевода фильма?".

И он заслуживает отдельного поста. Потому что рожден непониманием самой сути работы по созданию аудиовизуального произведения и роли в нем переводчика.

Любой фильм (в силу высокой капиталоемкости и необходимости обеспечить хотя бы минимальную возвратность средств) делается для кого-то.

Эти "кто-то" - целевая аудитория. Которая и есть то, что автор комментария брезгливо назвал "толпа". Это мы с вами и все, кто нас окружает.

"Толпа" голосует за фильм или сериал рублем или просмотрами. Что тоже форма монетизации, в зависимости от коммерческой модели платформы.

И переводчик фильма или сериала не переводит в нем слова. Он помогает пересоздать фильм так, чтобы ЦА в культуре, куда фильм помещается после перевода, поняла сюжет, эмоции, характеры героев.

Не эксперты поняли. А "толпа". От мнения эксперта для производителя контента не изменится ничего. От слова совсем. Производителю контента на этого эксперта в переводе плевать (если честно).

Понятно, это носителям сакрального (но неверного) знания об аудиовизуальном переводе обидно. Но, увы, это факт.

Решает зритель, судит зритель, и никакая сложная иерархичная система оценки не принесет прокатчику денег, если "переводчики" провалили перевод всех шуток в комедии, потому что не смогли и написали о своей немощи кучу статей.

Печально, что такое мнение вообще существует...Про толпу и "незримых экспертных Отцов-жрецов"
5.04.2025, 15:04
t.me/kozulyaevmaybe/649
Я, наверное, чего-то не понимаю в жизни наших киноинтеллектуалов...

Сегодня самые крупные мировые рынки - Индия, Латинская Америка, Африка, Китай, Юго-Восточная Азия. Там делается львиная доля продукции, там основное смотрение. Да, оно отличается от привычного нам европейского и американского, да, тамошний зритель беден, но он все еще смотрит кино в огромных кинотеатрах.

Там свои огромные кинорынки - Шанхай, Мумбай, Лагос... Огромные фестивали.

На том же индийском рынке ошеломляющие цифры кинопоказов и нет цензуры, как в Китае...

Надо просто учесть особенности этих рынков и готовить контент так, чтобы его можно было показывать и в арабском мире, и в Индии.

Но нет, режиссеры, критики и все прочие взахлеб говорят о Каннах (давно переставших быть законодателями мод), американском рынке с его "ошеломляющими" (кого???) цифрами смотрения. Неужто Китай с Африкой перебивают?

Мультипликаторы, конечно, на этом фоне куда большие реалисты.

Почему пишу об этом - да потому что это и есть факторы, влияющие на развитие рынка локализации и экспорта кино. Три года ожиданий, что "падут оковы и братья встретят вас у входа"... Ересь какая...
5.04.2025, 10:04
t.me/kozulyaevmaybe/648
4.04.2025, 20:05
t.me/kozulyaevmaybe/647
Repostar
38
10
601
⚡️СПЕЦПРОЕКТ ПО ДИСТРИБУЦИИ АНИМАЦИИ ⚡️с @nivnvdo_animation

Мой кейс - это подготовка сериала Оранжевая корова к выходу на рынок Ближнего востока.

К слову, сейчас сериал представлен там на всех топовых детских ресурсах и показывает классные результаты. При подготовке мы приняли во внимание ряд социо-культурных особенностей страны. Вот что мы сделали:

🌈 Шаг 1. Режем радугу 🌈

Проблема: На стандартной заставке Зо и Бо прыгают по радуге и всячески с ней взаимодействуют. Многие каналы на Ближнем востоке имеют в своих гайдлайнах запрет на демонстрацию радуги в любом виде как символа, ассоциирующегося с ЛГБТ.

Решение: Мы сделали альтернативную заставку, где радугу заменили на более нейтральные объекты (см картинки).

🐷 Шаг 2. Запретная свинка 🐽

Проблема: свинка Харитон - второстепенный персонаж, друг Бо и Зо, который появляется в некоторых сериях. Многие каналы, особенно с корнями в Саудовской аравии, так себе относятся к демонстрации свиней в эфире, тк эти животные в исламском мире считаются “нечистыми”. Это не абсолютное правило, но при наличии таких персонажей, например, вас точно выкинут из сетки в праздничные периоды, когда идет топовое смотрение. Еще хуже, если свинка хрюкает (прости господи) - тогда вообще туши свет.

Решение: тк свинка появляется не во всех сериях, которых всего более 100, каналу передали список “халяльных” серий, где свинка не появляется вовсе. Эти серии в том числе можно ставить в эфир в священный праздник Рамадан, потому что серии со свинкой в этот период в эфире точно не прокатят.

👨‍👩‍👧‍👧 Шаг 3. Традиционные ценности 🚹

Именно на этой территории при подготовке промо кампании решено было подсветить, что сериал, хоть и является pure entertainment, продвигает традиционные ценности и смыслы, а именно:

⁃ полная семья с детьми
⁃ традиционные роли в семье (мама корова в фартуке - это минус для Европы, но плюс для Ближнего востока)
⁃ уважение к старшим
⁃ познание мира через игру - понятный пойнт не только для БВ, но и для всего мира

Это нашло отражение в первую очередь в названии - на Ближнем востоке он называется “Абрикосовая (=оранжевая) семья”.

