Дополнение про висячие строки, бастардов и сирот
Уже писала как-то, что в шведском языке висячая строка называется horunge — то есть буквально «сын шлюхи», ну или на худой конец «бастард». Вернее сказать, называлась, потому что в 2014 шведы загнались, что это как-то неполиткорректненько, создали отдельный портал для обсуждения этого вопроса, и в результате Языковой совет постановил, что отныне никаких сукиных детей в типографике — переименовали в ensamråd, то есть «одинокая строка».
Тем временем выяснилось вот что.
1. Если шведы относятся к висячей строке с презрением, то англичане ее скорее жалеют
«Одиночная/нижняя висячая строка» — когда первая строка абзаца осталась внизу одной страницы, а остальная часть переехала на следующую — по-английски orphan, то есть сирота. Такая она одинокая, бедняжка, осталась без родного абзаца.
«Двойная/верхняя висячая строка» — когда последняя строка абзаца стоит отдельно вверху страницы — по-английски widow, то есть вдова. То есть тоже про одиночество и горести, причем заметьте, получается, что вдовство — это еще большая степень одиночества, чем сиротство.
2. Оказывается, мы тоже ненавидели висячие строки!
Читаем у В.И. свет нашего Даля: «Бля́дская строка́ — неполная, коротенькая строчка, не уместившаяся внизу страницы или столбца и помещаемая поэтому вверху следующей страницы или следующего столбца».
С профессиональной точки могу только заметить, что вариант Даля устаревшим не кажется и весьма приближен к жизни.