🎬Шаг 4. Дубляж 🎞

Дублировали сериал на MSA (Modern standard arabic), что соответствуют традиции для дубляжа детского контента. Рассматривали еще вариант египетского диалекта, но он ассоциируется с египетской анимацией, которая более низкого качества, чем наш сериал. Таким образом, выбор MSA был очевиден.

Все о международке в кино и медиа🥰
4.04.2025, 20:05
t.me/kozulyaevmaybe/644
4.04.2025, 20:05
t.me/kozulyaevmaybe/645
4.04.2025, 20:05
t.me/kozulyaevmaybe/646
Великолепный разбор от коллег. Мы не можем столь же подробно рассказать о своих кейсах (разве что в подкастах сами гости расскажут) из-за соглашений о неразглашении. Но это отличная работа!
4.04.2025, 20:05
t.me/kozulyaevmaybe/643
#подкаст Долгожданный подкаст с той, кого мы считаем автором новой уникальной "вселенной Кошичкиной полиции", и русской Джоан Роулинг.

Разговор Зои Арефьевой с Сердитым пряником и Еленой Конотоповой.
____________________________________
Доступно на VK Видео
Доступно на RUTUBE
Доступно на YouTube
Доступно на Яндекс Музыке
___________________________________
Процесс создания подкастов под ключ? @AndPolina вам в помощь.
4.04.2025, 16:47
t.me/kozulyaevmaybe/642
Не ждал и не гадал, что придется об этом писать...

Но вот пришлось. Из разговора с одним серьезным человеком в должностях и степенях, но далеким от нашей сферы, вновь стало ясно - мир считает, что знать язык - означает уметь переводить.

И снова здравствуйте. Это не так.

Перевод - это совершенно другой вид деятельности. Он требует понимания законов не только иностранного, но и РОДНОГО языка. Более того, он требует умения владеть родным, равного уровню владения иностранным. А с этим у большинства носителей беда...

Помним, да? "Ээээ, как это сказать по-русски..."

Выучить язык - вообще не значит научиться переводить. От слова "совсем".
4.04.2025, 09:03
t.me/kozulyaevmaybe/640
Как-то раз меня спросили "скажите, а почему вы в канале никогда не разбираете, как переводится то или иное слово или выражение, как делают ваши коллеги-переводчики"?

А потому что сам вопрос свидетельствует о том, что нет понимания сути аудиовизуального перевода.

Мы переводим сцены в фильме, сюжет, сочетание видео, речи, значимого шума, надписей и музыки. Вот такой многослойный пирог.

Поэтому разбирать нужно его. А не слова и выражения.
3.04.2025, 14:05
t.me/kozulyaevmaybe/639
На вебинаре в рамках АВПTalks одной из коллег прилетел комментарий от участницы. "Переводу юмора научить нельзя. Юмор очень индивидуален".

Нельзя. Если ты не знаешь самой сути юмора. Тогда ты реально думаешь, что ты уникум. Увы, нет.

Как отмечают когнитивисты - смех и юмор - это результаты ломки ожиданий получателя информации. Он ждет одно слово, а получает другое. Он ждет один кадр, а получает другой. Он ждет один финал привычной ситуации, а получает нечто непредвиденное. Это или смех, или испуг. Более того, с точки зрения центральной нервной системы, смех предшествует испугу как реакция на неожиданное.

Поэтому для смеха и юмора нужны двое. И он никак не родится в интравертном одиночестве, не получится.

Если вы интраверт - перевод комедий - это сложно. Я так думаю.
3.04.2025, 10:04
t.me/kozulyaevmaybe/638
Простите, поругаюсь на рабочую тему.

Миф про "перевод названий" — один из самых приставучих, тупых и мерзких. Повальное убеждение ОГРОМНОГО количества людей в том, что "переводчики тупые и не разобрались" сильно вредит имиджу профессии. Честно, лично я уже устал объяснять, что к названиям фильмов переводчики отношения не имеют. За 10 лет работы в этой сфере у меня накопилось максимум проектов 10, где я ПРЕДЛАГАЛ вариант названия. А уж сколько их приняли в работу в том же виде, что я и предлагал... Ну, кажется, ни одного. На перевод проекты почти всегда приходят УЖЕ с готовым русским названием.


Но при этом продолжают выходить десятки статей на тему того, "почему переводчики так всрато адаптируют названия". Причем речь не только о текстах от людей, не разбирающихся в профессии переводчика вообще, но и о статьях и работах вполне "научных", где все это разбирается на полном серьезе именно как процесс перевода. Локализация названия — это работа маркетолога. И логика выбора этого названия почти никогда не связана ни с оригиналом, ни с какими бы то ни было переводческими решениями и стратегиями. И анализировать названия фильмов (или прости хосспаде "фильмонимов") с точки зрения перевода, это такой же бред, что и с умным видом рассуждать о том, какой переводческой стратегией пользуются родители при выборе имени ребенка.

Вот вам простой пример: попробуйте-ка сообразить, какое такое ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ решение превратило фильм 2017 года "Demon Hole" в "Хижина в лесу: Новая глава"? Или вот вам фильм "A Hole in the Ground", вышедший под названием "Другой". Какие такие скрытые смыслы и глубокие значения пытался передать ПЕРЕВОДЧИК, превратив "Wolf Hunt" в "Корабль в Пусан".

Да никакие! Потому что переводчик здесь вообще ни при чем. И рассуждать на эту тему с точки зрения перевода - занятие глупое, несостоятельное и лишенное хоть какого-то смысла. Как теоретического, так и (тем более) практического.

Простите, накипело...
2.04.2025, 20:16
t.me/kozulyaevmaybe/637
«Системная ориентация проектно-творческой деятельности на саморазвитие конкурентоспособности студентов-переводчиков"...

"Влияние звуковых колебаний различной частоты на половую систему некоторых видов парнокопытных"

"Развитие электросамокатов и их роль в естественном отборе человека"

От реального к смешному. Темы диссертаций. Но, к сожалению, нам, переводчикам, не смешно. По нашей специальности пишется убийственное количество ереси. Огромное количество откровенно дутых, придуманных тем диссертаций.

Не связано название фильма и его содержание. Не связано. Но диссертаций на эту тему вагон.

Не является видео в фильме контекстом для понимания слов. Потому что не слова переводятся в фильме. (В ходе моих выступлений после этой фразы в зале всегда испуганное молчание - лектор сошел с ума, скорую вызывать надо). А диссертации на эту тему пишутся и пишутся.

Зато есть вопрос - какие слова употребляют современные дети. Каков (умное слово) корпус речи 5-6 летнего ребенка. Нам мультики переводить надо. Для всех полезно, даже для ИИ. НО ТАКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ НЕТ!!! Потому что это "беспредметная и не имеющая научной ценности тема".

Это...это плебейство. Эти темы пусть изучают неучи и лентяи. Лингвистика и переводоведение - они не про это...

Ну-ну...
2.04.2025, 13:05
t.me/kozulyaevmaybe/636
#подкаст Джоан Роулинг начала писать прекрасные книги в зрелом возрасте, чтобы обеспечить семью. Зоя Арефьева тоже начала писать прекрасные книги, чтобы заработать на жизнь после переезда в большой город.

Джоан Роулинг создала прекрасный мир Гарри Поттера. Зоя Арефьева создала увлекательный мир "Кошичкиной Полиции".

Мы, Сердитый пряник и Елена Конотопова, мечтали бы поговорить с Джоан. Но сейчас нам невероятно повезло — мы поговорили с Зоей.

Мы предрекаем, что Зоя - будущая росcийская Джоан Роулинг.

Решать вам - смотрите наш подкаст 4 апреля.
2.04.2025, 09:04
t.me/kozulyaevmaybe/635
И завершает наши торжества в честь Всемирного дня дурака мое выступление на нашем славном АВПTalks, ровно через час, как обычно в ШАП.

Тема проста - "А хер вам всем!". Посвящена любимой теме всех скуфов и подростков. Как переводится мат в фильмах?

Почему нельзя каждый fuck честна, па пацански перевести? Зачем все эти умные слова, от которых потом голова болит...

Наша команда прислала зарисовку с вебинарной площадки. Именно это там сейчас и происходит...
1.04.2025, 18:05
t.me/kozulyaevmaybe/634
А наши торжества по случаю дня альтернативно одаренных продолжаются. И на площадь выходит хитро подмигивающая колонна тех, кто знает, что "еще немного, еще на полшишечки нажмем - и искусственный интеллект (нужное подчеркнуть) будет переводить фильмы на лету, озвучивать фильмы на лету, делать дипфейк картинки фильмов на лету, чтобы Бурак Озчивит с сочинским акцентом по-русски заговорил".

Они свято уверены, что в фильме переводятся слова и предложения - ведь их в институте и школе так учили.

Им глубоко наплевать на изображение, эмоции, логику монтажа, на то, что для зрителя картинка uber alles.

Они-то знают ПРАВДУ! И естественно, всегда можно хихикать - потому что они гонят перед собой на площади толпу тех "переводчиков" и "филологов", которые считают, что никакого АВП нет, что все это фигня. Что, мол, есть только два вида перевода - устный и письменный. Нас, мол, так отцы и деды учили. Никогда так не жили, нечего и начинать...

И эти "переводчики" точно проиграют хихикающим создателям программ перевода слов. Их сторонники ИИ точно выкинут из профессии первыми. Книжки писать о том, "Как я был переводчиком"
1.04.2025, 17:04
t.me/kozulyaevmaybe/633
Мы продолжаем чествовать альтернативно одаренных. На площадь выходит вторая колонна, размахивая статьями и письмами.

Когда я читал это письмо, я вспомнил старый анекдот.

"Запорожец" врезается сзади в 600-й "мерс", братки вытаскивают оттуда трясущегося от страха мужчика и орут:
- Ты ваще кто такой?
- Я... я... писатель. Прозаик....
- Про каких, нахер, заек?

Я прочел в письме из немосковского вуза "Мы обучаем студентов дублированному переводу"....

Что? Какому, нахер, переводу? Чтобы они сами садились к микрофону и озвучивали фильмы?

Нет никакого "дублированного перевода". Просто НЕТ. Есть аудиовизуальный. Покажите мне то чмудило, которое этот термин выдумало...

И переводчик сам НЕ ОЗВУЧИВАЕТ фильмы. Не надо тащить в профессию это древнее дерьмо. Сегодня даже фандабберы (дети, которые переводят и озвучивают фильмы) это знают.

И опять... Печально читать подпись...Ну, вы сами догадались, какая там научная степень...
1.04.2025, 12:58
t.me/kozulyaevmaybe/632
Первый постер второго "Чебурашки". Фильм в прокате с 1 января 2026 года. Заметьте, какой месяц сейчас на дворе. Это к вопросу - когда появляются названия фильмов, и почему их нельзя привязывать к содержанию.

В случае "Чебурашки" - это франшиза. Тут все попонятнее. Но опять же - по логике не лингвистов, а маркетологов.
1.04.2025, 10:10
t.me/kozulyaevmaybe/631
Сегодня особый день. Мы чествуем альтернативно одаренных людей. Это не только политкорректно, но и описывает их образ мышления.

На площадь выходит первая колонна. Это те, кто считает, что названия фильмов придумывают переводчики и что смысл названий глубинно связан со смыслом фильма. Эти люди никогда не были в кино, не видели трейлеры фильмов, которые выйдут через год - но как вы правильно догадались - это не помешало им получать научные степени.

Их альтернативная одаренность в том, что они берутся рассуждать о том, чего никогда не делали. Степень и название вуза, по их мнению, выступают как оберег от лукавых практиков. Которые вообще-то плебеи.

Вы подозревали, что я выдумал тех, кто пишет такие статьи и делает такие доклады на радужных высокоинтеллектуальных соплях? Что я наговариваю на честных людей? Так нет. Целый доктор наук, не потрудившийся разобраться с тем, как это происходит на практике. Но уверен, с цитатками из классиков там все в порядке.

Проблема с этой ротой никогда не работавших с практическим материалом теоретиков в том, что они учат студентов...

P.S. Мне тут прислали информацию, что автор этого эпохального труда для его создания освоил грант...То есть государственные средства...Вот тут - много риторических вопросов, немая сцена и мощный удар в барабан в финале.
1.04.2025, 08:10
t.me/kozulyaevmaybe/630
Продолжаем отслеживать битву будущих гигантов контент-рынка подо льдами. Мы уже знаем про шаги Wildberries на рынке social commerce, про активность VKVideo и новые технологические решения для упаковки контента, и вот еще одна новость - на этот раз - от Авито.

Авито вложит 12 млрд рублей в разработки генеративного ИИ до 2028 года

Специалисты «Авито» уже разработали семейство генеративных моделей — текстовую А-Vibe и мультимодальную A-Vision на базе opensource-модели Qwen2.5, запустили новые нейрофункции для пользователей и готовят образовательные инициативы для подготовки кадров, в том числе еще три программы в ВШЭ и ИТМО.

И вот A-Vision нас как раз и интересует.

A-Vision, мультимодальная нейросеть, работает с изображениями и текстом, анализирует визуальные характеристики товаров, распознает текст на изображениях, определяет качество фотографий и модерирует визуальный контент.

Заявлены следующие функции, которые появятся на "Авито":

1) Нейро-описания объявлений помогут создавать качественные продающие тексты и продающие видео

2) Нейро-подсказки в мессенджере предложат ответы в переписке, которые помогают быстрее договориться о покупке.

3) Нейро-отзывы автоматически создаст краткий пересказ множества оценок услуг исполнителей в удобном для чтения формате, включая видеоформат.

4) Нейросеть научилась извлекать параметры из объявлений и самостоятельно формировать мульти-объявления, в которых объединяется несколько вариантов одного товара, например, разных цветов и размеров, в том числе - яркие и динамические.
1.04.2025, 06:10
t.me/kozulyaevmaybe/629
#подкаст Записывал два подкаста с деканом переводческого факультета МГЛУ Екатериной Похолковой и деканом факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций ОмГУ им Достоевского Евгений Маленовой. Два дня подряд. Говорили прямо.

Особенно интересовал вопрос - а почему у нас в языковых вузах не преподают переводчики. Вкратце даю шокировавшие меня ответы.

1) МГЛУ - "в рамках магистерских программ не менее 75 процентов преподавателей должны быть кандидатами наук..."

В МГЛУ как в ведущем вузе страны (и его студентам повезло) преподают только практики. И со степенями. Вузу их найти и удержать удалось. Это правило? Увы...Исключение.

Практику перевода когда диссертацию защищать? Руководителю бюро перевода когда это делать? То есть вывод - приоритет вынужденно отдается носителям степеней. Чудесным людям.

Но тема "Роль топора в произведениях Чехова и Достоевского - сравнительный анализ" - тоже сама себя не напишет... Так что степень явно не про актуальное.

Цитатки, опять же, бич гуманитарных дисеров. За эмпирику, реальность никто спасибо не скажет, цитатки классиков должны быть.

Я из-за этой херни с цитатками ждал, пока они про АВП накопятся в российском интернете 3 года. Технари, юристы, медики откровенно глумятся, кстати, над гуманитариями в этой связи. Там-то разбор практики.

2) ОмГУ - "Потребовались большие усилия, чтобы все, кто преподает перевод, сами переводили". Это в ОмГУ, а в большинстве региональных вузов - все печально. 5-10 процентов преподающих перевод активно переводят. Где больше - там сразу прям заметно. На голову выше вуз.

Итак, повторю.

Вывод 1 - преподающие перевод в вузах переводят редко. Фильмы они не переводят практически никогда. ОмГУ исключение. Но об этом отдельно. Если это сравнивать с другими вузами - преподаватели уголовного права, которые никогда не расследовали ни одного дела. Хирурги, которые никого не резали.

Вывод 2 - исправить ситуацию при нынешнем раскладе - малореально. Специализация идет в магистратуре, но там надо норматив по степеням вместо практической ориентации.

Офигенный и неоспоримый вывод - если ты носитель степени, который (ага!) ничего не переводил - у тебя 100-процентная вероятность преподавать перевод в вузе, не входящем в 15 лучших. А таких по специальности перевод в России более 270.

В том числе - преподавать аудиовизуальный. Да любой.
31.03.2025, 16:01
t.me/kozulyaevmaybe/628
Иногда в жизни случаются немного жутковатые тайны. Странно встретить в паблике твоего бывшего района фото из далекого прошлого, подписанное рукой твоей матери. При том, что архивы были только у тебя...
31.03.2025, 12:01
t.me/kozulyaevmaybe/626
31.03.2025, 12:01
t.me/kozulyaevmaybe/627
Сегодня Ольга Ивенская, наш преподаватель курса "Основы кулинарного перевода", а также искусствовед, участница телешоу "Своя игра", по призванию — домашний кулинар, переводчик и фанат правильного русского языка, проведет невероятный, увлекательный вебинар «Зачем переводчику с английского другие языки?» в рамках АВПTalks.
Очень четко прослеживаемый тренд на рынке упаковки контента (а значит - и его производства, закупки, перевода и экспорта, а также использования в рекламе)

Топ-7 мобильных приложений соцсетей/соцмедиа по кол-ву установок в РФ в феврале 2025 года

Кол-во скачиваний (iOS+Android):
TikTok - 4.48 млн
TikTok Lite - 3.80 млн
Instagram* (запрещен в РФ) - 2.89 млн
YouTube - 2.51 млн
Snapchat - 2.33 млн
Telegram - 2.23 млн
VK Video - 1.84 млн

Практически все приложения - это видеоплатформы, причем с акцентом на короткие формы...

Идет серьезная перегруппировка сил на рынке новых платформ. И есть подозрение, что в этом году сюда свалятся еще и платформы s-commerce и e-commerce, которые создают все платформы-маркетплейсы...
31.03.2025, 08:15
t.me/kozulyaevmaybe/624
Как стать настоящим переводчиком кинокомедий?

Лайфхак номер 1 - завести "маленькую зеленую книжечку", она может быть и большой, и красной, и электронной, но суть ее от этого не изменяется.

Юмор - одна из тех вещей, которые рождаются зрителем, понятны зрителю, и никакие умствования переводчика не извинят его, если что-то получается не смешно.

Поэтому переводчик фильмов должен "подсматривать" смешные ситуации и шутки в повседневной жизни каждый день. И записывать их.

Тогда к моменту, когда на него свалится прекрасно оплачиваемая работа по переводу комедий, у него будет много готовых шуток.

Почему так? А потому, что в ситкомах, например, стандартный "норматив на шутки" в оригинале - 2 шутки на минуту. И за 20 минут чистого времени должно быть 40 шуток. Иначе будет - смех за кадром есть - а нам не смешно. Переводчик перевел все типа правильно - но бесполезно.

Как вести эту книжечку? Записывать туда 2-3 шутки в день. Больше не надо. Тут важна (как с фитнесом) систематичность. 700-1000 шуток в год лучше, чем порваться на первых двух днях и больше никогда в зал ни ногой...
30.03.2025, 21:04
t.me/kozulyaevmaybe/623
Есть видеокурсы обо всем - как собрать машину, как построить дом... Обо всем на свете.

Все больше школ и вузов уходят в видео и в интернет.

Но их все сложнее переводить на русский язык. Проблема описывается просто - перевод НЕ помещается никаким образом в длительность звучания оригинала. Субтитры невозможно читать.

Почему так происходит? Да потому, что русский письменный научный и научно-технический стиль вообще не адаптирован к новым временам. Это скучная многоэтажная бурда, которую ненавидят все, кто пишет статьи для защиты диссертаций. Это особый язык, который никак не заходит для озвучки фильмов?

И это реальная проблема - битва пуристов, не дающих ничего изменять - и нас, переводчиков, которых бьют по голове, чтобы "произнести можно было".

Но победим точно мы. Вопрос - когда.
30.03.2025, 09:45
t.me/kozulyaevmaybe/622
#подкаст В гостях у Сердитого пряника — Карен Мирзоян, глава «Indian Films» и главный проводник Болливуда в Россию.

Он знает, почему наши фильмы не смотрят в Индии, и как изменилось индийское кино после золотой эпохи, когда в кадре стреляли, пели и плясали все — включая ружьё у стены и случайного прохожего.

В выпуске — культурные различия, секреты проката, трансформация Болливуда и немного магии.

Карен расскажет, почему Индия — это не один Болливуд, а десятки «Вудов», говорящих на разных языках, с разной аудиторией, и как продюсеры учитывают это многообразие.
________________________________________
Доступно на VK Видео
Доступно на RUTUBE
Доступно на YouTube
Доступно на Яндекс Музыке
_______________________________________
Процесс создания подкастов под ключ? @AndPolina вам в помощь
29.03.2025, 22:02
t.me/kozulyaevmaybe/621
Чтобы переводить юмор, надо знать - как он создается. Из чего состоит. Как рождается исполнителем. Надо немного стать исполнителем, но не пытаться быть смешнее его - обо всем этом - и не только - в вебинаре Эммы Маркарян на АВПTalks.

Регистрация на вебинар вот здесь.
29.03.2025, 09:04
t.me/kozulyaevmaybe/620
#подкаст Елена Иванова — аудиовизуальная переводчица, на счету Елены перевод более 100 дорам, среди которых – «Красная манжета», «Бунтарь Хон Гиль Дон» и «Незнакомцы из ада».
Преподавательница курса «Перевод дорам».

Вебинар создан для всех тех, кто переводит или хочет переводить дорамы, а также всех любителей южнокорейских сериалов.

Обсудим, где в Санкт-Петербурге находится остров Токкидо.

Найдём на географической карте Восточное, Западное и Южное моря.

Узнаем, кто такой «Ван» и почему с врагами сражались мечники, а не меченосцы.

Потренируемся определять языковой «новодел» и переводить исторические дорамы так, чтобы не случилось «чосонского беспредела»…
Совсем кучно пошло... "Вайлдберис", короткие сериалы, теперь еще ВК с аналогом Вичата и файлами до 4 ГБ...

Чисто справочно - Двадцать шесть минут видео в формате HDTV со скоростью 19,39 Мбит/с — примерно 4 гигабайта. 26 минут... 26 минут... Это средняя длина эпизода в сериале...

ВК активно форсил сериалы своих блоггеров на Originals+ в марте 2025 года. Как говорил Винни-Пух - "это жжжж - это неспроста".

И это еще один игрок на рынке аудиовизуального перевода и экспорта контента...

VK запустит бета-версию цифровой платформы Max - там будут доступны мессенджер, звонки, голосовые сообщения и отправка файлов до 4 ГБ, а также платёжная система. Бета-версия появится в магазинах приложений в ближайшее время. Если получится интегрировать в платформу госсервисы, Max станет аналогом китайского WeChat.

На первом этапе Max будет включать инструменты для создания корпоративных чат-ботов, а также мини-приложений на базе Max Bot API. Платформа будет доступна в мобильном, десктопном вариантах и через браузер. На первом этапе зарегистрироваться в Max смогут владельцы российских и белорусских сим-карт. Эксперты оценивают первоначальные инвестиции в сумму до 1 млрд рублей.
28.03.2025, 08:25
t.me/kozulyaevmaybe/618
Давайте высокопарно поговорим о матерной лексике.

Чтобы вы могли в интеллектуальной беседе блеснуть эрудицией. Невероятной пользы будет этот пост.
ПОИГРАЕМ В СЛОВА? 😊

Слово на букву Х".
Когда хотят отправить далеко или ещё немного дальше, называют именно это незамысловатое слово из трёх букв. В далёких славянских языках вы его вряд ли узнаете, но в украинском, белорусском, болгарском и польском оно звучит не менее сильно, чем в русском. Истоки его, как бы не пытались это опровергнуть ревнители "татарских версий", находятся в славянских языках. Оно родственно русскому слову хвоя (праславянское *xvoja) и имеет аналоги в балтийских языках: литовское skujà, латышское skuja "хвоя". Также сравнивают с албанским hu "кол". Возводят всю эту красоту к праиндоевропейскому *ks-ou-j- в значении "шип, игла".

Слово на букву П
Противоположность первому слову, как известно, тоже может быть местом, куда могут послать. Делается это реже, носители языка предпочитают информационную лаконичность красивой изящности. Это слово встречается уже в большем количестве славянских языков и имеет связь со словом гнездо, а через него и с корнем *sed- "сидеть". Праиндоевропейское*pi-sd-имело значение "седалище".

Слово на букву Б
которое при случае может быть и ругательством, и выражением досады, и даже возгласом восхищения, вообще поражает своей современной и исторической семейственностью.
От праиндоевропейского корня *bhlend- "мерцающий, едва различимый; красноватый" происходят и польское błąd "ошибка", и английское blonde "светловолосый", и санскритское ब्रध्न (bradhná) "красноватый", и русское блестеть, блюсти, блуждать. Многие быстро находят сходство со словом блуд, и правильно делают, ибо это слово -ближайший славянский родственник подразумеваемого мата.

ПРО СКАЗОЧНОЕБАЛИ
Наконец, последнее слово, являющее собой глагол, но способное играть роль и иных частей речи, как бы связывает воедино три предыдущих слова "общим действием"(особенно первые два).
Это слово близко по значению к своему древнему праиндоевропейскому корню *eibh- в значении "сношать". Тот же корень в древнегреческом οἴφω"сношаться", а также в санскритском यभति (yábhati) в том же значении.

Ну, вот, пожалуй, и все. Можно делать менее умное лицо. Бесплатный вебинар "А пошли вы все на хер!" о переводе матерной лексики в фильмах и сериалах. Естественно - 1 апреля. На АВП Talks.
ЗЫ: А СЛОВА ТО УГАДАЛИ?
Давай высокопарно поговорим о матерной лексике. Чтобы вы могли в интеллектуальной беседе блеснуть эрудицией. Невероятной пользы будет этот пост.

ПРО ХУЙ
Когда хотят отправить далеко или ещё немного дальше, называют именно это незамысловатое слово из трёх букв. В далёких славянских языках вы его вряд ли узнаете, но в украинском, белорусском, болгарском и польском оно звучит не менее сильно, чем в русском.
Истоки его, как бы не пытались это опровергнуть ревнители "татарских версий", находятся в славянских языках. Оно родственно русскому слову хвоя (праславянское *xvoja) и имеет аналоги в балтийских языках: литовское skujà, латышское skuja "хвоя".
Также сравнивают с албанским hu "кол". Возводят всю эту красоту к праиндоевропейскому *ks-ou-j- в значении "шип, игла"

ПРО ПИЗДУ
Противоположность первому слову, как известно, тоже может быть местом, куда могут послать. Делается это реже, носители языка предпочитают информационную лаконичность красивой изящности
Это слово встречается уже в большем количестве славянских языков и имеет связь со словом
гнездо, а через него и с корнем *sed- "сидеть". Праиндоевропейское*pi-sd-имело значение "седалище".

ПРО БЛЯДЬ
Слово на букву Б", которое при случае может быть и ругательством, и выражением досады, и даже возгласом восхищения, вообще поражает своей современной и исторической семейственностью.

От праиндоевропейского корня *bhlend- "мерцающий, едва различимый; красноватый" происходят и польское błąd "ошибка", и английское blonde "светловолосый", и санскритское ब्रध्न (bradhná) "красноватый", и русское блестеть, блюсти, блуждать.

Многие быстро находят сходство со словом блуд, и правильно делают, ибо это слово -ближайший славянский родственник подразумеваемого мата.

ПРО СКАЗОЧНОЕБАЛИ

Наконец, последнее слово, являющее собой глагол, но способное играть роль и иных частей
речи, как бы связывает воедино три предыдущих слова "общим действием"(особенно первые два).
Это слово близко по значению к своему древнему праиндоевропейскому корню *eibh- в значении "сношать".

Тот же корень в древнегреческом οἴφω"сношаться", а также в санскритском यभति (yábhati) в том же значении.

Ну, вот, пожалуй, и все. Можно делать менее умное лицо.

И прийти ко мне вот по этой ссылке на бесплатный вебинар "А пошли вы все на хер!" о переводе матерной лексики в фильмах и сериалах. Естественно - 1 апреля.

А еще лучше - на все выступления моих коллег в рамках уникального мероприятия АВП Talks с 28 марта по 3 апреля.
27.03.2025, 13:10
t.me/kozulyaevmaybe/616
Ох уж эти айтишники крупных медцентров, убедившие руководство, что можно сэкономить денег на машинном переводе...

Гарри Поттер и комната, склонная к махинациям, ага...
27.03.2025, 11:23
t.me/kozulyaevmaybe/615
#подкаст 29 марта — подкаст, который ломает стереотипы!
В гостях — Карен Мирзоян, глава Indian Films и главный проводник Болливуда в Россию.

Он знает, почему наши фильмы не смотрят в Индии, и как изменилось индийское кино после золотой эпохи, когда в кадре стреляли, пели и плясали все — включая ружьё у стены и случайного прохожего.

В выпуске — культурные различия, секреты проката, трансформация Болливуда и немного магии.
Карен расскажет, почему Индия — это не один Болливуд, а множество “Вудов”, говорящих на разных языках, с разной аудиторией, и как продюсеры учитывают это многообразие.

Это не просто разговор о кино — это путешествие по миру, где чувства важнее логики, а музыка — часть каждой драмы.

Ещё смеёшься над “Джимми, Джимми, ача-ача”? А смеяться уже не хочется. Хочется смотреть.
27.03.2025, 09:06
t.me/kozulyaevmaybe/614
Реальный мой диалог у врача.

- Проходите, садитесь. Жалобы есть?
- Платят мало, но это не к вам.
- Вы когда узнаете, к кому, заходите за нами, вместе сходим...

Записал в маленькую зелёную книжечку. Пригодится при переводе комедий...
26.03.2025, 11:01
t.me/kozulyaevmaybe/613
26.03.2025, 09:05
t.me/kozulyaevmaybe/611
Еще один запрос по самопробам в кино. Русская версия "Во все тяжкие", скрещенная с "Ворошиловским стрелком" - университетский профессор, идущий на смертельный риск, когда его дочь попадает в сложную ситуацию.
26.03.2025, 09:05
t.me/kozulyaevmaybe/610
26.03.2025, 09:05
t.me/kozulyaevmaybe/612
Мерзоян тизер 2.mp4
30 марта на канале "Сердитый Пряник" подкаст-открытие с главой компании "Индиан Филмз" Кареном Мирзояном.

Он не только продвигает индийское кино на российском рынке. Карен любит и понимает индийское кино. Настолько глубоко, что некоторые его мысли на подкасте стали для Сердитого Пряника настоящим открытием.

Например то, почему российские фильмы плохо заходят в Индии и сильно ли изменилось индийское кино с времен "Джимми, Джимми, ача ача!", когда после перестрелки в кадре танцевали все, включая ружье у стены.
26.03.2025, 08:49
t.me/kozulyaevmaybe/609
#подкаст Востоковеды - непростые люди. Они так любят язык и культуру стран, которые изучают, что зачастую им очень непросто понять логику перевода кино с его требованиями.

Но это не про Анну Реву. Она не только синхронный переводчик, не только гид, но и человек, успешно работавший над переводом и даже озвучиванием аниме (хотя мы не одобряем такое использование переводческого таланта). Японский язык для неё не просто работа, а настоящая страсть. И именно эта страсть подсказывала ей правильные решения. Смотрите интервью с утончённой и элегантной Анной Ревой на канале «Сердитый пряник».
________________________________________
Доступно на VK Видео
Доступно на RUTUBE
Доступно на YouTube
Доступно на Яндекс Музыке
_______________________________________
Процесс создания подкастов под ключ? @AndPolina вам в помощь
25.03.2025, 17:18
t.me/kozulyaevmaybe/608
#подкаст Востоковеды - непростые люди. Они так любят язык и культуру стран, которые изучают, что зачастую им очень непросто понять логику перевода кино с его требованиями.

Но это не про Анну Реву. Она не только синхронный переводчик, не только гид, но и человек, успешно работавший над переводом и даже озвучиванием аниме (хотя мы не одобряем такое использование переводческого таланта). Японский язык для неё не просто работа, а настоящая страсть. И именно эта страсть подсказывала ей правильные решения. Смотрите интервью с утончённой и элегантной Анной Ревой на канале «Сердитый пряник».
________________________________________
Смотреть на VK Видео
Смотреть на RUTUBE
Смотреть на YouTube
Слушать на Яндекс Музыка
_______________________________________
Заказать подкаст под ключ @AndPolina
25.03.2025, 17:11
t.me/kozulyaevmaybe/607
А вот сейчас пост, который был бы бесполезным, если бы мы с вами не прочли про то, как платформы электронной коммерции выходят на рынки производства развлекательного контента.

Это итоги Гонконгского кинорынка 2025 года. Почему именно они?

На нем доминируют страны ЮВА, в первую очередь - Китай. Именно он сегодня в разы опережает мир по развитию платформ торговли и продвижения товаров через интернет.

Посмотрите на новости под именно этим углом.

В Китае к 2025 году быстро и заметно развилась культура быстрого потребления короткого контента, причем это касается как видео (микродрамы), так и литературы (вебтуны). И теперь мы понимаем, что сводить все это только к любви китайцев к смотрению с мобильных устройств - уже не совсем корректно.

Короткий контент идеален для целей социальной коммерции.

Как это проявляется:

1) Уже создано довольно много специализированных онлайн платформ специально для короткого контента (не путать с соцсетями, речь о вертикальных онлайн стриминга

2) Постоянно во всем мире появляются новые.

3) Большие стриминговые платформы запустили разделы для короткого контента. И что еще интереснее (это вам не раздел создать, это капитальные затраты) внедрили в свои мобильные приложения соответствующие возможности вертикального просмотра.

4) Компании-производители такого короткого формата с нехилыми библиотеками произведенных видео уже стоят на самых дорогих и крупных маркетах отдельными стендами.

Вот это уже не технохайп (типа обещанных VR-сериалов к 2022 году) - это реальность.
25.03.2025, 09:02
t.me/kozulyaevmaybe/606
Это не реклама.

Конечно, я никогда не поеду в этот тур. После него со мной перестанут здороваться все, кто меня знает. Потому что... Ну просто потому что за такие мечты хейтят.

Но пацанская мечта останется со мной. Это просто ехать на кабриолетах от терруара к терруару, каждый день меняя тачки, и завершать вечер на закате у прекрасного винного замка, или пройдясь по винным погребам. И все это Краснодарский край...

Про мой возраст в США шутливо говорят - это Menoporsche, аналог менопаузы. То есть тебе за 50, и уже пора, пора сесть в кабриолет. И уехать куда-нибудь...
25.03.2025, 00:01
t.me/kozulyaevmaybe/605
Os resultados da pesquisa são limitados a 100 mensagens.
Esses recursos estão disponíveis apenas para usuários premium.
Você precisa recarregar o saldo da sua conta para usá-los.
Filtro
Tipo de mensagem
Cronologia de mensagens semelhante:
Data, mais novo primeiro
Mensagens semelhantes não encontradas
Mensagens
Encontre avatares semelhantes
Canais 0
Alta
Título
Assinantes
Nenhum resultado corresponde aos seus critérios de pesquisa